Особенности преставления концепта "недосказанность" в лексической и фразеологической семантике английской и русской лингвокультур

Проведение исследования средств общения и речевого воздействия от косвенных способов выражения мысли до эвфемизмов и эзоповой речи. Характеристика значимости паралингвистических факторов, которые способствуют выражению чувств и эмоций коммуникантов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.08.2022
Размер файла 23,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кабардино-Балкарского государственного университета

им. Х.М. Бербекова

Особенности преставления концепта «недосказанность» в лексической и фразеологической семантике английской и русской лингвокультур

Хабитежева А.А., студентка 2 курса магистратуры

Аннотация

На современном этапе развития общества накоплен обширный репертуар средств общения и речевого воздействия от косвенных способов выражения мысли до эвфемизмов и эзоповой речи. Значимость паралингвистических факторов, которые способствуют выражению чувств и эмоций коммуникантов, уже, похоже, ни у кого не вызывает сомнений. Между тем, состояние изученности самостоятельного значения недосказанности в сравнительном аспекте русского и английского языка на фонетическом уровне следует признать незначительным. Настоящая статья посвящена анализу концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультурах.

Ключевые слова: концепт, лингвокультурология, лингвистика, недосказанность, английский язык, русский язык, фрейм.

Abstract

At the present stage of society's development, an extensive repertoire of means of communication and speech influence has been accumulated, from indirect ways of expressing thoughts to euphemisms and aesop speech. The importance of paralinguistic factors that contribute to the expression of feelings and emotions of communicants, no one seems to have any doubts. Meanwhile, the state of the study of the independent meaning of understatement in the comparative aspect of the Russian and English language at the phonetic level should be considered insignificant. This article is devoted to the analysis of the concept of ”understatement ” in English and Russian linguistic cultures.

Key words: concept, linguoculturology, linguistics, understatement, English, Russian, frame.

Концепт «недосказанность» как многомерное смысловое образование, имеющее ценностную, образную и понятийную составляющие, моделируется нами в виде фрейма - «структуры данных для представления стереотипной ситуации» [Нелюбин Л.Л. 2003, с. 241]. Фрейм или концептуальная система представляется нам в виде определенного набора концептов, которая создается и проявляется в деятельности индивида и обращена к формированию личностных смыслов при присвоении психологических значений. Для определения специфики концептосфер русского и английского языков, для рассмотрения английской и русской картин мира с точки зрения отношения к неопределенности и вежливости необходимо проанализировать репрезентацию концепта недосказанности и описать семантические признаки данного фрейма.

Предварительно следует отметить, что семантика намеренной недосказанности, вмещающая следующие прагматические интенции говорящего: неуверенность, стремление быть вежливым/деликатным, сделать высказывание убедительным, заинтересовать, ввести в заблуждение, уже рассматривалась на материале разных языков следующими учеными О.В. Александрова [Александрова О.В. 1984, 211], А.А. Ветошкин [Ветошкин А.А. 1999, 91-95], Л.И. Боголюбова [Боголюбова Л.И. 1996, 27-32]. Языковое обозначение недосказанности или недомолвки, умолчания может быть представлено в виде фрейма. Культурный концепт «недосказанность», как и другие концепты, имеет основное и второстепенное обозначения. Основным обозначением данного концепта является собственно «недосказанность» и синонимы данного понятия, в то время как остальные составляющие фрейма являются его второстепенными обозначениями.

Поскольку в настоящее время активно распространены косвенные средства передачи смысла, и доказано научными исследованиями по психологии и социологии, что косвенное внушение действеннее прямого, растет его применение в бизнесе, торговле, политическом и рекламном дискурсе. Написаны пособия для широкого круга читателей с подробным описанием приемов косвенного внушения, использование которых помогает достичь успеха в бизнесе, на работе, в общении, где наблюдается частичное пересечение терминов и общеупотребительной лексики. Однако для обозначения рассматриваемого нами понятия в русском языке употребляется слово «недосказанность». Например, в справочной литературе находим, «...недосказанность сюжета...», «...утонченный лиризм и недосказанность», в поэзии:

«Недосказанность - хуже Слова... Лучше горькое... только вслух...

... Не молчите! Всё говорите. Недосказанность - это Ад...»

«... мы одиноки, всяк по-разному, но упаси нас Бог, скорбя, жизнь ощутить, как недосказанность, как умолчание себя...»

