Стилістичний контраст в англомовному науково-популярному тексті
Асортимент стилістичних ресурсів англійської мови, стилістичний контраст між традиційним та ситуативним поз начальником. Розуміння англомовної лінгвокультури, аналіз науково-популярних журналів Scientific American, European Scientist, National Geographic.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 04.08.2022 |
Размер файла | 28,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стилістичний контраст в англомовному науково-популярному тексті
Романюха Марина Володимирівна кандидат філологічних наук, доцент, Дніпровський державний технічний університет, вул. Дніпробудівська, 2, м. Кам'янське
Анотація
Перекладацька практика відбиває все більший інтерес до синкретичних жанрів комунікації, зокрема до науково-популярного тексту. У порівнянні з суто науковим, науково-технічним текстом, завдання науково-популярного тексту - складніше, не лише поінформувати, але і зацікавити, популяризувати складне наукове знання широкій читацькій аудиторії. У цьому аспекті тексти цьго типу функціонально схожі на медійні текст новинного типу. Джерелом фактичного матеріалу в даній роботі слугували масові науково-популярні журнали Scientific American, European Scientist, National Geographic.
Для реалізації своїх основних функцій науково-популярний текст потребує великого асортименту стилістичних ресурсів англійської мови. Цьому типу текстів притаманна стилістична різноманітність лексики - поряд із нейтральною лексикою загального вжитку та термінами зустрічаємо тут емоційно-експресивні одиниці, розмовні елементи, ресурси образності.
Стилістичний контраст між традиційним та ситуативним позначальником виступає ясркавою рисою текстів цього типу, завдяки йому відбувається ефективна трансляція нового знання. Ефект обманутого очікування, який виникає при цьому, спонукає молодого уважного філолога до вивчення словникової статті певної лексичної одиниці, зокрема, до її об'єму значення, до наявних функціонально- стилістичних маркерів. Безумовно, аби відчути усю красу науково- популярного тексту, його гру на контрастах, необхідно постійно підтримувати свій рівень володіння англійською, мати глибоке розуміння англомовної лінгвокультури в цілому та невпинно розширювати ці знання.
Вигуки,оказіональнесловотворення, образність(епітети, метафори),синтаксичніновотвори, гра слів,елементи інтертекстуальності можуть рогзлядатися як носії стилістичного контрасту в англомовному науково-популярному тексті. Ці мовні аспекти зазвичай характеризують високий рівень мовної ерудиції, отже, з лінгводидактичної точки зору популярна наука у жанрово- стилістичному відношенні варта залучення до викладання теоретичних курсів науково-технічного перекладу, порівняльної стилістики англійської та української мов, на заняттях з практики перекладу на старших курсах.
Ключові слова: науково-популярний текст, лінгводидактика, стилістичний контраст, ефект обманутого очікування
Romaniukha Maryna Volodymyrivna PhD in Germanic Languages, Assoc. Prof., Dniprovsky State Technical University, Dniprobudivska St., 2, Kamianske,
STYLISTIC CONTRAST IN ENGLISH POPULAR SCIENCE TEXTS
Abstract. Translation practice is increasingly interested in syncretic genres of communication, in particular, popular science text. Compared to a purely scientific, or technical scientific text, the task of a popular science text is more complex, it seeks not only to inform, but also to engage and popularize complex scientific knowledge among wide reader audience. In this aspect, texts of this type are functionally similar to media texts of the news type. The source of factual material in this work was the mass popular science magazines Scientific American, European Scientist, and National Geographic.
To realize its main functions, a popular science text employs a large variety of stylistic resources of the English language. This type of text is characterized by a stylistic variety of vocabulary - along with neutral vocabulary of general use and terms, we find here emotional and expressive units, informal elements, and resources of imagery. стилістичний ресурс англійська мова
The stylistic contrast between the traditional and the situational signifier is a striking feature of texts of this type, making it possible to efficiently transfer new knowledge. The effect of defeated expectancy, which arises in this case, prompts a young attentive philologist to study the vocabulary entry of a specific lexical unit, in particular, its broad meaning, as well as the available functional and stylistic markers. It comes without saying that in order to experience all the beauty of a popular scientific text, its play on contrasts, it is vital to constantly maintain one's level of English proficiency, to have a deep understanding of English-speaking linguistic culture as a whole, and to constantly expand this knowledge.
