Трудности перевода безэквивалентной лексики в обучении русскому языку билигвов
Исследование приемов работы с безэквивалентной лексикой русского языка на уроке в классе с башкирским языком обучения. Предотвращение возникновения и развития так называемого "культурного шока". Выработка коммуникативной и культурологической компетенций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.08.2022 |
Размер файла | 19,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МОБУ БГИ №3 Россия, Республика Башкортостан
Трудности перевода безэквивалентной лексики в обучении русскому языку билигвов
Тагирова М.Ф., учитель русского языка и литературы
г. Давлеканово
Аннотация
В статье представлены приёмы работы с безэквивалентной лексикой русского языка на уроке в классе с башкирским языком обучения. На сегодняшний день вопрос, связанный с проблемами методики преподавания русского языка в башкирской школе, очень актуален.
Ключевые слова: эквивалент, безэквивалентная лексика, культура народа, межкультурная коммуникация.
Abstract
The article presents techniques for working with the non-equivalent vocabulary of the Russian language in a lesson in a Bashkir classroom. Today, the issue related to the problems of teaching methods of the Russian language in the Bashkir school is very relevant.
Keywords: equivalent, non-equivalent vocabulary, culture of the people, intercultural communication.
Как известно, преподавание русского языка в классе с башкирским языком обучения часто сопровождается множеством проблем. Связано это с тем, что ребёнок, для которого русский язык является неродным, изучает его как иностранный. То есть, чтобы понять какое-либо языковое явление или слово, в его голове идёт постоянный процесс перевода на свой язык. В большинстве случаев это возможно, но существует целый лексический пласт, который нельзя или очень трудно перевести на родной язык, в силу того, что в нём нет эквивалента. Это так называемая «безэквивалентная лексика». Изучение безэквивалентной лексики соответствует современным стандартам образования, рекомендующим вырабатывать культурологическую компетенцию. Поэтому обучение русскому языку в башкирском классе должно проходить в русле лингвокультурологической концепции.
Безэквивалентные слова того или иного языка являются носителями и хранителями знаний культуры, поэтому изучение её на уроках русского языка в башкирском классе - процесс одновременно сложный и важный, так как учащиеся узнают не только лексическое значение нового слова, но и получают неизвестную им культурологическую информацию. Безэквивалентную лексику можно считать народным достоянием, это своего рода отличительная черта каждого языка. Это прежде всего разряды слов, которые обозначают специфические предметы и явления в жизни какого- то определённого народа. И полного эквивалента в другом языке не имеют.
Изучение безэквивалентной лексики современного русского языка выполняет несколько функций:
- расширяет лексический запас обучающихся;
дает знания о культуре и культурных артефактах страны изучаемого языка; безэквивалентный лексика культурологический компетенция
предотвращает возникновение и развитие так называемого «культурного шока»;
воспитывает толерантность;
-дает опыт положительного эмоционально-чувственного отношения к фактам иной культуры;
вырабатывает коммуникативную и культурологическую компетенции; -позволяет обучающимся стать активными участниками процесса межкультурной коммуникации.
Задача учителя русского языка, работающего в башкирском классе, заключается не только в том, чтобы познакомить обучающихся с новым слово, но и в том, чтобы помочь освоить и усвоить те культурные знания, которые неотделимы от слова.
При изучении языка в школе мы встречаем БЭЛ в разделе «Лексика». Здесь они собраны в различные группы в соответствии с частотностью их употребления, с периодом появления или исчезновения в языке. Этих групп много: историзмы, архаизмы, заимствования, неологизмы, фразеологизмы, имена собственные, аббревиатура и др. Например, чтобы заинтересовать учащихся, при изучении темы «Архаизмы»,можно вначале предложить детям нарисовать сюжет к отрывку из произведения А.С.Пушкина :
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке,
В тулупе, в красном кушаке.
Как показывает практика, в силу того, что обучающиеся не понимают значения некоторых слов, они рисуют всё, что угодно, но только не то, что имел в виду великий поэт. Например, «бразды» в их понимании, это пушистые крылья птицы-кибитки, а «ямщик», это не кучер, а человек в красной шапке - «кушаке», копающий ямы -я'мщик. После демонстрации детских иллюстраций, необходимо показать обучающимся правильную картинку, объясняя каждое непонятое ими слово с помощью презентации, при возможности подбирая хотя бы приблизительный синонимический эквивалент в их родном языке. Так же творчески можно изучить и остальные группы слов, составляющих БЭЛ. Но часто бывает так, что эквивалента нет, так как нет самого явления в культуре иного языка.
