Intertextuality and translation theory: strategies of research

An effort to scrutinize significant developments in the field of interfaces between intertextuality and translation, as well as to provide the general outline of approaches towards intertextuality research within the framework of translation studies

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 21.07.2022
Размер файла 25,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Intertextuality and translation theory: strategies of research

Oksana Dzera,

PhD, associate professor Ivan Franko National University of Lviv

The new millennium has brought about tangible changes into the scholarly paradigm of translation studies, thus, re-forming traditional research strategies. Translation-focused investigation of intertextuality is carries out by representatives of different schools and trends. Generalization and systematization of their contribution makes manifest the following fields of research: general philosophic (translation of quotations and explicit allusions); poststructural (reproduction of implicit intertext); polysystemic (introduction of translation intertexts, e. literary and paraliterary references to the target culture); genrological (translation as intertext with a correlation of the primary and the secondary, thus determining the corresponding translation genre); discourse (intertextuality viewed as a textual determinant representing pragmatic signs and motivating reception).

Key words: intertextuality, interxtuality, intertextual irony, mythoworld, implicit intertext, logopoeia, metatext, metacommunication, intertextual hybrid, topology of culture.

Дзера Оксана Василівна,

Кандидат філологічних наук, доцент Львівський національний університет імені Івана Франка

ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІСТЬ І ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ: СТРАТЕГІЇ ДОСЛІДЖЕННЯ

Початок нового тисячоліття вніс суттєві зміни в наукову парадигму перекладознавства, що призвели до помітного пере- форматування усталених дослідницьких стратегій. У перекладознавстві дослідження інтертекстуальності ведуться представниками багатьох шкіл і напрямів на різних методологічних засадах. Узагальнюючи і систематизуючи їхні праці, виділяємо ряд таких напрямів: загальнофілософський (усвідомлення перекладу як інтертекстуального явища та інтертексту як моделі перекладу); традиційний (переклад цитат і експліцитних алюзій); постструктуральний (відтворення імпліцитного інтертексту); полісистемний (поява в цільовому тексті перекладацьких інтекстів - літературних і паралітературних покликів на сприймаючу культуру); жанрологічний (переклад як інтертекст з певним співвідношенням первинного і вторинного, що мотивує наявність відповідних перекладацьких жанрів перекладу); дискурсний (інтертекстуальність як детермінанта тексту, яка репрезентує прагматичні ознаки і визначає рецепцію).

Ключові слова: інтертекстуальність, інтекстуальність, інтертекстуальна іронія, міфосвіт, імпліцитний інтертекст, ло- гопоейя, метатекст, метакомунікація, інтертекстуальний гібрид, топологія культури.

Дзера Оксана Васильевна,

Кандидат филологических наук, доцент Львовский национальный университет имени Ивана Франко

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: СТРАТЕГИИ ИССЛЕДОВАНИЯ

Начало нового тысячелетия внесло существенные изменения в научную парадигму переводоведения, что заметно переформатировало традиционные стратегии исследования. В переводоведении изучение интертекстуальности ведут представители многих школ и направлений на разных методологических принципах. Обобщая и систематизируя их труды, выделяем следующие направления: общефилософский (осмысление перевода как интертекстуального явления и интертекста как модели перевода); традиционный (перевод цитат и эксплицитных аллюзий); постструктуральный (воспроизведение имплицитного интертекста); полисистемный (введение в текст перевода переводческих интертекстов - литературных и паралитературных ссылок на воспринимающую культуру); жанрологический (переводкакинтертекст с определенным соотношением первичного и вторичного, что мотивирует соответственный жанр перевода); дискурсный (интертекстуальность как детерминанта текста, которая репрезентирует прагматические признаки и определяет рецепцию).

Ключевые слова: интертекстуальность, интектуальность, интертекстуальная ирония, мифомир, имплицитный интертекст, логопоэйя, метатекст, метакоммуникация, интертекстуальный гибрид, топология культуры.

The article reflects an effort to scrutinize significant developments in the field of interfaces between intertextuality and translation, as well as to provide the general outline of approaches towards intertextuality research within the framework of translation studies. The research is topical as it is the first attempt at an overview of the overall strategies towards adapting intertextuality to translation analysis.