Exclamations, non-standardized word formation, imagery (epithets, metaphors), syntactic innovations, word play, elements of intertextuality can be seen as carriers of stylistic contrast in English-language popular science text. These linguistic aspects typically require a high level of linguistic expertise, therefore, from the language learning point of view, popular science texts serve a brilliant source of factual examples of language use in the theoretical courses of scientific and technical translation, comparative stylistics of English and Ukrainian languages, in classes on the practice of translation during late undergraduate years of study.
Keywords: popular science text, linguistic didactics, stylistic contrast, defeated expectancy
Постановка проблеми
Дана робота грунтується на підході до стилістичного контрасту, викладеного у межах стилістики декодування, де він тлумачиться як значуще для донесення думки видхилення, яке дозволяє актуалізувати певні елементи тексту, підкреслити їх значущість Це відхилення відоме у тлумаченні «контраст між найбільш ймовірним (традиційним позначальником) та менш вірогідним (ситуативним) позначальником (І.В. Арнольд). Стилістичний контраст представляє собою один із стовпів, на яких тримається теорія актуалізації (foregrounding) та принцип обманутого очікування як одна з її складових (М.Ріфатер).
У цій роботі актуалізація тлумачиться як форма текстової організації, вмотивована прицільно для виконання художньо- естетичних функцій. Важливо, що вона може працювати на будь-якому мовному рівні, та передбачє певне відхилення, чи то через певну ознаку тексту, яка відхиляється від мовної норми, або, навпаки, коли ознака тексту підкреслюється повторенням або паралелізмом [2, с. 51]. Важливо розуміти, як варто тлумачити поняття норма у даному випадку. Ймовірно, варто спиратися на функціонально-стилістичну класифікацію типу текстів, які стали об'єктом нашої прицільної уваги - а саме, наукові тексти та спробувати віднайти тип тексту, який є магістральним для науки.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
У фунціонально- стилістичному відношенні науковий текст представляє собою неоднорідний масив текстів різних жанрів, що в різній мірі несуть ознаки наукового функціонального стилю. Іншими словами, науковий стиль утворюється сукупністю жанрів, прийнятих у сфері спілкування, пов'язаній із дослідженнями: «Певна функція (наукова, технічна, публіцистична, ділова, побутова) та специфічні для кожної сфери умови мовленнєвого спілкування породжують певні жанри, тобто відносно стійкі тематичні, композиційні та стилістичні типи висловлювань» [4, с.243]. Жанр можна визначити як вид мовленнєвого твору, що кристалізувався у рамках того чи іншого функціонального стилю і характеризується «єдністю конструктивного принципу, своєрідністю композиційної організації матеріалу та використаних стилістичних фігур» [5, с. 156].
У цій роботі проводимо спостереження на матеріалі проблемної статті науково-популярних журналів Scientific American, European Scientist, National Geographic, які ставлять собі за мету популяризувати наукове знання для нефахівців. Ми пристаємо до наведеного нижче розподілу наукових текстів на традиційні підстилі наукового стилю і жанри як форми існування цих підстилів:
- власне науковий або академічний (монографія, стаття, наукова доповідь, повідомлення, тези);
- науково-інформативний (реферат, огляд, анотація, резюме);
- науково-довідковий (довідники, словники, каталоги);
- науково-популярний або науково-публіцистичний (виклад наукових даних для нефахівців - книги, статті у неспеціальних журналах);
- науково-навчальний (підручники, бесіди, лекції);
- науково-технічний (виробничо-професійна сфера використання) [6, с.67-69], [7, с. 39-40].
