Стратегии передачи безэквивалентной лексики в переводе серии романов Джеймса Дэшнера "The maze runner" на русский язык
Проблемы лексической безэквивалентности в художественном переводе. Определение степени вариативности при выборе приема перевода и переводческой стратегии в процессе передачи безэквивалентных лексем. Перевод серии романов Д. Дэшнера "The Maze Runner".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2022 |
Размер файла | 19,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стратегии передачи безэквивалентной лексики в переводе серии романов Джеймса Дэшнера "The maze runner" на русский язык
Ямникова Наталия Александровна, студент, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, Оренбургский государственный университет, Оренбург
Научный руководитель: Евстафиади Ольга Вячеславовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка, Оренбургский государственный университет, Оренбург
Аннотация
Статья посвящена проблеме лексической безэквивалентности в художественном переводе. Актуальность данного исследования определяется высокой степенью вариативности при выборе приема перевода и переводческой стратегии в процессе передачи безэквивалентных лексем. Основная цель данного исследования заключается в выявлении стратегий, которые используются для адекватной передачи безэквивалентной лексики в переводе серии романов Джеймса Дэшнера «The Maze Runner» на русский язык. В качестве основного метода исследования был выбран сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и его перевода. В результате было выявлено, что стратегия доместикации реализована посредством приема функциональной замены, стратегия форенизации - путем заимствовании безэк- вивалентных лексических единиц с неясной семантикой, что позволило обеспечить сохранение колорита вымышленного автором мира. дэшнер лексический переводческа стратегия
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, стратегия доместикации, стратегия форенизации, транскрипция, транслитерация, функциональная замена. дэшнер лексический переводческа стратегия
STRATEFIES OF TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY IN JAMES DASHNER'S
NOVELS «THE MAZE RUNNER» INTO RUSSIAN
Yamnikova Natalia Alexandrovna, student, training program 45.03.02 Linguistics, Orenburg State University, Orenburg,
Research advisor: Evstafiadi Olga Vyacheslavovna, Candidate of Philology, Associate professor, Department of English philology and the English language teaching methods, Orenburg State University, Orenburg
Abstract. The article focuses on translating culture-specific vocabulary in literary texts. The problem is of current interest due to the variety of strategies and transformations used in translation of culture-specific vocabulary. The main purpose of this study is to determine translation techniques and strategies that are used to adequately translate culture-specific words in James Dashner's series of novels «The Maze Runner» into Russian. By means of comparative analysis we found out that a domestication strategy is realized through logical development of concepts, while forenization strategy is seen in borrowing culture-specific words with unclear meaning. It enables to preserve colouring of an imaginary world created by the author.
Key words: culture-specific vocabulary, domestication strategy, forenization strategy, transcription, transliteration, logical development of concepts.
В любом языке есть слова, которые не поддаются однозначному переводу на другой язык. Это так называемая безэквивалентная лексика (БЭЛ) - «лексические единицы ИЯ [исходного языка], которые не имеют в словарном составе ПЯ [языка перевода] эквивалентов, т. е. единиц, при помощи которых можно на аналогичном уровне плана выражения передать все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [5].
В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации безэквивалентной лексики (например, С. Вла- хова и С. Флорина [1], А. О. Иванова [5]). Обзор традиционных классификаций БЭЛ содержится в работах Е. А. Дженковой [2] и Т Н. Лапчинской [7]. Наиболее полной нам представляется типология А. О. Иванова, согласно которой виды безэкви- валентной лексики основываются на «расхождении референциального или прагматического значения лексических единиц разных языков» [5]. К рефе- ренциально-безэквивалентной лексике относятся реалии, термины, фразеологизмы, индивидуальноавторские неологизмы, семантически понятийные лакуны. В группе прагматически-безэквивалент- ной лексики А. О. Иванов выделяет отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, аббревиатуры, слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражания, ассоциативные лакуны. По мнению исследователя, обращения и имена собственные являются альтернативно- безэквивалентной лексикой, поскольку их значение может быть либо прагматическим, либо референциальным в зависимости от того, какой способ перевода выберет переводчик [5].