Данные языковые единицы можно разделить на несколько лексикосемантических подгрупп. Это могут быть названия праздников, обрядов: Масленица, Пасха, Рождество; имена собственные: Конёк-Горбунок, Сивка-Бурка, Жар-птица; одежда, обувь, украшения: калоши кафтан, лапти; строения и предметы быта: изба, хата, терем, ухват; музыкальные инструменты: гусли, гармонь, балалайка; мифологические и сказочные существа: чудо-юдо, колобок, домовой, чёрт, леший, русалка; еда и напитки: щи, борщ, квас; слова из фольклора: петрушка, скоморох, ряженые, колядки; религиозные термины и понятия: икона, крест, таинство, успение, соборование; народные игры, игрушки: матрёшка, лапта, горелки, хоровод, жмурки.
Знакомство с новым словом, эквивалента которого нет в родном языке, должно начаться с развернутого объяснения его лексического значения в русском языке. Лучше всего, если это будет небольшой интересный рассказ. Рассмотрим данный приём на примере безэквивалентных слов из лексико - семантической группы «Слова из фольклора»:
Петрушка -- фольклорный персонаж, непременный участник уличных представлений. «Водить» его могли только мужчины («петрушечники»). Голос кукла приобретала с помощью особого приспособления -- «пищика», или «говорка». Дерзкие высказывания, шуточки, остроумные реплики -- все сходило Петрушке с рук, ведь он кукла, а что с нее взять? Его устами говорил сам народ, критикуя и выказывая недовольство властью или духовенством. Историй о похождениях Петрушки довольно много. Завязка могла начинаться с того, что Петрушка хотел купить лошадь или жениться. По ходу действия он встречал множество персонажей: от цыган, до квартальных и духовенства, которых наш герой либо огревал своей дубинкой, либо убивал. Неизменным оставалась встреча Петрушки со Смертью. И тогда кукла обращалась к толпе, прося о помощи. Если зрителям представление нравилось, то они бросали деньги актерам, тем самым спасая Петрушку и требуя продолжения представления.
Скоморохи -- участники праздничных театрализованных обрядов и игр, музыканты, исполнители песен и танцев непристойного содержания, обычно ряженые. Согласно словарю В. Даля, скоморох -- «музыкант, дудочник, волынщик, гусляр; промышляющий этим, и пляской, песнями, шутками, фокусами; потешник, ломака, шут; комедиант, актёр. Известны с XI века. Особую популярность получили в XV--XVII веках. Подвергались гонениям со стороны церковных и гражданских властей.
Ряженые- люди, которые ходили по дворам, исполняя специальные песни -- колядки, -- это пришельцы из другого мира, души умерших предков. Поэтому и угощения их хозяевами -- это скорее задабривание ряженых, чтобы они покровительствовали их семье, скоту и будущему урожаю. Нарядиться означало скрыть своё истинное лицо, быть не узнанным, потому что под масками и личинами скрывались отнюдь не соседские парни или девчата, а души умерших предков, спустившихся на землю. И приходят они из самого рая, из зимы в лето.
Колядки -- календарные обрядовые песни славян, исполняемые преимущественно в святочный период, во время ритуальных обходов по домам (колядовании).
Объяснение лексического значения нового слова обязательно должно сопровождаться иллюстрацией или мультимедийной презентацией. Познавателен будет показ учебного или документального фильма об обрядах русского народа .
Лексическое значение рассматриваемого слова в более краткой форме должно быть записано в словарь для новых слов. Также с обучающимися необходимо проговорить каждое слово и попросить их самостоятельно составить предложения с изучаемыми словами.
Следующий этап подготовит учеников к использованию безэквивалентных слов в речевой деятельности. В качестве одной из форм речевой активности можно предложить ролевую игру, например, «В сувенирной лавке» (диалог с продавцом), где один ученик будет играть роль продавца, а другой - покупателя; «В ресторане национальной кухни» (посетителя - официанта). Использование речевых ситуаций увеличит эффективность учебного процесса, повысит мотивацию слушателей и подготовит их к практическому применению языка в реальной жизни.