The term intertextuality is so broad that some scholars predict the danger: any researcher may bestow it with any meaning s/he fancies and this meaning will be correct [15, p. 2]. According to the apt remark of William Irving, most critics regard intertextuality as a stylish way to speak about allusions and influences [21, p. 228]. Yet originally this term used to explain the very ontology of literature rather than allusions as a literary phenomenon. On the one hand, intertextuality is a method of reading one text through the other, on the other hand, it is “a recognition and belief that all texts exist in a network of relations” [5, p. 171]. The researchers tend to focus on intertextuality as a method and disregard it being a philosophical and ideological trend as well as an integral parameter of textuality in general. Thus, the novelty of the research lies in the effort to highlight and generalize most widespread as well as marginal but perspective approaches towards intertextuality within the translation studies framework as well as to afford their practical interpretation. intertextuality translation strategies

Intertextuality is so widely employed as a method of analyzing explicit references to other texts that it seems to have lost all connections with deconstruction that gave rise to it. Since each sign keeps traces of other signs, each discourse - traces of other discourses, each text - traces of other texts, all text are virtually intertexts. Some intertexts are explicit while others are so implicit that even the author himself may be unaware of them. In the philosophical sense the phenomenon of intertextuality entails: 1) the ability of any text to generate senses through the presence or copresence of other texts in it; 2) the shift of the authoritative right on true understanding of the text from the author to the reader; 3) the recognition of inner instability of the text and correspondingly, the possibility of multiple interpretations.

Derived from the Latin intertexto (intermingle while weaving) intertextuality is a term first introduced by French semiotician Julia Kristeva in the late 1960s. The scholar argues that a literary work is not simply the product of a single author, but of its relationship to other texts and to the structures of language itself. Thus, any writing is not absolutely creative because it always repeats something previously repeated.

The translation studies research of intertextuality can cover a lot of problems as the translation itself can be viewed as an inter- textual phenomenon. Peeter Torop draws a parallel between the translation activity and the author's strategy of integrating somebody else's word into one's individual style [12, p. 169]. The secondary nature of both activities derives from their relying on prototexts.

As “each text is an intertext”, “a multidimentional space in which a variety of writing, none of them original, blend and clash” [14, p. 146], the text we translate from can be regarded as an original only conventionally as its originality, according to Kristeva's metaphor, consists of `the mosaic of quotations” [22, p. 66]. Only multiple translations supplementing each other direct the reader (Eco's Model Reader, an imaginary ideal reader who can decode potential senses of the text and create a Model Author [3, p. 561562]) to more or less complete understanding of the source text in combination of its own inner source texts.

Though intertextuality is a scholarly construct of the second part of the 20th c., the term suggests that there is nothing new under the sun. The phenomenon of intertextuality has been in the focus of translation analysis long before the coinage of the very term. In a series of Pound's articles “I gather the limbs of Osiris” (1911-1912) Osiris becomes a double metaphor of the original and translation: the god of death that is transformed into the source of new life after his scattered limbs are gathered [28]. Pound's idea that translation gives life to a dead original reverberates with Derrida's postulate: to translate means to give new life to the original that it can live “more and better [...] beyond the means of the author” [17, p. 203].

Pound's terminoid vortex (whirlwind) is also very close to the term intertext: “the power of traditions, centuries of race consciousness, conventions, associations” that live in words. In the1930s Ezra Pound referred to this “charging of the language” as logopoeia, “the dance of intellect among words” comprising direct meanings of words, their traditional use, context and implicit irony [27, p. 170].Since logopoeia implies intertextual associations, this notion conflates with the deconstructive metaphor play and the postulate about the language generating senses as thereis nothing behind the language. According to E. Pound, logopoeia cannot be translated, only paraphrased.

This method is also called interpretative: the translator shows “where the treasures lie” making the target reader feel the flavour of the original (e.g. Pound's translation of the early Italian prose where he used English of the pre-Elizabethan epoch). If not interpretative, the translation is “the other sort” where the interpreter is making a new poem[26].

Similar dichotomy is typical of later translation typologies: illusionist and antiillusionst (I. Levy), affirmative and controversial (A. Popovic), formal and pragmatic (Yu. Nida), semantic and communicative equivalence (P. Newmark), primary and secondary functions of translation in the polysystem (I. Even-Zohar), documentary and instrumental (Ch. Nord), covert and overt translations (J.House) and the key dichotomy of foreignizing and domestication that dates back to F. Schleiermacher.