Варто прислухатися до Алексеєвої І.О., яка дуже влучно відзначила основні відмінності між науково-технічним і науково-популярним текстом. Оскільки журналісти популярної науки покликані реалізовувати, окрім інформування, також функцію зацікавлення, науково-популярний текст у значно біьшій мірі містить такі мовні засоби:
1) спеціальні засоби для зближення читачем: розповідь від першої особи; розмовна і навіть розмовно-просторічна лексика; пряме звертання; риторичні питання;
2) емоційно-оцінні засоби;
3) цитування за принципом типологічного контрасту: залучення фрагментів з поетичних і прозових художніх творів, літописів, наукових статей тощо;
4) фразеологізми та образні кліше для полегшення сприйняття змісту; деформація фразеологізмів;
5) контрастні мовні засоби створення ефекту несподіванки, іронічної забарвлення або комізму, які слугують інструментом емоційної розрядки при сприйнятті складного матеріалу [8, с. 214-215].
На наше глибоке переконання, ці риси і варто розглядати з точки зору відхилень від норми, де нормою можна вважати науково- технічний текст, який збагачений ресурсами образності, цитації, елементами обманутого очікування тощо. Саме ці аспекти тексту потенційно будуть затримувати увагу читача, примушуючи його зупинитися на найбільш значущих компонентах змісту.
У науковій літературі підкреслюється усе більша демократизація науково-популярного тексту, така звана «гібридність між науковим і масовим типом тексту», у цьому цілком логічно можна вбачати стилістичну стратегію подолання розриву між формалізованим дискурсом академічного середовища та приватним життям читачів [9]. Цей мовний факт розгортається перед нашим очима та викладачі мають бути провідниками для своїх молодих колег. Це, звісно, може вимагати перегляду та уточнення змісту робочих програм та змісту семінарських занять. Але маємо глибоке переконання, що залучення науково- популярного тексту збагачує підготовку філологів саме через цю демократизацію мовної норми. Тож, мета статті полягає у виявленні лінгводидактичного потенціалу стилістичного контрасту в науково- популярних текстах.
Виклад основного матеріалу
Контрастні мовні засоби створюють ефект обманутого очікування, затримують увагу читача, сприяють більш глибокому осмисленню актуалізованих смислів. Окреслимо лише основні ситуації у контексті, де виникає ефект контрасту.
ВИГУКИ. Завдяки певній гібридності жанру науково-популярні тексти поєднують риси наукового стилю на публіцистичного, для якого в тій чи іншій мірі типовим є двоїсте прагнення розважити та та поінформувати аудиторію. Це прагнення досягти «золотої середини» досягає свого піку у заголовках. Приміром, у цьому фрагменті науково- популярної статті, присвяченій розробкам у сфері фільтрації каналізаційних стоків заголовок насичений лексикою загальнонаукового характеру. Дбайливий викладач мови та практики перекладу обов'язково зверне увагу допитливого студента, що новостворене для цього контексту словосполучення ick factor органічно вписується у стиль проблемної наукової статті, адже має передбачувану поверехневу структуру з двох елементів. Однак, включення вигуку ick з яскравим розмовним відтінком і негативною оцінністю не задовольняє правилам утворення термінів та терміносполук і тому створює яскравий контраст:
Ick Factor Is High Hurdle For Recycled Drinking Water Recycled wastewater can be cleaner than bottled water, but people still avoid drinking it because of their disgust over its past condition [10].
Фактор Фу - велика перешкода для переробленої питної води
Перероблена стічна вода може бути чистішою, ніж вода в пляшках, але люди все ще уникають її пити через свою відразу до її попереднього стану.
