Функционально-стилистические особенности англоязычной юридической документации

Представлена трактовка понятия "юридический документ", приведена классификация, обобщены стилистические особенности юридической документации; на примере англоязычного договора в иммиграционной сфере. Выявлены функционально-стилистические особенности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.06.2022
Размер файла 21,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функционально-стилистические особенности англоязычной юридической документации

Бутылина Виктория Андреевна, магистрант, направление подготовки 45.04.01 Филология, Оренбургский государственный университет, Оренбург

Научный руководитель: Осиянова Ольга Михайловна, доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка, Оренбургский государственный университет, Оренбург

Аннотация

В статье представлена трактовка понятия "юридический документ", приведена классификация, обобщены стилистические особенности юридической документации; на примере англоязычного договора в иммиграционной сфере выявлены функционально-стилистические особенности англоязычного юридического договора. В результате исследования 16 англоязычных юридических договоров на одобрение иммиграционного процесса в Соединенных Штатах Америки, аргументированы следующие функционально-стилистические особенности: эмоционально-окрашенная лексика, распространённые предложения, синтаксический параллелизм, повторения, гипербола, антитеза, эпитеты. При работе над статьей использован комплекс методов научного исследования: анализ научной литературы по проблеме, контент- анализ, сравнительно-сопоставительный и количественный методы. Исследование показало, что эмоционально-окрашенная лексика, эпитеты и повторения являются наиболее частотными стилистическими средствами иммиграционного договора. Материал статьи может быть использован в курсе делового английского языка для студентов-филологов.

Ключевые слова: юридическая документация, договор, функционально-стилистические особенности, гипербола, антитеза, эмоционально-окрашенная лексика, распространенные предложения, синтаксический параллелизм, повторения, эпитет.

FuNCTIONAL-STYLISTIC features OF ENGLISH LEGAL DOCuMENTATION

Butylina Viktoria Andreevna, postgraduate student, training program 45.04.01 Philology, Orenburg State University, Orenburg

Research advisor: Olga mikhailovna Osiyanova, Doctor of Pedagogy, Associate Professor, Professor of the Department of English Philology and Methods of Teaching English, Orenburg State University, Orenburg

The article presents the concept interpretation of "legal document", provides a classification, summarizes the stylistic features of legal documentation, and reveals the functional-stylistic features of an English-language legal agreement on the example of an English-speaking agreement in the immigration sphere. As a result of 16 English-language legal agreements for the approval of the immigration process in the United States of America study, the following functional-stylistic features were substantiated: emotionally-colored words, extended sentences, syntactic parallelism, repetition, hyperbole, antithesis, epithets. Analysis of the scientific literature, content analysis, comparative analysis and quantitative methods were used during the research. The study showed that emotionally-colored words, epithets, and repetitions are the most frequent stylistic means of an immigration agreement. The material of this article can be used in the "Business English" course for students of a philology department.

Key words: legal documentation, agreement, functional-stylistic features, hyperbole, antithesis, emotionally colored words, extended sentences, syntactic parallelism, repetition, epithet.

Современные исследователи актуальных проблем стилистики относят юридическую документацию к подстилю или субстилю официально-делового стиля речи, который охватывает правительственную деятельность, международные отношения, юриспруденцию, торговлю, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях (Н.Д. Афанасьева, Н.В. Вострикова, И.Р. Гальперин [1-3]). Однако не все виды англоязычной юридической документации достаточно исследованы в стилистическом плане, что актуализирует наше обращение к заявленной проблеме. юридический документ трактовка стилистический

Термин "юридический документ" является собирательным, так как в правовых науках данное понятие считается широким, а в сфере права расплывчатые и неясные формулировки нежелательны. Современный словарь иностранных слов определяет юридический документ как "составленный в порядке, предусмотренном законом, акт, удостоверяющий юридический факт (рождение, вступление в брак) или предоставляющий право на что-либо (диплом, завещание); в широком смысле - любой письменный акт, имеющий юридическую силу или носящий служебный характер"Договор (контракт) - понятие, структура, оформление. Учредительный договор. Электронный ресурс].

http://www.ekonomika-st.ru/drugie/delopr/delopr-10.html. - (дата обращения: 20.04.2020)..