Приведем примеры из жанра публицистики «...сдержанность, склонность к недосказанности» [Овчинников В.В. 2005, с. 306], «...вокруг него странным образом витает недосказанность», «столь тонкий художник, верящий в недосказанность и аллюзию», «... никаких тут нюансов и недосказанностей искать не нужно. Подобные примеры находим в художественной литературе «...Ничипоренко отвечал, что это, очевидно, или недосказанность, или пустая деликатность» [Лесков Н.С. 1989, 53]. Приведенные выше примеры демонстрируют употребление «недосказанности», как языковой единицы, в разных жанрах. Как нам представляется, это связано с тем, что оттенки смысла может передать лишь слово, глубоко укорененное в языке, вызывающее богатые ассоциации, сходные у носителей данного языка и культуры. Следует отметить, что слова, оканчивающиеся на -сть являются исконно русскими, однако в русско-английских словарях точного перевода слова «недосказанность» нами не обнаружено, поэтому попытаемся выявить ряд синонимов, через которые описывается данное понятие.

Для определения наполнения фрейма недосказанности применяем смысловой подход к интерпретации понятий, а именно, изучение словарной дефиниции. Прежде всего, мы обратились к русско-английским и англо-русским словарям с целью уточнить трактовку слова «недосказанность», в том числе использовались толковые словари.

Не вызывает сомнений необходимость использования иллюстративной части словарной статьи для вскрытия обозначения концепта, поэтому ниже приводим примеры употребления исследуемых слов-синонимов. Данные образцы являются речевыми иллюстрациями правил, норм употребления лексических единиц, обозначающих концепт «недосказанность» и его место в социальной системе ценностей английской и русской лингвокультур.

Обозначение русского концепта «недосказанность» составляют, в первую очередь, синонимизирующиеся с ним понятия: недомолвка и умолчание. «Недосказанный» значит не высказанный до конца. Недосказанный рассматривается так же, как недостаточно, не до конца передающий, изображающий что-либо. В этом же словаре приводятся следующие примеры употребления слов «недосказанность» и «недосказанный»:

Недосказанность хороша только тогда, когда зритель легко «читает» картину, когда досказать все -- значит впасть в натурализм. В. Яковлев «О живописи». речевой эвфемизм эзоповый паралингвистический

Были только намеки, недосказанные слова, умолчания, загадки. Достоевский «Идиот».

Каждая написанная книга, как только он ее заканчивал, казалась ему ничтожной, недосказанной и непоправимо испорченной. Паустовский, «Повесть о лесах».

В данном случае мы можем наблюдать отношение к недосказанности как к неопределенности для представителей русской культуры.

«Недомолвка» - «то, что не высказано до конца или высказано намеками, о чем можно лишь догадаться» [Словарь русского языка под. ред. С.Г. Бархударова 1982, с.437], «неполное высказывание, умолчание в речи о чем-н. существенном». Приведем примеры:

Исправить слог и бессмыслицы, дополнить недомолвки.

[Александра Михайловна] начинала прерывающимся от волнения голосом разговор, сначала -- отрывистый, бессвязный, полный каких-то намеков и горьких недомолвок. Достоевский, Неточка Незванова.

Уж больно ты к сердцу принимаешь ... - глухо сказал он и не кончил. Нина не обратила внимания на его красноречивую недомолвку. Гранин, Искатели.

В вышеприведенных примерах недомолвка понимается носителями русского языка как намек, скрытый подтекст с отрицательной коннотацией.

Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Н. Абрамова считает слова «недомолвка, намек», и «недосказать, скрыть» синонимами. Эта же мысль подтверждается в другом словаре: «Намек - слово или выражение, в котором мысль высказана неясно, не полностью и может быть понята лишь по догадке» [Словарь русского языка под. ред. С.Г. Бархударова 1982, с. 371]. «Скрыть - не дать обнаружиться какому-либо чувству, состоянию и т.п. или не дать возможности другим заметить его» [Словарь русского языка под. ред. С.Г. Бархударова 1982, с. 124]. Примером употребления этих синонимов для рассматриваемого нами значения служат следующие контексты, приведенные в данном словаре:

Впоследствии по некоторым намекам я мог догадаться, что было покушение на самоубийство. Чехов, Скучная история.

Прошу без намеков по моему адресу, - обидчиво прервал Жмакин. Куприн, Болото.

Маршал говорил медленно, вероятно, чтобы скрыть волнение. Москаленко, На юго-западном направлении.

Что касается обозначения английского концепта «недосказанность» - 'implication', его синонимом выступает hint (намек). Рассмотрим толкование данных понятий по толковым словарям.

Hint - a) something that you say or do to suggest something to someone, without telling them directly. - To, что вы говорите или делаете, чтобы предложить что-то кому-то, не говоря им об этом прямо (перевод наш).

There have been hints that he may take up coaching . - Давно намекают на то, что он может быть займётся тренерской работой (перевод наш). - She dropped a hint that she would retire soon. - Она намекнула, что скоро уйдёт на пенсию.