Pound's theory flashes out two approaches to comprehending intertextuality within the contemporary translation theory framework: 1) the word (Logos) accumulates explicit and implicit senses that require adequate translation; 2) secondary texts (metatexts) comprise all texts derivative of a prototext with various degrees of originality.

In the 1970s Anton Popovic (“Aspects of metatexts”, 1967) [25] elaborated a detailed typology of intertextual (his term is metatextual) links both at microstylistic and macrostylistic levels of the text. He employs the term metacommunication to describe all types of text interpretation - by translators, literary critics, scholars and readers. Metatexts are discriminated according to their correlation with the prototext in different aspects: semantic, stylistic, axiological and in the aspect of reproducing the authors strategy.

According to the axiological and stylistic criterion metatexts can be: a) affirmative imitating the prototext and b) controversial which contradict the prototext; in both cases they can be either explicit or implicit.

Since the 1990s intertextuality has become one of the main parameters of discourse analysis. Basil Hatim and Ian Mason (“Discourse and the Translator”, 1990) define intertextuality as a semiotic category: a sign system that expands the boundary of the textual meaning through connotations. A pragmatic status of an intertextual reference takes priority over its semiotic and informative status. In other words, to be adequate to the intention behind the allusion a translator can sacrifice this allusion by shifting or even neutralizing it[20, p. 134].

Albrecht Neubert and Gregory Schreve (“Translation as Text”, 1992) conceive of intertextuality from the angle of the prototypical semantics. Intertextuality is perceived as the most important quality of the text along with intentionality, informativity, situ- ationality, acceptability, cohesion and coherence. It is a model the reader compares with already existing samples abstracted from his / her experience. In other words, intertextuality is a set of the reader's textual expectations that should be heeded by a translator.

Intertextuality has a structure of the prototype with the hard core (typical features of the genre, which the reader easily identifies) and blurred edges of the periphery where some features are shared by different genres or text-types. Each translation has double intertextuality: the original has intertextual links with texts of the source language (SL) and translation establishes intertextual links with the texts of the target language (TL). The translator should give preference to textual connections of the TL to meet the target reader's (TR's) expectations. In general, the translator is the mediator of intertextuality of the source text (ST) and the target text (TT), thus translation can be referred to as mediated intertextuality.

Sometimes the translator makes the language of the original “to show through” the translated text and create intertextual hybrids. If such translations are repeated, they can result in lingual changes and introduce new textual traditions into the TL, “to enlarge the set of its cognitive repertoire”[23, p. 117-123].

George Steiner (“After Babel. Aspects of Language and Translation”, 1992) regards intertextual elements in the broad culturological sense (not only words but also forms, themes and motifs) and refers to them as topologies of culture[30, p. 448].Topologies are “manifold transformations and reordering of relations between an initial verbal events and its subsequent reappearances in other verbal or non-verbal forms”. Correspondingly, topoi are “invariants and constants underlying the manifold verbal, formal and thematic shapes and expressions in our culture” [30, p. 449].

The phenomenon of translation is also viewed correspondingly: “Defined topologically a culture is a sequence of translations and transformations of constants”. G. Steiner substitutes the term intertextualityby his coinage interanimation : “The new beginning draws on precedent or canonical models so as to reduce the menacing emptiness which surrounds novelty” [30, p. 477].This “transfer of souls” (interanimation) has exerted influence on a substantial portion of Western literature, plastic art and philosophy and can vary from the obvious repletion to implicit allusion and change almost beyond recognition.

Translation studies paradigm of intertextuality has been elaborated by P. Torop (“Total translation”, 1995). Total translation covers 1) textual translation - translation of the whole text into the whole text; 2) metatextual translation - translation of the whole text into the culture: commentaries, reviews, ads; 3) intertextual translation - the author translates into his text somebody else's word or the whole complex of them; 4) extratextual translation-splits the text into codes rendered by other than verbal means (screen production) [12, p. 23-24].

Torop discriminates between the terms intertextuality and intextuality as broad and narrow understanding of intertextual links. Intertextuality is the whole semiotic space that generates senses and connects parallel or related phenomena within the same generation or literary trend. Intexuality is defined as elements of one text in another one, intexts have double function: as a unit of a given text and as a link to the prototext [12, p. 155].