По мнению профессора А.В. Малько, юридические (правовые) документы - это осязаемая реальность права, благодаря чему у людей есть возможность приобрести первичные знания о праве и правовых явлениях [5]. А.Ф. Черданцев считает, что юридические документы являются материальными носителями права [6]. Кроме того, ученый выделяет пять групп юридических документов в зависимости от содержания правовой информации:

1) нормативные документы (документы, цель которых установить правила поведения);

2) документы, включающие решения индивидуального характера (правоприменительные акты);

3) документы, фиксирующие такие юридические факты, как:

правовой статус лица (паспорт, удостоверение личности, свидетельство о рождении, о браке и др.);

факты, от которых зависит правовой режим объектов права;

факты-волеизъявления субъектов права (договоры, доверенности, заявления и др.);

факты-события (акты о порче имущества и др.);

факты движения товарно-материальных и других ценностей (приходно-расходные документы и др.).

4) ценные бумаги (акции, облигации, приватизационные ценные бумаги и др.);

5) документы, фиксирующие факты-доказательства, имеющие юридическое значение, например различные процессуальные документы - протоколы места осмотра происшествия, допроса, очной ставки, заключение экспертизы и т. д. [6].

Очевидно, что названные группы юридических документов характеризуются не только специфическими лексико-грамматическими, но и функционально-стилистическими особенностями.

Основные черты языка юридических документов выделяет в своем исследовании Т.В. Кашанина [4]. Она считает, что юридические документы создаются для людей и, следовательно, должны быть им ясны и понятны. Поэтому главными чертами юридических документов называют точность, ясность и доступность для понимания. Неотъемлемыми чертами юридических документов признаются также корректность, стабильность и информативность. Корректность означает, что текст полностью соответствует лексическим, грамматическим и стилистическим стандартам литературного языка. Стабильность подразумевает использование общепринятых слов и словосочетаний. Информативность заключается в содержании предписаний, условий, прав, адресованных человеку.

Отметим некоторые общие стилистические особенности юридической документации:

специфические термины и фразеологические сочетания: the international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of;

архаические слова и выражения: hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform;

латинские и французские слова, сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова;

отсутствие каких-либо образных средств, эмоциональности;

наличие сложных союзных предложений [3].

В интересах настоящего исследования обратимся к договору как документу, фиксирующему юридические факты. Договор считается одним из самых распространенных видов юридической документации, который служит средством обмена информацией между предприятиями, организациями, учреждениями, фирмами, физическими, юридическими фирмами и странами. Следует отметить, что термин "договор" в большинстве случаев трактуется комплексно - как соглашение, как документ, фиксирующий это соглашение, и как возникающее обязательство. Как вид документа "договор - это документ (описание соглашения), в котором взаимоотношения между подписавшими его сторонами регламентируются законодательством или прочими условиями, в нем предусмотренными".

В ходе настоящего исследования нами были проанализированы 16 англоязычных юридических договоров на одобрение иммиграционного процесса в Соединённых Штатах Америки. В процессе анализа замечено, что в данных документах присутствуют характерные лексико-грамматические особенности, отличающие юридическую документацию. Среди них юридические термины и профессионализмы, стандартные выражения и клише, идиоматические выражения и фразеологизмы. Вместе с тем, выявлены отличия, напрямую связанные с целью и функционалом данных документов.

Назовем следующие функционально-стилистические особенности англоязычного договора в иммиграционной сфере, отмеченные в результате контент-анализа:

эмоционально-окрашенная лексика, поскольку данный документ требует детально объяснить ситуацию и эмоционально охарактеризовать происходящее событие, оказывая таким образом влияние на принятие решения иммиграционным судом: ...daughter is suffering..., support has been absolutely crucial, I'm vulnerable to kidnapping and violence, my wife is a good, honesty and loyal woman and devoted mother, I can't focus and am feeling totally helpless and blamed myself for my wife's problems, I have lived with the painful consequences that my poor decision-making has had for me;