Как и в русском языке, английские понятия «намек» и «недосказанность» синонимы, кроме того, синонимами английского hint являются: innuendo (косвенный намёк); insinuation (инсинуация, намек); intimation (сообщение, намек); suggestion (намек, указание).

В результате, правомерно считать, что приведенные выше синонимы служат обозначением неопределенности, неясности в языковом сознании носителей английской и русской культуры. Отличие в значениях данного концепта состоит в нетождественности понимания недосказанности как таковой, в нормах речевого поведения, отраженных в языковом сознании.

Понимание нами фрейма как структуры данных для представления стандартных ситуаций [Нелюбин Л.Л. 2003, с. 241] дает нам право структурировать обозначение концепта при помощи мотивирующего контекста (из картотеки записей устной речи и картотеки частных писем). Мотивирующий контекст рассматривается нами как способ выражения концепта. Средства языковой репрезентации или номинации концепта в виде лексем, фразеологических сочетаний, свободных словосочетаний при этом анализируются нами как обозначение концепта. Таким образом, изучая концепт «недосказанность», мы применили следующий мотивирующий контекст, составленный на основе личного опыта и знания предмета исследования.

Для выявления обозначения английского концепта недосказанности и для объективности исследования, мы также воспользовались мотивирующим контекстом 'What does implication mean for the English?'. Рассмотрение и анализ частной переписки с носителями английского языка и культуры позволили нам выявить следующие слова и словосочетания, являющиеся обозначением концепта 'implication': vague allusion -- намёк издалека; an element of uncertainty некоторая неопределённость; to imply -- сказать, подразумевать; indirectly непрямо, косвенно, намёками; to keep a civil tongue (in one's head) -- держаться в рамках приличия, быть вежливым, учтивым; sense of privacy -- чувство сферы собственной автономии;

to show a lack of restraint - не уметь сдерживаться;

hint--намёк; to speak in a roundabout way--сказать что-либо косвенным образом, обиняком (чтобы не быть грубым или не вызвать смущения); keep mum - помалкивать, держать язык за зубами; vagueness -- неопределённость; to lose one's temper -- потерять самообладание; categoricalness -- категоричность;

personal space - частная, личная жизнь; to put it bluntly -- если говорить без обиняков; take the hint - понять намёк; basic decencies -- общепринятые правила хорошего тона; civility--вежливость; civilized manners культурные манеры;

give offence to smb. -- обидеть, оскорбить кого-л.; to keep a stiff upper lip - проявлять твердость характера; not to mince matters -- говорить прямо, без обиняков; this is an invasion on my privacy -- это вмешательство в мою частнуюeffusive - несдержанный; positiveness -безапелляционность; show restraint - проявлять сдержанность; chit-chat - лёгкая беседа; mental reservation -невысказанное прямо, но содержащееся в словах условие, намёк; show tact -- проявить такт по отношению к кому-л. / чему-л.; to display reticence -- проявлять сдержанность.

Анализ английских фразеологизмов и паремий, отражающих сдержанность, деликатность, толерантность, компромисс, и противоположные им качества позволило отнести к фрейму 'ггрпсапоп'следующие выражения:

Word is enough to the wise. - Умный с полуслова понимает. (Умному -- намек, глупому -- толчок.)

What the heart thinks the tongue speaks. - Что на душе, то и на языке.

A fool's tongue runs before his wit. - У дурака язык впереди ног бежит.

A silent fool is counted wise. - Молчи -- за умного сойдешь.

A soft answer turns away wrath. - Мягкий ответ охлаждает гнев.

A tattler is worse than a thief. - Болтун хуже вора.

All doors open to courtesy. - Перед вежливостью все двери открываются.

"Almost" never killed a fly (was never hanged). - "Почти" не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях.

Better the foot slip than the tongue. - Лучше оступиться, чем оговориться.

First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори.

Fools and madmen speak the truth. - Глупцы и безумцы правду говорят.

Give every man thy ear, but few thy voice. - Слушай всех, но говори с немногими. (Слушай больше, говори меньше.).

Great talkers are great liars. - Кто много говорит, тот много лжет.

Не cannot speak well that cannot hold his tongue. - Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.

Будучи бесспорной ценностью, вежливость диктует свои нормы поведения, которые, в свою очередь, отражаются в языке. Англичане известные своей умеренностью в повседневной жизни, не расположены к резким высказываниям, определенным ответам, открытому выражению своего мнения. Поскольку им присущи сдержанность и невмешательство в чужие дела - таково стереотипное представление, мы рассматриваем лексику русского и английского языков, связанную с нарушением личного пространства.