В конце урока можно предложить небольшие оригинальные тексты, содержащие безэквивалентную лексику, а ученикам необходимо найти эти слова из контекста, объяснить их лексическое значение, составить свои предложения.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что безэквивалентная лексика не имеет точного перевода на другие языки, а может быть переведена описательно. Это связано с тем, что она отражает специфику национальной культуры данного народа. Слова этой группы отражают историческое развитие страны, показывают все важное в прошлом и настоящем русского народа: его взгляды, суждения. Произведения литературы, в которых используется данная лексика, приобретают особый шарм и национальный колорит. Это исконная лексика, обладающая ярким национальным своеобразием, называющая объекты, характерные для культуры, быта одного народа и чуждые другому. Поэтому осуществить полный эквивалентный перевод этих лексических единиц на другой язык часто невозможно.
Безэквивалентность должна восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков. Работа с названными языковыми единицами русского языка расширяет лексический запас обучающихся, вырабатывает лингвистическую, коммуникативную и культурологическую компетенции, дает знания о культуре изучаемого языка, воспитывает толерантность, позволяет погрузиться в культуру иного народа.
Двуязычие и переводческая работа может быть продолжена в реализации различных языковых проектов. В МОБУ БГИ №3 г.Давлеканово данная деятельность получила своё отражение в проекте «Школьная национальная театральная студия «ЖиТель», работа в котором начиналась с конкурса «Тылмастар». Для перевода обучающимся были предложены стихотворения Расимы Ураксиной, Даги Бабичева и хадисы Равиля Бикбаева. Для участия в конкурсе подключились на только наши ученики, но и другие регионы, такие как Республика Крым и Чувашская республика. Таким образом, из маленького урока о безэквивалентной лексике вырос масштабный проект, заинтересовавший многих. И это находит широкий отклик.
Литература
1. Бакева Н.З., Даунене З.П. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе /:Просвещение, 1980.
2. Ветрова О. Неподнятая целина национальной школы. // Учительская газета. Официальный сайт. Электронный ресурс.
3. Гималова А.Х. Речевое развитие учащихся национальной (башкирской) школы как проблема. Статья. Электронный ресурс.
4. Закирьянов К.З. Формирование активного башкирско-русского двуязычия: методический аспект: монография / К. З. Закирьянов; Министерство образования Респ. Башкортостан, Башкирский институт развития образования. - Уфа: Изд-во БИРО, 2010. - 154 с.
5. Шаклеин В.М., Рыжова Н.В. Современные методики преподавания русского языка нерусским: Учеб. пособие. М.: РУДН, 2008. 258 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013- Кружок русского языка – наиболее распространённый вид групповой внеклассной работы по русскому языку
Виды и формы внеклассной работы по русскому языку. Олимпиада. Конкурсы. Кружок русского языка, занимательной грамматики, культуры речи, стилистики, лексики, любителей русской фразеологии, этимологии, диалектологии и топонимики, юных корреспондентов.
реферат [28,0 K], добавлен 04.10.2008 Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Особенности гласных и согласных звуков русского языка, их различия с английским языком. Принципы, способы и последовательность введения звуков на уроках русского языка при формировании фонетических и произносительных навыков у англоязычных учащихся.
дипломная работа [114,3 K], добавлен 23.03.2010Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Лексические навыки и их место в процессе обучения немецкому языку. Работа над лексикой. Методическая типология лексического материала. Характеристика лексических навыков. Лексический минимум для средней школы. Новое в обучении лексическому аспекту языка.
дипломная работа [42,5 K], добавлен 24.01.2009Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011Формирование коммуникативной компетенции посредством применения проектной работы на уроке французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта. Разработка урока по французскому языку с использованием мультимедийной презентации языкового материала.
дипломная работа [179,5 K], добавлен 22.07.2017Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.
статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.
курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010Текст и его главные признаки, членение предложения по смыслу и связи между фразами. Главное и основное содержание текста. Логическая структура абзаца, развитие мысли и формы передачи. Перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление, норма, узус.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 16.11.2009Особенности обучения китайскому языку. Различия между понятиями "изучение языка" и "овладение языком". Общеметодологические подходы к разработке методики обучения. Этапы развития китайской грамматики. Учёт особенности китайской грамматики в обучении.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 07.08.2011Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Роль коммуникативности в обучении английскому языку в школе. Игра как прием усиления коммуникативной направленности. Изучение уровня развития коммуникативности учащихся 9-го класса и влияющих на него условий. Подбор игр для изучения английского языка.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 25.03.2015Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010