Torop describes two strategies of reproducing intexts depending on the type of their connection with the prototext : 1) recoding -adequate reproduction of the form; and 2) transponation - adequate reproduction of the content. Recoding consists of macro- stylistic, microstylistic translation and citation, transponation comprises descriptive, thematic, free and expressive translations [12, p. 164-165].

Umberto Eco (“To Say Almost the Same Thing: Experiences in Translation”, 2003) views intertextuality in the poststructuralist light. The scholar introduces the term intertextual irony but the component irony loses its rhetorical and stylistic meaning. Intertextual irony is always implicit as 1) its references to other texts are not obvious, it is just “winking at the possible intellectual reader”; 2) it gives the possibility of dual reading: “the text can be read and enjoyed naively feeling no intertextual references, or the reader can fully comprehend those references and even hunt for them” [4, p. 259].

U. Eco advises a translator not to be afraid of radical transformations and substitute allusions that are unlikely to be known to the TR by absolutely different ones that can create similar pragmatic effect and evoke similar response. Ideal translation of an intertextual reference is the one where a translator reproduces no less but also no more of what the original hints at[ 4, p. 255-269].

Galina Denisova (“In the World of Intertext: Language, Memory, Translation”, 2003) conceives of the intertext as a semiotic and pragmatic notion and defines it as any sign of the cited culture and any reproduction of phrases from the discourses available in the language [2, p. 77].

Denisova singles out several functions of intertextemes due to the criteria of recognizability of the prototext and implicitness / explicitness of the intertext. The choice of the translation method depends on the fact what encyclopaedia (individual, national or universal) these intertextemes belong to. Main methods of translating intertextemes are 1) adaptation a) to find a ST creative analogue; b) to refer to the translated versions of the intertextemes in the TL; and 1) foreignizing a) be means of commentary; b) literally and without the commentary where intertextuality is lost [2, p. 298]. The key demand to the translation is that it “should create the third cultural space and generate new senses in the target culture” [2, p. 263].

Over the course of the past decade the ideas reverberating with the translation-focused notion of intertextuality has rapidly acquired currency among Ukrainian authors despite their diverse terminological preferences.

For Marina Novikova (“Myths and Mission”, 2005) translation is the most obvious form of intercultural dialogue: “Translation has transformed all literary plots into international and wandering ones, all authors (together with their multilingual translators ) have turned into “narrators” while all national languages and cultures got involved into a direct dialogue where interlocutors speak about the same though differently” (Tr. by O. D.) [8, p. 47].

The structure of the book represents stages of this dialogue or intertextual connections: chapter 1 analyses translation as a dialogue of languages, cultures and mentalities; chapter 2 focuses on the national dialogue of “my” and “the other” in the culture; chaper 3 elucidates history as a dialogue of epochs; chapter 4 views metahistory (religion and faith) as a dialogue of time and the timeless values.

The scholar accentuates one of the favourite “orally theoretical' ideas of Mykola Lukash - “the method of thin layers or rings”: even the culture whose development was hindered keeps hints, “shifting traces” of great European styles resembling thin rings in the trunk of the tree in its hard years. M. Novikova argues that translators of Dante should take into account not only the experience of previous translators but also analyze so called Dante's “prototypes” generated by the Ukrainian culture: Ivan Franko “translated” Dante into his own lyrical poems, Lessya Ukrainka- into her dramas and Mykhailo Drai-Khmara - into his new coinages [2, p. 45, 49-51].

The unique approach of M. Novikova is to read some texts (namely, “The Lass that Made the Bed to Me” by R. Burns, “Carman” by P. Merimee and “The Snow Maiden” by A. Ostrovskyi as implicit mythological intertexts (mythoworlds). She goes to great length to demonstrate that even the best translation can put out this “glimmer of the myth”. The most radical change is the shift of genre markers, e.g. Robert Burns ballad in the translation by Mykola Lukash is transformed into a folk song and in Samuel Marshak's translation - into a romantic elegy [2, p. 94].

Andriy Sodomora (“The Study of one Verse”, 2006) avoids the term “intertextuaHty”, yet widely explores this phenomenon. The intertextual analysis traced throughout the monograph goes beyond allusions and quotations into the whole intertextual space that often remains implicit.