Отечественной и зарубежной переводоведче- ской школой, представленной в работах Л. С. Бархударова1, В. Н. Комиссарова2 и Л. Венути [10] был сформирован ряд стратегий и приемов передачи БЭЛ на переводящий язык.
Под стратегией перевода понимается определенная линия поведения переводчика3, которая складывается из совокупности переводческих приемов и трансформаций, намеренно используемых переводчиком с целью перевода текста оригинала4.
Л. Венути выделяет две переводческие стратегии: стратегию доместикации и стратегию форени- зации [10]. Выбор стратегии зависит от вида БЭЛ и цели перевода. При доместикации главной задачей перевода является максимальная адаптация исходного текста к нормам текста перевода, переводчик может опустить какие-то детали в тексте для того, чтобы его восприятие было удобным для читателя. При форенизации переводчик старается воспроизвести в тексте перевода все особенности оригинала, иногда жертвуя легкостью читательского восприятия [6].
Реализация стратегии доместикации возможна в случае применения лексико-семантических замен, добавления, опущения, экспликации, тогда как стратегия форенизации основывается на заимствовании безэквивалентной единицы посредством транскрипции, транслитерации, прямого графического переноса и калькирования.
Цель настоящей статьи заключается в выявлении стратегий, применяемых в процессе передачи безэквивалентной лексики в переводе серии романов Джеймса Дэшнера «The Maze Runner» на русский язык.
Материалом исследования послужила выборка из 216 безэквивалентных лексических единиц и их русских соответствий, отобранных из серии романов Джеймса Дэшнера «The Maze Runner» и их переводов на русский язык, выполненных Дмитрием Евтушенко и Ниязом Абдуллиным для издательства АСТ.
Действия в рассматриваемых произведениях Джеймса Дэшнера, написанных в жанре молодежной антиутопии, происходят в вымышленном автором мире, в котором группа ребят 16-ти лет, называющих себя глэйдерами, вынуждена проходить различные испытания на выживание. Для создания правдоподобных описаний вымышленного мира со своим режимом, достоверного изображения персонажей, их возрастной характеристики, социальной принадлежности и эмоционального состояния Джеймс Дэшнер использует реалии (ономастические, общественно-политические, этнографические и др.), большую часть из которых можно отнести к авторским окказионализмам [4], а также иноязычные вкрапления и сленгизмы. Эти три группы лексики представляют наибольшую трудность при переводе, поскольку данным единицам не всегда возможно подобрать полные или частичные эквиваленты.
Жанровое своеобразие серии романов «The Maze Runner» является одним из факторов, определяющих выбор переводческой стратегии, а вместе с тем и тех переводческих приемов, при помощи которых осуществлена адекватная передача выявленных безэквивалентных лексических единиц при переводе на русский язык.
Проведенный сравнительный анализ показал, что в качестве основной стратегии переводчики выбрали стратегию доместикации, которая позволила облегчить восприятие реципиентом перевода сложной лингвокультурной информации.
Например, при передаче вымышленных реалий, обозначающих понятия, специфичные для мира, в котором живут глэйдеры, переводчики прибегают к функциональной замене. Так, Retractor переводится на русский язык при помощи подбора аналога как Извлекатель: переводчик осуществляет выбор в пользу соответствия, основанного на функции, которую выполняет данный предмет, а именно, функции извлечения специального чипа Стерки из глэйдеров.
«This is something we're very proud of here - a feat of scientific and medical engineering. It's called a Retractor, and it will be performing this procedure» [9].
«Мы гордимся этим устройством, шедевром медицинских технологий. Оно называется Извле- катель, с его помощью мы отключим Стерку» [3].
Авторский окказионализм beetle blade, созданный при помощи словосложения beetle + blade, служит для обозначения небольшой камеры слежения за глэйдерами. При передаче на русский язык переводчик создает новое слово, однако не при помощи калькирования, а основываясь на функции, которую выполняет это устройство - функции передачи информации органам власти. Вторая часть сложного существительного «жуки-стукачи» является стилистически маркированной и используется в молодежном сленге, что вполне оправдано контекстом, поскольку именно глэйдеры номинируют предметы незнакомой им локации, которую им предстоит познать, чтобы выжить.
