Nation culture and translation studies
The international exchange of linguistic and cultural achievements is carried out through translation. The translator function to transfer the text to the recipient language. The contribution of special vocabulary to the implementation of this mission.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 06.07.2022 |
Размер файла | 12,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
NATION CULTURE AND TRANSLATION STUDIES
Zeinab Akhvlediani,
Doctor of Philology, Batumi Shota Rustaveli State University, Batumi, Georgia
Annotation. The international exchange of national linguistic and cultural achievements is carried out through translation. The translators function to transfer the text to the recipient language with the help of the language system is effective only through culture description, which links the spiritual world between people: its purpose is to transmit and reveal cultural traditions and values. Such an interesting and at the same time complex function of describing the cultural space requires a translator to understand the linguocultural depths, to perceive the realia as in their native language, and to be able to make it understandable for the recipient language. The contribution of cultural and special vocabulary to the implementation of this mission is indispensable and invaluable.
Key words: lexicography, linguoculturology, realia, cultural traditions.
translator international exchange linguistic cultural special vocabulary
It is well known that the development of a language as a linguistic expression of society is considered an integral part of culture, therefore the only way to exchange national and cultural traditions is only through the existence of a language system and its development.
The international exchange of national linguistic and cultural achievements is carried out through translation. The translator's function to transfer the text to the recipient language with the help of the language system is effective only through culture description, which links the spiritual world between people: its purpose is to transmit and reveal cultural traditions and values.
In order to avoid intercultural misunderstandings, the collective of the recipient language must perceive the national and cultural space of the nation, embedded in the consciousness and thinking of the language collective, as in the native language.
To perceive the linguocultural heritage of a language, a person must go through the process of socialization like the linguistic community of the language being studied. From the birth of a person, the process of socialization begins and involves a phased understanding of language systems and cultural-folklore heritage.
Such an interesting and at the same time complex function of describing the cultural space requires a translator to understand the linguocultural depths, to perceive the realia as in their native language, and to be able to make it understandable for the recipient language. The contribution of cultural and special vocabulary to the implementation of this mission is indispensable and invaluable.
The essence and purpose of the culturological dictionary is a conceptual approach to the language, which involves the transfer of cultural values: it reflects not only the semantic and grammatical meaning of the word, but also its emotional and mental state, which allows the lexicographer to reflect the life of a particular language community in a particular historical period. When compiling this type of dictionary, we should take into account the fact that the recipient language is foreign, i.e. we should consider the native speaker, for whom a culture dictionary is being created. Such a dictionary, in turn, must take into account the close relationship between languages or the absolute difference in linguistic and cultural characteristics. In the case of kinship, the lexical unit of the dictionary is a slight opposition to the illustrated material, while the controversy of distant linguocultural languages requires broad cultural interpretations of the illustrated material of the lexical unit.
When we talk about cultural dictionaries, in parallel with the characteristic features that illustrate the life of the people, it is necessary to mention their function as a chronicler. It is well known that any historical epoch is distinguished by its view of the world perception, which, of course, is primarily associated with environmental factors. Diachronic dictionaries of a mental nature make it possible to make a historical digression into the past and consistently comprehend the spiritual and cultural state of the nation in accordance with the indicated realia. Based on observations of the lexical variability of the language, one can judge the prospects for the development of the language or the danger of the expected simplification due to the abundant supply of barbarisms.
Focusing on historical changes of realia observed by the culturological dictionary, in turn, makes it possible to represent the meanings of events, to describe, if possible, the characteristic features of representatives of a particular class, developed on the basis of its social status, giving an idea of the existence of stereotypes in a certain era and the reasons for their dominance.
When we talk about an adequately emotional translation that is close to the source text, requiring the translator to use the appropriate internal or external transformations flexibly, we must necessarily take into account the issue of maintaining the invariance of the source text, then how to preserve the author's specific dialectical, national spirit, which, in turn, goes back to dialectically rich domestic literary traditions based on linguistic forms; we should also consider how, within the framework of a given language, a foreign reader will perceive different world seen through the eyes of a particular character. Of course, only those translators, who lived side by side with the linguistic community of the source text and equated knowledge of the background world of a foreign language with their own, could perform such a complex function. In addition to the competence of a translator, the main lever for the implementation of this enormous work is the linguocultural dictionary, that is, the mirror of the cultural life of the language.
The sphere of our interests is the Georgian-foreign linguistic and cultural space. At the end of the 20th century, after the collapse of the Soviet Union and the opening of borders, a huge flow of tourists poured into Georgia. It was at this time that Georgian-foreign dictionaries began to be in great demand. The deepening of relations with the world was gaining momentum, and today's reality has led to the need to increase the requirements for the adequacy of translation in order to deepen cultural and economic relations.
During the Soviet period, Georgian youth mastered foreign languages using Russian-language dictionaries. In other words, the perception of world literature was carried out only through the Russian language. After the collapse of the Soviet Empire, despite the fact that Georgia took a European course, Georgian lexicographers were not able to replace Russian-language dictionaries, which represented outdated Soviet-era terminology, with new scientific, technical or artistic dictionaries.
While world lexicography of the 21st century is characterized by constant work on improving universal, encyclopedic, online thesaurus-type dictionaries, lexicography in Georgia is limited to meager, non-thematic reference-type dictionaries, in which it is almost impossible to find illustrated material for a word.
The relevance of our work lies in all the above. Dictionaries that meet European standards show the presence of serious shortcomings in the existing lexicographic space and require the need to take urgent appropriate measures on the part of lexicographers, because from a linguocultural point of view, the development of lexicography is a necessary condition for the expression of philosophical, religious, political, scientific thoughts of the society, a prerequisite for the development of cultural creativity, that is, a perfect translation, that determines the level of nation development.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.
курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009Basic rules and principles of translation of professional vocabulary and texts in the field of jurisprudence and law, features and conditions of use of the verb "to be" and "to be". The arrangement of prepositions in different variations of the text.
контрольная работа [33,8 K], добавлен 29.03.2015The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.
дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.
реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009Background of borrowed words in the English language and their translation. The problems of adoptions in the lexical system and the contribution of individual linguistic cultures for its formation. Barbarism, foreignisms, neologisms and archaic words.
дипломная работа [76,9 K], добавлен 12.03.2012The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.
доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013Study of lexical and morphological differences of the women’s and men’s language; grammatical forms of verbs according to the sex of the speaker. Peculiarities of women’s and men’s language and the linguistic behavior of men and women across languages.
дипломная работа [73,0 K], добавлен 28.01.2014History of interpreting and establishing of the theory. Translation and interpreting. Sign-language communication between speakers. Modern Western Schools of translation theory. Models and types of interpreting. Simultaneous and machine translation.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.01.2011American Culture is a massive, variegated topic. The land, people and language. Regional linguistic and cultural diversity. Social Relationships, the Communicative Style and the Language, Social Relationships. Rules for Behavior in Public Places.
реферат [35,1 K], добавлен 03.04.2011Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.
курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.
методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".
курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015