Тенденція до демократизації медійних жанрів усе частіше послаблює фільтр відносно проявів особистої думки, цитування. Цитування є природним текстовим елементом як для інфомраційно- аналітичних жанрів медіа, так і для наукового. Однак, популярна наука ставить собі за мету популяризувати наукове знання, стати якомога ближче до читача, зрівнятися з ним щонайменше у плані використання живої мови вигуків, навіть говорячи про такі абсолютно недоступні для фізичного досвіду більшості землян речі як подорож на Марс дослідження грунту:
MSR 's masters are foregoing parachutes because the devices cannot be guaranteed to work, Vijendran says--something immortalized in 2004 by the solar-wind-particle-gathering Genesis mission, whose sample capsule broke open after an unintentional hard landing. In this case, it is simpler to build a rigid capsule that can withstand such a landing. “It just comes in, and, wham, it hits the ground,” Vago says. “That's going to be an interesting one. ” [11]
ОКАЗІОНАЛЬНЕ СЛОВОТВОРЕННЯ. Стилістичний контраст може спостерігатися і при розгляді структурних аспектів науково- популярного перекладу. В результаті демократизації граматичної норми читач може зустріти вельми екзотичні за будовою іменники, приміром оказіоналізм goings-on, утворений від добре відомої студентській молоді питальної комунікативної формули What is going on? (Що відбувається?) Відтворити цей оказіональний іменник українською - непроста задача. З іншого боку, другий елемент атрибутивної конструкції (galaxy-scale) відсилає нас до феноменів, недоступних розумінню більшості, тож наявний тут стилістичний контраст - прояв неабиякої майстерності автора, створення типової длянауково-популярноготексту ситуації «поєднання непоєднуваного». Завдяки цьому контрасту проблема перекладу не обмежується перекладом атрибутивної сполуки, як це могло б бути в науковому тексті. Перекладач має врахувати стилістичний контекст та закладений у ньому ефект неочікуваності, аби текст уповільнив увагу читача на тому самому елементів змісту: Simulations using cold dark matter have been extremely successful at replicating patterns seen in the large- scale clustering of galaxies, as well as in the cosmic microwave background, the leftover light from about 380,000 years after the big bang. But the predictions of these simulations for galaxy-scale goings-on have proved somewhat harder to reconcile with astronomical observations [12].
Серед структурних аспектів варто відзначити наявність означальних конструкцій із досить складною структурою, зокрема, атрибутивні конструкції з внутрішньою предикацією. Звісно, вони дещо суперечать логіці утворення означень у науковому тексті за принципом лаконічності. Такі згорнуті речення та звороти у позиції означення до іменника, окрім дефісів, нерідко позначені графічно, та переважають у побутовому спілкуванні, у художній літературі тощо. Лівосторонні означення подібної структури ефективно використати на семінарських практиках з порівняльної лексикології англійської та української мов, а на заняттях з практики перекладу доречно разом зі студентами обговорити існуючі варіанти перекладу:
The surprising history of America's `pick-your-own' farms [13]. Абсолютно природним для цього огляду є обговорення ОБРАЗНОСТІ науково-популярного тексту. Тут уважний читач цілком очікувано зустріне широку образну палітру, яка є ефективним інструментом популяризації наукового знання. Так, у статті про дослідження атмосфери Марсу для опису дивної поведінки кисню автор використав прикметник overzealous, який зазвичай характеризує людину, що докладає занадто багато зусиль і цим дратує. Вочевидь, так само дратує і навіть лякає дослідників незрозумілий рух кисню на планеті, бо він може означати, що усі їхні попередні напрацювання та спостереження є невірними. Використаний по відношенню до неістоти прикметник overzealous являє собою персоніфікацією, який ніби кричить про ймовірне астрономічне відкриття:
Many of Mars' gases “are very well behaved”, says Melissa Trainer, a planetary scientist at NASA and a team member of the SAM experiment. One, however, appears to be behaving in a decidedly unexpected and altogether bizarre manner: oxygen. ...
An unanticipated challenge has suddenly been laid out before the scientific community, yet it is unclear when or if the case of overzealous oxygen will be cracked [14].