Instead of “intertextuality” A. Sodomora uses bright metaphors: “circles on the water running from the source” [11, p. 184], “re- verberation”[11, p. 186], “go to the distance”[11, p. 327], “return to the proto-sources” [11, p. 130] etc. Intertexts are very individual, they appear “from the shadow of memory” that is an unconscious remembrance of something previously read which has become a part of your soul [11, p. 352].

The first scholarly attempts to elaborate the intertextual paradigm in the Ukrainian translation studies was done by Laryssa Hrek [1], Olena Kopyl'na [7], Anzhela Kamianets and Tetiana Nekriach [6]. A. Kamianets, in particular, mainly focuses her analysis on ironical allusions in the Russian and English author's versions of Nabokov's Lolita (there are differences between the two)and strategies ofreproducing them into Ukrainian.

The phenomenon of intertextuality is elucidated to describe one of the translator's key strategies in the monographs by Hanna Kossiv “Vira Rich. The creative portrait of the translator” (2011) [8] and Valentyna Savchyn “Mykola Lukash as a devotee of the Ukrainian artistic translation” (2014) [10]. The scholars opt for absolutely different kinds of intertextuality due to the strategies of the translators they research: H. Kossiv focuses primarily on Vera Rich's translations of intertextual elements used in the works of Ukrainian authors (translating intertextuality) while V. Savchyn traces down intertextual references to the Ukrainian literature and folklore in Mykola Lukash's translations(translation intertextuality).

In probing the notion of intertextuality as motivated translation strategy one can stress too disparate approaches:

different translators link themselves up to different codes, draw senses from different sources provided by the intertextual space of the original. E.g. The biblical intertext of the initial line of Ivan Franko's “Prologue” -“Народемій, замученийрозбитий " [13, p. 67] -is translated as a) “My people so tortured and scattered"[18, p. 47] - the Biblical intertext of the scattering of Israel, comp. "And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries" [31, Ezekiel: 12:15]; b)"O People mine, divided, deathly tired" [19, p. 38]- the New Testament intertext of incompatibility of the good and the evil that has acquired a new sense in Lincoln's speech “The House Divided”, comp. “Every kingdom divided against itself is brought to isolation; and every city or house divided against itself shall not stand' [31, Matthew 12:25]; c) My people, tortured, broken by ill-usage[13, p. 66] -historical reference to the oppression of Ukraine;

target culture (TC) broadens the intertextual space of the text referring to the sources from the receiving system of the past and modern discourses. E.g. in Yuriy Andrukhovych's translation of Shakespeare's “Hamlet” Claudius' speech about his precipitated marriage with his brother's widow - “With a defeatedjoy, // With an auspicious, and a dropping eye, // With mirth in funeral, and with dirge in marriage, /In equal scale weighing delight and dole"[29, p. 672]-the title image of Oleksandr Oles' classical collection of poetry is used: - Обнялися // З журбою радість, усміх і сльоза[14, p. 21].

Each new translation through the penetration of new temporal and cultural layers transforms the original and its previous translations. The original together with its multiple translations of different languages and epochs constitute a common universe where texts indefinitely refer to each other and to themselves.

On looking at the legacy of intertextuality the article flashes out key fields of its adoption by translation studies scholars: 1) philosophical interpretation of the ontology of translation as an intertextual phenomenon; 2) discourse model mapping the concept of intertextuality as prototypical signs of the ST recognized by SRs and those of the TT identified by TRs; 3) genre discrimination of metatexts according to types of their correlation with the prototext; thus translation is viewed as a fluctuation of primary and secondary elements in the structure of a translation that determines its genre; 4) traditional idea of intertextuality as the presence of explicit allusions and quotations in the structure of the ST(most widespread trend); 5)polysystemic approach aiming to single out translation intertextuality, i.e. literary and paraliterary references to the target culture in the text of translation; 6) poststructural studies whose object is the implicit intertext (mythoworld, intertextual irony) and its translation potential (perspective research trend).

The analysis of intertextuality and translation studies conflation raises one of the most topical theoretical problems - genre translation theory, now limited to some random ideas. The other perspective for further research is the systemic analysis of mechanism of implicit intertext actualization in translation.

