Межъязыковые омонимы или ложные друзья переводчика

Проблема перевода слов с русского языка на английский язык, в частности перевода слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. Примеры слов в английском языке, которые переводят неправильно, межъязыковые омонимы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.08.2022
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Факультет Экономики ФГБОУ ВО

«Ульяновский Государственный Университет»

Межъязыковые омонимы или ложные друзья переводчика

Хусайнова Э.Э., Кузнецова А.С., студенты

Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода слов с русского языка на английский язык, в частности переводу слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. В статье рассматриваются примеры слов в английском языке, которые часто переводят неправильно. Изучение межъязыковых омонимов представляет значительный интерес для переводчиков, для тех, кто стремиться к точности в речи и при переводе текстов. Проблема «ложных друзей переводчика» стала одной из главных для лингвистов, так как важно избегать языковой интерференции при переводе с одного языка на другой. Внимание к межъязыковым омонимам и их значению позволит изучающим язык повысить общий уровень знаний.

Ключевые слова: межъязыковые омонимы; русский язык; английский язык; «ложные друзья переводчика»; лексические когнаты; контронимы; псевдоинтернационализмы.

Annotation

The article is devoted to the problem of translating words from Russian into English, in particular, the translation of words in a foreign language that are similar to words in Russian, but have a different meaning. The article discusses examples of words in English that are often translated incorrectly. The study of interlanguage homonyms is of considerable interest to translators, for those who strive for accuracy in speech and when translating texts in English. The problem of "false friends of the translator" has become one of the main ones for linguists, since it is important to avoid language interference when translating from one language to another. Attention to interlanguage homonyms and their meaning will allow language learners to increase their general level of knowledge.

Key words: interlingual homonyms; Russian language; English language; «false friends of the translator»; lexical cognates; counternyms; pseudo - internationalisms.

Современный английский язык - это результат слияния нескольких разных языков: один из старых германских языков смешался с другими германскими языками и с французским языком, заимствовал множество слов из латинского и греческого языков. Более того, английский язык продолжает изменяться: со временем многие слова меняют свою форму и значение, другие исчезают и на их месте появляются новые. Стоит отступить на несколько веков назад, и обнаружится альтернативный английский язык. Поэтому в современном английском языке столько проблем в переводе. В настоящее время, благодаря Всемирной паутине, английский язык продолжает эволюционировать, стремительно обновляться. Постоянно появляются новые слова, возникают новые лексические значения.

При изучении языка, переводе текстов, следует учитывать, что слова могут быть многозначными. В каком значении употреблено то или иное многозначное слово, проще всего определить по контексту, то есть по тому, с какими словами оно связано или по интонации, если фраза прозвучала вслух. Существуют и слова, перевод которых «очевиден»: когда проводятся параллели со словами, используемыми в русской речи, например, в таких словах, как локализация, объект, академия и т.д. Слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание называются лексическими когнатами. «Лексические когнаты - это однокоренные слова, имеющие общее происхождение в двух и более самостоятельных языках».

Однако есть и ряд слов, которые звучат или пишутся похоже, но имеют другое значение, либо у них есть второе значение, такие слова называются межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика. Часть из них образовалась по причине того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях слова происходят из общего корня в каком-либо древнем языке, но имеют разные значения; а иногда созвучие случайно.

Сам термин «ложные друзья» был введён М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais» [17]. Поэтому следует обращать внимание на контекст: в отдельных случаях у слов появляются значения, которые противоречат друг другу. Такие слова, имеющие два противоположных значения, называются «контронимы», или «авто-антонимы».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы - межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В представленной работе будут рассмотрены некоторые слова, перевод которых зависит от контекста или перевод которых часто ошибочен по причине переноса человеком своих языковых привычек в систему иностранного языка.

Первое слово, которое будет рассматриваться - слово «magazine». Большинство людей ошибочно определяют перевод данного слова как «магазин», однако «magazine» - это журнал. Например: «Carter put his magazine aside and drew a battered little notebook from his back pocket» [ 18] (перевод: Картер отложил журнал в сторону и вытащил из заднего кармана маленький потрепанный блокнот). Само же слово «магазин» в английском языке можно перевести как «shop» или «store».

Очевидным переводом слова «speculation» может быть «спекуляция», то есть основанный на чём-либо «расчёт, умысел, направленный на использование чего-либо в своих корыстных целях» [19]. Например, в данном предложении слово так и переводится: «He had lost a large part of his personal fortune in careless stock speculation; but he had enough left to insure some comfort for the rest of his life»20 (перевод: Он потерял большую часть своего личного состояния в неосторожных биржевых спекуляциях; но у него осталось достаточно, чтобы обеспечить некоторый комфорт на всю оставшуюся жизнь). Однако в предложении «Perhaps the greatest speculation of all is bringing a child into the world, where he may become the pride and joy of your life or cloud or destroy whatever happiness you may find from other sources» (перевод: Возможно, самое большее из всех дел, полных неожиданностей - это появление ребенка на свет, где он может стать гордостью и радостью вашей жизни или омрачить или разрушить то счастье, которое вы можете обрести из других источников) - слово «speculation» можно перевести как авантюра; дело, полное неожиданных событий.

Следующим словом, которое часто переводят неправильно является «angina». Если сказать жителю Америки: «I have angina» - при этом употребляя лекарство от кашля, то гражданин США не поймёт вас. Потому как «angina» в английском языке означает проявление ишемической болезни сердца, характеризующееся приступами болей в области сердца, то есть заболевание стенокардией. О больном горле правильнее сказать «sore throat», а слово «angina» употреблять по назначению. Ещё одно слово, перевод которого на первый взгляд относится к теме заболеваний - insult. На самом деле, в английском языке инсульт переводится как «stroke», a «insult» - как глагол «оскорблять» или как существительное «оскорбление».