Обговорення стилістичного контрасту не може оминути проблематику ГРИ СЛІВ у науково-популярному тексті, який на неї надзвичайно багатий. Гра слів як елемент несподіванки може приймати різні мовні форми, і кожна з них заслуговує уваги. Наявне у наступному фрагменті обігрування внутрішньої форми прикметника fishy стало можливими завдяки морській тематиці повідомлення, у стилістиці прийнято називати це явище тематичними стилістичними засобами. Принагідно зазначимо, що варто звернути увагу студентів на функціонально-стилістичниймаркер прикметника - приміром,
Кембриджський словник подає його як розмовний (informal) [15]. Контраст між проблемною темою повідомлення та розмовним епітетом дещо знижу «градус» обговорюваної проблеми, додає іронічні інтонації: There's something fishy in U.S. seafood, suggests a report finding that methods used in foreign fisheries contribute heavily to deaths of marine mammals such as seals, dolphins, and whale [16].
Вочевидь, стилістичні ресурси обманутого очікування переслідують зрозумілу мету - дещо наблизити наукове знання до читачів, спонукати їх звернутися до власного досвіду, використати його як фільтр для розуміння нового знання. Не оминемо увагою також стилістичні ресурси ФРАЗЕОЛОГІЇ англійської мови, які буде цікаво обговорити як на курсах з лексикології, так і практики перекладу:
There 's more than just pollen riding on a springtime breeze. Just as some human viruses spread when humans reproduce, plant viruses can use pollen to hitch a ride from flower to flower [17]..
Типовою для інформаційних медійних жанрів є цитація, елементи ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТІ. Відомо, що відсилання до попередніх літературних творів, прецедентних подій або висловлювань дозволяє спиратися на попередьно набуті знання та легше інтерпретувати нові.
В прикладі нижче вигуки «Eureka» та «D'oh» взято з мультсеріалу у жанрі ситком, вони належать головному герою - Гомеру Симпсону, стереотипному представнику робітничого класу США. Його з темою статті у впливовому науково-популярному журналі Scientific American про дослідження вулканів пов'язує хіба що слово «популярний». Цей некомпетентний, лінивий випивоха, але надзвичайно популярний мультгерой колись вперше вигукнув “D'oh!''і цей вигук увійшов в Оксфордський словник із значенням звук роздратованого бурчання:
I had published the definitive papers giving the volcano its name and explaining its history. So my insight was only partly a “Eureka!” moment; the other part was a Homer Simpson moment: “D'oh!” My old ideas, and everyone else's, about how this volcano formed had been wrong [18].
Висновки
Науково-популярні тексти зорієнтовані на трансляцію наукових знань широкій читацькій аудиторії. В них застосовується набагато більший асортимент стилістичних ресурсів англійської мови, ніж у науковому. Цьому типу текстів притаманна стилістична різноманітність лексики - поряд із нейтральною лексикою загального вжитку та термінами зустрічаємо тут емоційно-експресивні одиниці, розмовні елементи, ресурси образності.
Ефективна трансляція нового знання відбувається завдяки стилістичному ефекту обманутого очікування, що створюється контрастом між традиційним та ситуативним позначальником. Уважного читача-філолога це буде потенційно спонукати до вивчення словникової статті певної лексичної одиниці, зокрема, звертати увагу на функціонально-стилістичні маркери. Безумовно, аби відчути усю красу науково-популярного тексту, його гру на контрастах, необхідно постійно підтримувати свій рівень володіння англійською, мати глибоке розуміння англомовної лінгвокультури в цілому та постійно розширювати ці знання.
Вигуки,оказіональнесловотворення, образність(епітети, метафори),синтаксичніновотвори, гра слів,елементи інтертекстуальності можуть рогзлядатися як носії стилістичного контрасту в англомовному науково-популярному тексті. Ці мовні аспекти зазвичай характеризують високий рівень мовної ерудиції, отже, з лінгводидактичної точки зору популярна наука у жанрово- стилістичному відношенні варта залучення до викладання теоретичних курсів науково-технічногоперекладу, порівняльної стилістики англійської та української мов, на заняттях з практики перекладу.
Література:
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. - Л. : Просвещение, 1981. - 295 с.
2. Simpson P. Stylistics: A Resource Book for Students / P. Simpson. - London : Routledge, 2004. - 264 p.
3. Koroleva O.I. General characteristics of popular science discourse. Науковий вісник ПНПУ ім. Ушинського. Лінгвіст. Науки. 2017. №24
4. Бахтин М. М. Проблемы речевых жанров. Эстетика словесного творчества. - М. :Искусство, 1986. - С. 243.
