Аналіз перекладу засобів емотивносі у романі "The Handmaind’s tale" М. Етвуд

Проаналізовано основні види емотивної лексики, яка є маркером емоцій. Досліджено реалізацію категорії емотивності на морфологічному рівні і визначено, що вона відбувається за рахунок таких засобів як афіксація, ступінь порівняння прикметників у тексті.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 19.08.2022
Размер файла 32,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ ЗАСОБІВ ЕМОТИВНОСІ У РОМАНІ «THE HANDMAIND'S TALE» М. ЕТВУД

Жукович Інна Іванівна

кандидат філологічних наук, Київський міжнародний університет, вул. Львівська 49, м. Київ

Анотація

емотивний лексика емоція морфологічний

У науковому дослідженні представлені напрацювання щодо особливостей перекладу засобів емотивності в антиутопічному романі «The Hand'maids tale» відомої канадської письменниці Маргарет Етвуд. Нами було з'ясовано, що лінгвістична і художня складова роману тісно пов'язані між собою, даючи змогу аналізувати текст у контексті філології в цілому. Текст роману розкриває проблеми сучасного тоталітарного суспільства не лише через опис соціуму та відносин в ньому, але і через переклад засобів емотивності, що дає змогу краще пізнати словесну канву тексту. Було досліджено реалізацію категорії емотивності на морфологічному рівні і визначено було, що вона відбувається за рахунок таких засобів як афіксація, ступінь порівняння прикметників. Разом з тим було простежено фонетико-графічний рівень вираження емотивності, що характеризується використанням різних звуконаслідувальних моделей. З'ясовано також, що емотивність може бути наявною вже у лексичному значенні слова, а також передаватися шляхом підбору різних суфіксів. У даному дослідженні було проаналізовано види емотивної лексики, яка є маркером емоцій. Ми також виявили, що в тексті оригіналу роману інколи використовуються нейтральні лексеми для опису ситуації, а під час перекладу це слово відтворюється за допомогою використання відповідників зменшено-пестливого характеру або ж, навпаки, більш суворо. Варто також зазначити, що в тексті роману прослідковується тенденція до перекладу наближеного до оригіналу із застосуванням дослівного перекладу без вживання надмірних емоційних індикаторів. Визначено було, що перекладач роману (у нашому випадку це О. Оксенич) вдається до прийому експресивної конкретизації, щоб обрати саме такий відповідник, який би був близьким українському читачу.

Ключові слова: антиутопічний роман, еквівалентність, емотивність, емоції, М.Етвуд, лексика, перекладач, емоційний індикатор.

Abstract

Analysis of the translation of emotional means in the novel «the handmaid's tale» by m. Etwood. Zhukovych Inna Ivanivna PhD, Kyiv International University, St. Lvivska 49, Kyiv

The article is dedicated to the problem of peculiarities of the translation of emotional means in the anti-utopian novel «The Handmaid's Tale» by the famous Canadian writer Margaret Atwood. We found that the linguistic and artistic components of the novel are closely intertwined, allowing us to analyze the text in the context of philology in general. The text of the novel reveals the problems of modern totalitarian society not only through the description of society and relations in it, but also through the translation of emotional means, which allows to better understand the verbal outline of the text. Was studied the realization of the category of emotionality at the morphological level and it was determined that it occurs due to such means as affixation, the degree of comparison of adjectives. Was traced the phonetic-graphic level of emotional expression, which is characterized by the use of different sound-imitating models. It was also found that emotionality can be present in the lexical meaning of a word, as well as transmitted by selecting different suffixes. This study analyzed the types of emotional vocabulary that is a marker of emotions. We also found that the original text of the novel sometimes uses neutral tokens to describe the situation, and in translation this word is reproduced by using equivalents of a less affectionate nature or, conversely, more strictly. It is also worth noting that in the text of the novel there is a tendency to translate close to the original with the use of literal translation without the use of excessive emotional indicators. It was determined that the translator of the novel (in our case this is O. Oksenych) resorted to the reception of expressive concretization in order to choose exactly the equivalent that would be close to the Ukrainian reader.

Keywords: anti-utopian novel, equivalence, emotionality, emotions, M. Atwood, vocabulary, translator, emotional indicator.