«That was one of them beetle blades,» someone said» [8]. - «Это один из этих... жуков-стукачей, - произнес кто-то» [3].
Стратегия доместикации также была применена при переводе прагматически-безэквивалентной лексики, в частности, отклонений от общеязыковой нормы (сленгизмов, вульгаризмов).
Например, для передачи прилагательного «bloody» выбор осуществляется в пользу просторечного «гребаный», чаще всего характерного для молодежного уличного сленга:
«Wait for the bloody Tour, Alby» he said, his voice thick with an odd accent» [8]. - «Дождись, когда поведешь его на гребаную экскурсию, Алби, - произнес он хриплым голосом с необычным акцентом» [3].
Стратегия форенизации была применена при передаче антропонимов, топонимов, некоторых этнографических реалий, а также сленгизмов с неясной внутренней формой, созданных автором. Стратегия форенизации позволила сохранить колорит вымышленной локации, подчеркнуть контраст между жителями Глэйда, владеющими секретным языковым кодом, и новичками, которые попадают в этот мир с полным отсутствием какого-либо представления о нем.
Например, сленгизмы klunk, shank заимствованы в русский язык при помощи транскрипции и транслитерации:
«Look at that shank» [8]. - «Глянь-ка на этого шанка» [3].
«Looks like a klunk in a T-shirt» [8]. - «Выглядит как кланк, только в майке» [3].
Специальный инструмент, который позволяет перебраться с одного места в другое, Berg переводится на русский при помощи транскрипции.
«Didn't you come on a Berg like the rest of us?» Ponytail asked» [8]. - «Разве ты прибыл сюда не на берге, как и все мы? -- спросила Хвост» [3].
Таким образом, проблема передачи безэквива- лентной лексики в переводе серии романов Джеймса Дэшнера «The Maze Runner» на русский язык была решена при помощи комбинации двух переводческих стратегий (доместикации и форениза- ции) и, как следствие, выбора наиболее подходящего приема перевода в зависимости от типа лексической безэквивалентности, жанрово-стилистической принадлежности текста, в котором встречаются безэквивалентные единицы, и их функционирования. В переводе серии романов Джеймса Дэшнера «The Maze Runner» на русский язык ведущей была избрана стратегия доместикации, которая позволила адаптировать оригинальный текст к лингвистическим формам и культурным нормам переводящего языка. Стратегия форенизации была применена при передаче безэквивалентной лексики с неясной семантикой и обеспечила сохранение колорита созданного автором мира.
Литература
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 341 с.
2. Дженкова Е. А. Перевод безэквивалентной лексики в современной немецкой художественной литературе // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н. А. Добролюбова. - 2013. - № 21. - С. 69-78.
3. Дэшнер Дж. Бегущий в лабиринте. - М.: Издательство «АСТ», 2014. - 798 с.
4. Евстафиади О. В., Ямникова Н. А. Перевод авторских окказионализмов в серии романов Джеймса Дэшнера «The Maze Runner» на русский язык // Современные исследования социальных проблем, 2020. - Т. 12, № 1-2. - С. 101-106.
5. Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Л., 1984. - 192 с.
6. Кулманакова Д. А., Спектор Л. А. Стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на французский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2018. - № 10. - Ч. 1. - С. 128-131.
7. Лапчинская Т.Н. Способы перевода безэквивалентной лексики с немецкого на русский язык // Культура и цивилизация. - 2018. - Том 8. - № 2А. - С. 59-64.
8. Dashner J. The Maze Runner. - US: Delacorte Press, 2011. - 375 с.
9. Dashner J. The Scorch Trials. - US: Delacorte Press, 2010. - 361 с.
10. Venuti L. M. The Translator's Invisibility: A History of Translation. - UK: Routledge, 1995. - 324 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.
презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014