5. Кожин А. Н., Крылова O. A., Одинцов B. B. Функциональные типы русской речи. М. : Высш. шк., 1982, 220 с.,
6. Іщенко Н. Г. Жанрова палітра наукової комунікації. Наукові записки Національного Університету «Острозька академія» Серія «Філологічна». Випуск 42 С.67-69.
7. Яхонтова Т. В. Лінгвістична генологія наукової комунікації : монографія. - Львів: Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2009. 420 с.
8. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: Союз, 2001, 288 с.
9. Molek-Kozakowska K. Stylistic analysis of headlines in science journalism: A
case study of New Scientist Public Understanding of Science 1 -14.2016. URL:
www.pus.sagepub.com
10. Bard S. Ick Factor Is High Hurdle For Recycled Drinking Water. URL: https://www.scientificamerican.com/podcast/episode/ick-factor-is-high-hurdle-for- recycled-drinking-water/
11. Andrews R.G. Rocks, Rockets And Robots: The Plan To Bring Mars Down To
Earth URL:https://www.scientificamerican.com/article/rocks-rockets-and-robots-the-
plan-to-bring-mars-down-to-earth1/
12. Ananthaswamy A. Dark matter may be missing from this newfound galaxy astronomers say. December 22, 2021. https://www.scientificamerican.com/article/dark- matter-may-be-missing-from-this-newfound-galaxy-astronomers-say/
13. Renwick D. The surprising history of America's `pick-your-own' farms. November 1, 2021. https://www.nationalgeographic.com/travel/article/the-surprising-history-of-americas- pick-your-own-farms
14. Andrews R.G. NASA's Curiosity Rover finds Unexplained oxygen on Mars URL: https://www.scientificamerican.com/article/nasas-curiosity-rover-finds-unexplained- oxygen-on-mars
15. Cambridge Dictionary URL:https://dictionary.cambridge.org
16. Brian C. H. Foreign Fisheries Contribute to Marine Mammal Deaths. January 10, 2014. https://www.nationalgeographic.com/animals/article/140108-imported-fish-marine- mammal-deaths
17. Sidik S.M. Pollen Grains Carry Hundreds of Plant Viruses. May 1, 2022. https://www.scientificamerican.com/article/pollen-grains-carry-hundreds-of-plant-viruses/
18. Giant-volcano-rewrites-the-story-of-seafloor-formation. 1 May 2020. / https://www.scientificamerican.com/article/giant-volcano-rewrites-the-story-of-seafloor- formation/
References:
1. Arnold, I.V. (1981). Stilistika sovremennogo angliyskogo yazyka. [Stylistics of the modern English language]. L.: Prosveshcheniye [in Russian].
2. Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London: Routledge
3. Koroleva, O.I. (2017). General characteristics of popular science discourse. Naukovyy visnyk PNPU im. Ushyns'koho - Scientific Bulletin of the PNPU named after Ushinsky, 24
4. Bakhtin, M.M. (1986). Problemy rechevykh zhanrov. Estetika slovesnogo tvorchestva [Problems of speech genres. Aesthetics of verbal creativity]. M.: Iskusstvo [in Ukrainian].
5. Kozhin, A.N., Krylova, O.A., Odintsov, V.V. (1982). Funktsional'nyye tipy russkoy rechi [Functional types of Russian speech]. M.: Vyssh. Shk [in Russian].
6. Ishchenko, N.G. Zhanrova palitra naukovoyi komunikatsiyi [Genre palette of scientific communication]. Naukovi zapysky Natsional'noho Universytetu «Ostroz'ka akademiya» Seriya «Filolohichna» - Scientific notes of the National University "Ostroh Academy " Series "Philological", 42, 67-69 [in Ukrainian].
7. Yakhontova, T.V. (2009). Linhvistychna henolohiya naukovoyi komunikatsiyi [Linguistic geneology of scientific communication: monograph]. monohrafiya. - L'viv: Vydavnychyy tsentr LNU imeni Ivana Franka [in Ukrainian].