Постановка проблеми

Маргарет Етвуд одна з найбільш відомих канадських письменниць другої половини XX століття. Її перу належать романи «їстівна жінка» («The Edible Woman», 1969), «Мадам Оракул» («Lady Oracle», 1976), «Та сама “Грейс”» («Alias Grace», 1996), «Пенелопіада» («The Penelopiad», 2005). Найбільш відомим романом М. Етвуд є роман «Розповідь Служниці» («The Handmaid's Tale», 1985), де авторка розкриває питання жінки в тоталітарному суспільстві за допомогою антиутопічного жанру. Центральним персонажем роману виступає Служниця Офред, яка розповідає свою історію життя в нових умовах.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Сучасне літературознавство має дослідження, де вивчається образ жінки в романі «The Handmaid's Tale» М. Етвуд (Н. Овчаренко, І. Ткаченко, І. Желейкіна, А. Щербина, А. Худолій), де аналізується біблійна складова та риси антиутопічності в романі (Ю. Жаданов, І.Кулікова). Проте вивчення особливостей перекладу засобів емотивності у романі «The Handmaid's Tale» не стало об'єктом спеціального наукового дослідження й зумовлює актуальність нашої наукової розвідки.

Мета нашого дослідження - проаналізувати засоби передачі емотивності у романі «The Handmaid's Tale» М. Етвуд. Оскільки невід'ємною частиною досліджуваного художнього тексту є опис людських почуттів та переживань, то запропонований роман виступає найкращим матеріалом для вивчення способів вербалізації емоцій та особливостей їх перекладу.

Виклад основного матеріалу дослідження

У царині філології протягом останніх років ми спостерігаємо посилену увагу до вивчення емоційного стану героїв у художньому тексті та особливості їх перекладу. Відтак було досягнуто значних результатів у дослідженні механізмів мовного та мовленнєвого вираження емоцій людини, їх інтерпретації як об'єктивної сутності адресанта та адресата. Проаналізувавши сучасні напрацювання, ми схиляємося до думки, що емоційність є спонтанною властивістю мовлення, а емотивність - це передбачувана, усвідомлювана властивість мовлення, пов'язана з пошуком мовних засобів, які цілеспрямовано надають йому емоційності для вагомого впливу на адресата. Ми можемо стверджувати, що на мовному рівні емоції трансформуються в емотивність, тобто емоції є психологічною категорією, а емотивність - мовною. Емоційне самовираження часто безпосередньо пов'язане з мовою.

Переклад засобів вираження емотивності, проявляються на всіх рівнях мови: фонетико-графічному, морфологічному, лексичному та синтаксичному, опираючись на вчення Г.М. Кузенка [1].

У дослідженні ми розглядаємо приклади вираження емотивності в оригіналі та приклади їх перекладу українською мовою, враховуючи національно-культурну специфіку обох народів.

Під час перекладу емотивних засобів перекладачу потрібно вдаватися до використання різних перекладацьких трансформацій (перекладацька транскрипція, транслітерація, калькування, конкретизація, генералізація), граматичні (дослівний переклад, розчленування речень, об'єднання речень та граматичні заміни) та лексико-граматичні (смисловий розвиток, прийом антонімічного перекладу, прийом описового перекладу та прийом компенсації) [2, C. 90]. На фонетико-графічному рівні основними засобами вираження емотивності виступають ті елементи, які характеризуються інтонацією, темпом, наголосом, паузами тощо: знак оклику, знак питання, великі літери, три крапки, тире й дефіс.

Фонетико-графічний рівень вираження емотивності характеризується використанням різних звуконаслідувальних моделей. На матеріалі тексту оригіналу було виявлено декілька прикладів такого явища, що були адаптовані до українського читача. Зокрема така структура як Shh була відтворена у перекладі речень як Цс-с-с та Тсс:

“Shh,” he says. “I could help you. I've helped others [3, P. 51].” - Цс-с-с, - каже він. - Я можу допомогти. Іншим уже допомагав [4, C. 60]. Тож як бачимо для відтворення засобів емотивності на фонетико- граматичному рівні у тексті перекладу аналізованого роману було використано звуконаслідувальні моделі, що відповідають особливостям цільової мови.

Реалізація категорії емотивності на морфологічному рівні відбувається за рахунок таких засобів як афіксація, ступінь порівняння прикметників, які надають семантиці слів різні відтінки оцінки, емоційності, інтенсивності, образності та функціонально-стилістичного забарвлення. Це дозволяє посилити рівень сприйняття слів та здійснює вплив на емоційний стан людини. Таким чином, розглядаючи наступний приклад можемо побачити, що автор використовує слово jobbie із зменшено-пестливим суфіксом -іе, хоча перекладач О.Оксенич обрала нейтральний відповідник справи, тим самим не зберігаючи вихідну форму оригіналу:

« It's strange, now, to think about having a job. Job. It's a funny word. It's a job for a man. Do a jobbie, they'd say to children, when they were being toilet-trained» [3, P. 134]. - Тепер дивно навіть подумати про те, щоб мати свою роботу. Робота. Роби свої справи, казали дітям, коли привчали їх до горщика» [4, C. 154].

У тексті роману було виявлено, що М. Етвуд часто звертається від імені головної героїні до читача. Зауважимо, що у тексті оригіналу використовується слово reader не вказуючи на рід, оскільки для англійської мови це не притаманно, однак для української мови це явище звичайне. Варто зауважити, що емотивність може бути наявною вже у лексичному значенні слова, а також передаватися шляхом підбору різних суфіксів.