распространённые предложения, которые выполняют репрезентативную функцию: It hasn't been possible for me to hire someone to care for my daughter or turn to my own relatives for help caring for my daughter during the absence of her mother. It is crucial for my Xxx to return soon to us and her jobs here so I'm able to continue receiving psychological and medical treatments I need. I use to work long hours but after my health problems and the recession I became unable to work at the same level. Although my fears of returning to Ethiopia were honest, I trusted and followed the advice of a bad attorney who advised me to make some inaccurate statements in my asylum application regarding my entry to the United States and my Canadian citizenship;

синтаксический параллелизм, усиливающий и подчеркивающий эмоциональность и важность происходящих событий: I was, and still am, in love with Xxx. I told her father., I recently had surgery for a hernia. I have elevated blood sugar. I have high cholesterol., He copes... He has failed as a husband and father., But once he realized that this arrangement threatened his ability to support our family financially, he knew that he would have...;

повторение, использующееся для создания эмоционального напряжения и стресса: .I'm vulnerable to kidnapping and violence. I'm more vulnerable than most since people, I am suffering deeply on account. I do not want my daughter to suffer more. I don't want to suffer more either. Extreme financial and emotional hardships would finally be put to an end. Given the extreme hardships that my husband;

гипербола, нацеленная на усиление смысла и эмоциональности высказывания: My son needs his daddy to be 100% well so that he can care for him, I would sacrifice everything so that, Michoacan is a state plagued with cartel violence, I fear that the worst-case scenario will become the likeliest;

антитеза или противопоставление для сравнения двух стран: All I can say is how grateful I am to this nation for giving me the chance to receive a good education and to grow up surrounded by opportunities to succeed. I know I would have never had this in Mexico., Mexico is a very dangerous country. please forgive me and allow me to stay in this country that I have learned to call home; Growing up in Ethiopia, where poverty is widespread and opportunity scarce, I always dreamed of a better life. America embodied that dream;

большое количество эпитетов для создания положительного образа Соединенных Штатов Америки, что представляется необходимым в контексте одобрения иммиграционного процесса: "All I can say is how grateful I am to this nation for giving me the chance to receive a good education and to grow up surrounded by opportunities to succeed. My husband and I have dreams of owning our own business and being successful people in this great nation". "I fell in love with this country and with the liberty, tolerance, belief in hard work, and love of God and family that Americans share. Happiness, the remotest of prospects in Ethiopia, suddenly seemed within reach".

Таким образом, анализ текстов англоязычных юридических документов представил их базовые функционально-стилистические особенности, такие как эмоционально-окрашенная лексика, распространённые предложения, синтаксический параллелизм, повторения, гипербола, антитеза и эпитеты, функция которых - детально рассказать историю причины начала иммиграционного процесса. Исследование показало, что эмоционально-окрашенная лексика, эпитеты и повторения являются наиболее часто применимыми стилистическими средствами. Стилистически-окрашенная лексика в данных документах играет определяющую роль, и в комплексе с другими стилистическими средствами обеспечивает положительный исход дела в иммиграционном суде.

Результаты, представленные в материале статьи, могут быть использованы в практическом курсе делового английского языка у студентов направления подготовки 45.04.01 Филология, профиля "Английский язык для бизнес-коммуникации". Дальнейшее исследование по интересующей нас проблеме актуализирует выявление функционально-стилистических аспектов других видов англоязычных юридических документов.

Литература

1. Афанасьева Н.Д. Синтаксические особенности официально-делового стиля речи в аспекте преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. - 2008. - № 5(210). - С. 45-51.

2. Вострикова Н.В. Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.05. - Пятигорск, 2004. - 169 с.

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 128 с.

4. Кашанина Т.В. Структура права: монография. - Москва: Проспект, 2015. - 580 с.

5. Малько А.В. Стимулы и ограничения в праве. Теоретико-информационный аспект: монография. - Саратов: СГУ 1994. - 184 с.

6. Черданцев А.Ф. Логико-языковые феномены в юриспруденции: монография. - Москва: Норма: Инфра-М, 2012. - 319 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.