Одной из самых важных отличительных черт английского коммуникативного поведения является эмоциональная сдержанность. Стараясь скрывать свои эмоции, англичане предпочитают оставаться невозмутимыми в любых ситуациях. Нами предполагается, что в английском языке количество лексики, связанной с эмоциональными высказываниями будет больше, чем в русском языке, так как маркированное, нежелательное поведение в большей степени фиксируется в языке. В результате анализа, были получены следующие данные.

К смысловому полю «нарушение личного пространства» мы отнесли понятия категоричность, решительность, безапелляционность, ультимативность, императивность. В русском языке по отношению к английскому нами зафиксировано на 12% меньше лексем, относящихся к понятию нарушения личного пространства (соответственно 27 единиц к 32). Различная семантическая плотность смысловых полей фрейма «недосказанность», связанных в английской и русской лингвокультуре с нарушением личного пространства, свидетельствует о большей значимости концепта «недосказанность» для носителей английской культуры.

Итак, в языковом сознании носителей, как английского, так и русского языка существует фрейм «недосказанность». Данный фрейм имеет различное обозначение в исследуемых -- русском и английском -- языках. Основным обозначением концепта «недосказанность» в русской лингвокультуре являются понятия недосказанность, намек, тактичность, в английской лингвокультуре -- implication, hint, reservation. Лексические единицы, относящиеся к фрейму недосказанности, обладают в английской и русской языковых картинах мира определенной спецификой и, в связи с этим, неодинаковым количественным составом.

В семантико-стилистическом плане недосказанность представляет собой неоднозначный компонент дискурса, но проблемная ситуация в языковой ткани речи не порождается, и стилистическая напряженность при передачи имплицитного смысла отсутствует. Это объясняется, прежде всего, индивидуальным характером восприятия каждого человека, которое формируется из совокупности факторов: социокультурной среды, возраста образования, воспитания, личного опыта и др. Выбор и способ организации словесных знаков будет таков, чтобы адресат с наибольшей точностью восстановил все, что было недосказано.

Следовательно, фоновые знания, знание коммуникативной ситуации, социальные нормы речевого поведения способствуют передаче субъективно - оценочного, эмоционального и экспрессивного смыслов. Другими словами, адресат решает коммуникативную задачу, поставленную адресантом. Насколько успешно она будет решена, зависит от обеих сторон, в случае успешной коммуникации присутствует сопереживание, радость сотворчества как следствие взаимопонимания. В обратном случае мы говорим о коммуникативной неудаче.

Список литературы

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984. - С. 211.

2. Боголюбова Л.И. Выявление имплицитных смыслов в тексте художественного произведения: На примере новеллы А. Моруа «Собор» // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русского языков. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.-С. 27-32.

3. Ветошкин А.А. Роль подтекста в синтезе смысла текста // Филол. заметки. - Межвуз. сб. науч. тр. - Саранск: Изд-во Мордов. гос. пед. ин-та, 1999.-С. 91-95.

4. Лесков Н.С. «Загадочный человек». - М.: Правда, 1989. - 480 с

5. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 128 с.

6. Овчинников В.В. Сакура и дуб: Ветка сакуры. Корни дуба. - М: ACT: ЛЮКС, 2005. - 570 с.

7. Словарь русского языка под. ред. С.Г. Бархударова, том II. - М:. «Русский язык», 1982. - 736 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Речь как вид деятельности человека и как ее продукт осуществляется на основе использования средств языка (слов, их сочетаний, предложений, пр.) и эмоциального выражения. Функции и разновидности речи. Этикет речевого общения и этикетные формулы речи.

    реферат [26,4 K], добавлен 07.04.2008

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским. Мелодические особенности оформления английской речи (интонация, мелодика, тон). Нисходящий и восходящий тон в английском предложении в сравнении с русским в разговорной речи. Паузы в речи.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 25.11.2010

  • Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.

    дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Жаргонизация как особая языковая игра в названия, которая обусловлена желанием создать "свой" язык общения. Основные приемы изобразительности. Разряды жаргонной лексики. Группы слов с эмоциональным компонентом значения. Аспекты выражения чувств и эмоций.

    доклад [16,5 K], добавлен 12.06.2010

  • Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Реализация значения многозначных слов. Эмоции и действительность. Эмотивные смыслы в семной структуре слова. Средства выражения предикации очень разнообразны. Универсальные эмотивные смыслы в лексической семантике.

    реферат [44,8 K], добавлен 16.08.2007

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Семиотика как общая теория знаковых систем и ее разделы. Разновидности и функции речи в жизни и деятельности людей. Невербальная коммуникация и ее возможности. Текст и его понимание, cтиль письма и правила деловой переписки, культура речевого общения.

    реферат [35,3 K], добавлен 21.12.2009

  • Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.

    реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.