Зустрічаються випадки, коли в тексті оригіналу авторка просто використовує нейтральну лексему для опису ситуації, а під час перекладу це слово відтворюється за допомогою використання відповідників зменшено-пестливого характеру або ж навпаки більш суворо. Ми бачимо, що відтворюючи іменник coolness перекладач обрала слово холодок із зменшено-пестливим суфіксом -ок:

«I disagreed, and I am afraid there was a coolness between us for the remainder of the classes» [3, P. 180]. - Я не погодилася, і, боюся, це спричинило холодок між нами протягом решти навчання» [4, C. 189].

Лексичні засоби вважаються одним із основних способів вираження категорії емотивності. У нашому дослідженні ми використовуємо класифікацію В.І.Шаховської, яка виділяє лексику, що називає емоції (лексика емоцій, номінація емоцій), емотивна лексика: лексика, що описує емоції (дескрипція), лексика, що виражає емоції (експлікація) [5, C. 331].

Розглянемо детальніше приклади перекладу лексики, що називає емоції, у тексті дослідженого роману. Лексика емоцій має в своїй семантиці ідею про емоції, виконуючи номінативну функцію. Так, у наступних прикладах розглянемо переклад лексики з позитивним відтінком: happy, love.

У реченні для перекладу happy було використано прийом смислового розвитку аби адаптувати текст до реципієнта і зберегти ту саму ідею. Лексема love була перекладена функціональним відповідником - кохання:

«It has nothing to do with passion or love or romance or any of those other notions we used to titillate ourselves with [3, P. 78]. - Це не має нічого спільного із пристрастю, чи коханням, чи романтикою, чи будь-яким іншим явищем із тих, якими ми звикли лоскотати свою уяву [4, C. 89]. У нижченаведеному прикладі прослідковуємо переклад слів еxcitedly, яке було вилучено під час перекладу, а також слова be excited, що відтворено у перекладі з допомогою відповідник бути в захваті, зберігаючи позитивне забарвлення емоцій:

«We walk, heads bent as usual. I'm so excited I can hardly breathe, but I keep a steady pace» [3, P. 131]. - «Ми йдемо, схиливши голову, як завжди. Я в такому захваті, що ледве дихаю, але крокую рівно» [4, C. 141]. У досліджуваному тексті переважає лексика з негативним відтінком, оскільки головна героїня описує свої емоції, коли переживали нелегкі часи в своєму життя.

В англійському тексті емоції частіше передаються прикметниками, як наприклад у нижченаведеному реченні, лексеми to be jealous, unhappy відтворюються нейтральними відповідниками, що не підсилюють емоційний вплив на реципієнта, а лише передають основну ідею висловлення. Перекладач обрала функціональні відповідники заздрити та нещасна:

«Partly I was jealous of her; but how could I be jealous of a woman so obviously driedup and unhappy? You can only be jealous of someone who has something you think you ought to have yourself. Nevertheless I was jealous» [3, P. 125]. - Частково я заздрила їй, але як можна заздрити жінці, яка так помітно виснажена й нещасна? Заздрити можна лише тому хто має щось, чого ти бажав. І попри це я заздрила їй» [4, C. 143].

Іншою групою лексичних засобів, що характеризуються непрямим вираженням емоцій шляхом їхнього опису, є одиниці, які вказують на причину, результат, прояви, ознаки емоцій. Так, аналізуючи наступний приклад, можна сказати, що О. Оксенич обрала для перекладу речення дослівний переклад, описуючи тривожний стан героїні:

«I freeze, cold travels through me, down to my feet» [3, P. 132]. - «Я завмираю, тілом прокочується холод, із голови до ніг» [4, C. 151]. Досліджуючи текст роману прослідковується тенденція до перекладу наближеного до оригіналу з застосуванням дослівного перекладу без вживанням надмірних емоційних індикаторів, a piece of me had been cut off - a piece of my heart емоційно забарвлений український вираз від мене відрізали частину - шматок серця,:

«Once I'd finished being angry, I felt as if a piece of me had been cut off - a piece of my heart, which was surely now dead as well» [3, P. 30]. - «Щойно я припинила злитися, відчула наче від мене відрізали частину - шматок серця, який наразі теж був мертвий» [4, C. 26]. Варто зазначити, що зустрічаються випадки де лексика, що описує емоції, перекладається з використанням відповідників, що підвищують емоційність висловлювання. Наприклад, фразу the nature of the pain I suffered перекладено за допомогою емоційно забарвленого українського виразу біль, що пронизував моє серце, надаючи більшого трагізму ситуації:

«The nature of the pain I suffered could not be explained» [3, P. 214]. - «Важко описати той біль, що пронизував моє серце» [4, C. 195]. У наступному прикладі під час відтворення лексики, що описує внутрішній стан героїні, було використано українські відповідники з конкретизацією значення лексем у вигляді безособових речень. Таке речення характеризується високим рівнем емотивності, а словосполучення я почувалася замерзлою та зуби цокотіли особливо насичені емоційним колоритом нації-реципієнта:

«I'd stopped crying; I felt cold from head to foot, my teeth were chattering» [3, P. 194]. - «Перестала плакати, почувалася замерзлою від голови до п 'ят, зуби цокотіли» [4, C. 174].