Английское существительное «data» нередко ошибочно переводят как календарный день (дата), однако данное слово относится к сферам программирования, науки, экономики и т.д., и обозначает формальные документы, информацию, данные и сведения. Слово, переводимое как дата (число, месяц, год) оканчивается на другую гласную букву и пишется по - другому - «date». Under the Dome (201).Author: Stephen King. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка. The Fountainhead. Author: Ayn Rand.

Глагол «placate» ассоциируется с глаголом «плакать» или с существительным «плакат» в русском языке, однако данное слово переводится как «успокаивать». Например, запомнить перевод можно с помощью примера: чтобы ребёнок не плакал, его нужно успокоить (перевод: so that the child does not cry, he needs to be placated).

Такие слова в русском языке как существительные «пропуск, пробел, тире, заготовка, заглушка»; прилагательные «холостой патрон, пустой, незаполненный, чистый, белый, глухой», глагол «погаснуть», наречие «ничего» и т.д. в английском языке можно определить, как «blank». Важно запомнить, что «бланк» - это не «blank», хотя и есть близкое значение по смыслу - пустой лотерейный билет.

Русское слово «талон» не переводится на английский язык как «talon», его переводом может быть «coupon» или «ticket»; английское слово «talon» - это «длинный коготь» или «ноготь» на русском языке.

Слово «parole» на английском языке звучит похоже с русским словом «пароль», но благодаря Интернету и социальным сетям известно, что «пароль» на английском языке - это «password». Перевести «parole» можно как «досрочное освобождение заключённого из тюрьмы» или «честное слово». Например, the prisoner wasn't released from custody on parole (перевод: заключенный не был освобожден из-под стражи условно-досрочно).

Слово «artist» переводится как «артист» в значении «творческий человек», однако в России подразумевают под словом «артист» певцов, ведущих, актёров, комедиантов и т.д. Для носителей же английского языка «artist», в первую очередь, связан с изобразительным искусством, поэтому данное слово переводится как «художник» или «скульптор».

Словосочетание «оригинальная идея» означает новую мысль, то, о чём никто ранее не додумывался. Однако в английском языке слово «original» переводится на русский язык как «оригинал, подлинник» - то есть нечто очень старое, первое в своём роде или то, с чего скопировали.

В английском языке слово «band» (музыкальная группа, оркестр, лента, диапазон радиоволн) можно перевести как «банда» - в значении группы людей, но не как криминальная группировка (для этого используют популярное слово «gang»).

Существительное «baton» в английском языке носителями воспринимается как жезл, палочка у дирижёра или для эстафеты, дубинка. То есть, носителям непривычно будет услышать «baton» в значении привычного нам типа хлебного изделия, для подобных целей они скажут «French bread».

Очередным словом, в переводе которого можно легко ошибиться - это «fabric». «Fabric» не переводится как «фабрика» - однако это фабрикат или сооружение, в дополнение, «fabric» переводят как «ткань, текстура, материал, волокно».

Слово «проспект» в русском языке часто употребляется для обозначения типа улицы. В английском языке для этого есть «avenue», а «prospect» означает «перспективу» или «возможность». Например, изобретатель Никола Тесла говорил: «From my childhood I had been intended for the clergy. This prospect hung like a dark cloud on my mind». («С детства я был предназначен для духовенства. Эта перспектива нависла надо мной как чёрное облако»).

Очень схожи в английском языке слова «receipt» и «recipe», но ошибочно думать, что перевод «receipt» - рецепт, когда в США так именуется «чек», а вот писание приготовления блюд - «recipe».

Таким образом, можно сделать вывод, что и в похожих на русские - английских словах нужно быть внимательными, так как некоторые из них настолько коварны, что при переводе выясняется, что их перевод не так уж и прост, как казалось. И мы, носители русского языка, часто забываем и переводим свои мысли, повторяя родной язык. Поэтому, чтобы не попадать в неловкие ситуации, нужно запоминать межъязыковые омонимы и не всегда доверять переводчику. Конечно, список омонимов не ограничивается приведёнными выше словами, поэтому следует обращать внимание на слово, схожее фонетически и/или по написанию с каким-либо словом в другом языке, затем определить сферу его использования (например, экономика, медицина, социология и т. д.) и изучать язык с помощью надёжных, проверенных словарей, которые помогут найти информацию о значениях определённого слова и примерах его использования.

межъязыковой омоним перевод

Использованные источники

1. Материал из Википедии -- свободной энциклопедии. [Электронный ресурс]. URL: https://ru Wikipedia org/wiki/Когнаты (лингвистика) (дата обращения 18.04.2022).

2. Мюллер, В.К. Англо-русский русско-английский словарь. 100 000 слов и выражений / В.К. Мюллер. - 2019.

3. Сервер современной литературы "Самиздат" при библиотеке Мошкова: Акуленко, В.В. О «ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс]. URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow a s/akulenko.shtml (дата обращения 18.04.2022).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • "Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.

    реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006

  • Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.

    творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010

  • Выполнение заданий по пунктуации и орфографии русского языка. Расстановка ударения и повторение транскрипции слов. Значение и смысл фразеологизмов. Повторение падежей, лексическое значение слов. Специфика составления заявления, резюме и доверенности.

    контрольная работа [18,0 K], добавлен 10.02.2012

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.