8. Alekseyeva, I.S. (2001). Professionally trening perevodchika [Professional training of a translator]. St. Petersburg: Soyuz [in Russian].
9. Molek-Kozakowska, K. (2016). Stylistic analysis of headlines in science journalism. A case study of New Scientist Public Understanding of Science, 1 -14. Retrieved from www.pus.sagepub.com
10. Bard, S. Ick Factor Is High Hurdle For Recycled Drinking Water. Retrieved from https://www.scientificamerican.com/podcast/episode/ick-factor-is-high-hurdle-for- recycled-drinking-water/
11. Andrews, R.G. Rocks, Rockets And Robots: The Plan To Bring Mars Down To Earth. Retrieved from https://www.scientificamerican.com/article/rocks-rockets-and- robots-the-plan-to-bring-mars-down-to-earth1/
12. Ananthaswamy A. (2021). Dark matter may be missing from this newfound galaxy astronomers say. Retrieved from https://www.scientificamerican.com/article/ dark-matter-may-be-missing-from-this-newfound-galaxy-astronomers-say/
13. Renwick, D. (2021). The surprising history of America's `pick-your-own' farms. Retrieved from https://www.nationalgeographic.com/travel/article/the-surprising- history-of-americas-pick-your-own-farms
14. Andrews R.G. NASA's Curiosity Rover finds Unexplained oxygen on Mars Retrieved from https://www.scientificamerican.com/article/nasas-curiosity-rover-finds- unexplained-oxygen-on-mars
15. Cambridge Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org
16. Brian, C.H. (2014). Foreign Fisheries Contribute to Marine Mammal Deaths. Retrieved from https://www.nationalgeographic.com/animals/article/140108-imported- fish-marine-mammal-deaths
17. Sidik, S.M. (2022). Pollen Grains Carry Hundreds of Plant Viruses. Retrieved from https://www.scientificamerican.com/article/pollen-grains-carry-hundreds-of-plant-viruses/
18. Giant-volcano-rewrites-the-story-of-seafloor-formation. 1 May 2020. Retrieved from https ://www. scientificamerican. com/article/giant-volcano-rewrites-the-story-of-seafloor-formation/
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретичні аспекти огляду мовно-стилістичних особливостей науково-популярних видань. Морфологічні, фразеологічні, граматичні, синтаксичні та стилістичні особливості оформлення тексту в процесі редакторської підготовки науково-популярного видання.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 04.09.2008Характеристика прикметників у французькій мові та їхня структура. Аналіз якісно-оцінних прикметників у науково-популярному дискурсі на матеріалі статей з журналів "Sсience et Vie" та "La Recherche". Роль якісних прикметників у французькому реченні.
курсовая работа [142,2 K], добавлен 27.02.2014Класифікація синонімів у сучасній лінгвістиці. Повні та неповні синоніми. Функції оказіональних та мовних синонімів. Проблема вибору лексеми із синонімічного ряду. Застосування стилістичних прийомів, заснованих на синонімії, в поетичних текстах.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 05.04.2012Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.
курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 07.07.2011Аналіз семантико-граматичних значень присудків та особливості їх передачі з англійської мови на українську в науково-технічній галузі. Труднощі під час перекладу. Способи передачі модальних присудків у текстах з інженерії. Складні модальні присудки.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 26.03.2013Основний зміст науково-дослідної роботи школи. Протокол обговорення залікового уроку з англійської мови на теми "Shopping", "Extreme kinds of sports". Методики викладання англійської мови. Навчальний процес та педагогічна характеристика дев'ятого класу.
отчет по практике [25,8 K], добавлен 21.02.2010Значення синонімів як одного з найуживаніших складників стилістичних засобів мови. Приклади використання синонімів у газетних текстах задля уникнення тавтології, поглиблення емоційної виразності мови, уточнення та роз'яснення, посилення ознаки або дії.
статья [15,3 K], добавлен 23.11.2012Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.
дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012