Література

Грек Л. Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози): дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Київ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка. Київ, 2006. 220 с.

Денисова Г. В мире интертекста: язик, пам'ять, перевод / предисл. С. Гардзонио; предисл. Ю. Караулова. Москва: Азбуковник, 2003. 298 с.

Еко У. Надінтерпретація текстів. Поміж автором і текстом. Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст. / за ред. М. Зубрицької. 2-е вид., доповн. Львів: Літопис, 2001. С. 549-578.

Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / [пер. с итал. А. Коваль]. Санкт-Петербург: Symposium, 2006. 574 с.

Енциклопедія постмодернізму / за ред. Ч. Вінквіста та В. Тейлора; пер. В. Шовкуна. Київ: Вид-во Соломії Павличко «Основи», 2003. 503 с.

Кам'янець А., Некряч Т. Інтертекстуальна іронія і переклад. Київ: Видавець Карпенко В. М., 2010.176 с.

Копильна О. Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття): автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16 / Київ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка. Київ, 2007. 16 с.

Косів Г. Віра Річ. Творчий портрет перекладача. Львів: Піраміда, 2011. 264 с.

Новикова М. Міфи та місія. Київ: ДУХ І ЛІТЕРА, 2005. 432 с.

Савчин В. Микола Лукаш - подвижник українського перекладу. Львів: Літопис, 2014. 374 с.

Содомора А. О. Студії одного вірша. Львів: Літопис, 2006. 364 с.

Тороп П. Тотальний переклад / пер. з рос. О. Кальниченка, О. Оржицького. Вінниця: Нова Книга, 2015. 264 с.

Франко І. Мойсей: Поема / Ivan Franko: Poem. Львів: ЛНУ ім. І. Франка, 2017. 312 с. (укр. та англ. мовами).

Шекспір В. Гамлет, принц данський / [пер. Ю. Андрухович]. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2008. 238 с.

Allen G. Intertextuality. NewYork: Routledge, 2000. 238 p.

BarthesR. Image-Musis -Text. London : Fontana, 1977. 220 p.

Derrida J. Des Tours de Babel. Psyche. Inventions of the Other. Stanford: Stanford Univ. Press, 2007. Vol. 1.P. 191-225.

Franko I. Prologue / [transl. by M. Skrypnyk]. The Ukrainian Canadian. 1986. July-August. P. 40-41.

Franko I.Moses and Other Poems / [transl. by A. Hnidj]. New York; Atlanta; Los Angeles; Chicago: Vantage Press, 1987. 146 p.

Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. London; New York: Longman, 1990. - 258 p.

Irwing W. Against Interrextuality. Philosophy and Literature. 2004. № 28.2.P. 227-242.

Kristeva J. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art / ed. L. S. Roudiez, transl.T. Gora et al. New York: ColumbiaUniv. Press, 1980. 305 p.

Neubert A., Shreve G. Translation as Text. Kent; London: The Kent State Univ. Press, 1992. 197 p.

Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford; New York: Oxford Univ. Press, 1992. 538 p.

Popovic A. Aspects of Metatext. Canadian Review of Comparative Literature. 1976. Autumn. P. 225-235.

Pound E. Guido's Relations. The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. London; New York: Routledge, 2000. P. 24-33.

Pound E. Polite Essays.London: Faber & Faber, 1937.207 p.

Pound E. Selected prose. 1909-1965.New York: New Directions Publishing Corporation, 1975. 475 p.

Shakespeare W. The Complete Works. Oxford: The Shakespeare Head Press, 1999. 1263 p.

Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford; New York: Oxford Univ. Press, 1992. 538 p.

The Holy Bible (the King James Version). London: Trinitarian Bible Soc., s. a., 1152 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • The characteristics of audiovisual translation, of intertextuality and related notions of intertextuality, vertical context. Functions of allusions. The use of dubbing. The reproduction of allusions in the translation of the film "The brothers Grimm".

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 06.12.2015

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • History of interpreting and establishing of the theory. Translation and interpreting. Sign-language communication between speakers. Modern Western Schools of translation theory. Models and types of interpreting. Simultaneous and machine translation.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.01.2011

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.

    курсовая работа [145,5 K], добавлен 01.03.2015

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.

    курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.

    доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.