О. Оксенич досить часто вдається до конкретизації значення лексем з нейтральним значенням у мові оригіналу, оскільки перекладачка прагне посилити рівень сприйняття емоційного тону читачами тексту перекладу і показати наскільки Офред була обурена тим, що відбувається.

Розглянемо переклад лексики, що виражає емоції. Це перш за все афективи (слова з емотивним значенням, де емотивність є єдиною складовою семантики слова: вигуки, вигукові слова, лайливі слова, нецензурна, вульгарна лексика, ласкаві чи зневажливі звертання- афективи, емотивно-оцінні прикметники, емотивно-підсилюючі прислівники) та деякі конотативи (слова з оцінною конотацією, епітети тощо). Емоційний стан може виражатися через емоційно-оцінні вигуки (ah, alas, eh, hmm, oh, uh, um, ha, yeah, oho) і позначати різні емоції, визначити які можна за допомогою контексту або через емоційно- забарвлену лексику [6, C. 2]. Емоційна сторона життя людини тісно пов'язана з вигуками, адже вони відображають дійсність у цілісних уявленнях і поєднують емоційне й раціональне. У ході дослідження було виявлено, що вигуки характеризувалися найменшим рівнем трансформативності під час перекладу. Наведені приклади вживання персонажем афективів oh, yeah, ha свідчать про переживання ним позитивного або навпаки тривожного емоційного стану. Під час перекладу даних рядків було використано різні інтонаційні моделі. У перекладі було використано нейтральні відповідники, що є близькими до оригіналу:

«Oh what a beautiful morning, he sings» [3, P. 71]. - Зараз він співає: «О, який чудовий ранок» [4, C. 81].

«Ha ha, said Moira. Get your coat» [3, P. 35]. - «Ха-ха, - сказала Мойра. - Пальто бери» [4, C. 41]. Зустрічаються випадки, коли слово із самостійної частини мови стає вигуком у мовленні персонажів (cool! excellent! amazing! grace! good!). У даному прикладі вигук виражений прикметником та передається відповідником без значного емоційного навантаження:

«Good, " he says. He goes to his desk, fumbles with a drawer» [3, P. 177]. - «Добре, - каже він. Іде до свого столу, нишпорить у шухляді» [4, C. 203]. До афективів також відносять і емфатичні слова, що належать до грубої та нецензурної лексики. У досліджуваному тексті зустрічаються випадки вживання їх героями для вираження емоцій злості, обурення, жорстокості, а також захвату. Зокрема це такі слова як damn, stupid, fool, shoot, shit, що позначають високий рівень емоційного стану, коли людина не може контролювати свої емоції.

У таких ситуаціях перекладачі також вдаються до прийому експресивної конкретизації, оскільки потрібно обрати саме такий відповідник, який би був близьким українському читачу. Так, у нижченаведеному прикладі прослідковуємо, що перекладач обрала прийом конкретизації, аби якомога колоритніше передати почуття героїв українською мовою: У реченні перекладачка підібрала відомий для українського читача відповідник - тупо, що активно використовується нині у повсякденному спілкуванні сучасних українців: «Why does he have to wear that stupid uniform?» [3, P. 78] - «Для чого потрібно носити цю дурнувату форму?» [4, C. 89].

Досліджуючи особливості перекладу засобів вираження емотивності на лексичному рівні варто взяти до уваги лексико- стилістичні одиниці: метафори, окремі види фразеологізмів, неологізмі, порівняння, епітети тощо. Метафори дозволяють трактувати емоції крізь поняття конкретної сфери (речей, орієнтирів, предметів) та виконують естетичні, культурні, філософські і психологічні функції [7, C. 259].

В.Н. Комісаров виділяє три головних способи передачі метафоричної конструкції: збереження, заміна та опущення метафори. Також вагомим фактором, який необхідно брати до уваги перекладачу, є контекст, що також впливає на розуміння та інтерпретацію метафори [2, C. 26]. Розглянемо приклад нижче, перекладачка зберегла метафору, використавши також трансформацію смислового розвитку:

«Time washed over me, washed me away, as if I'm nothing more than a woman of sand, left by a careless child too near the water. I have been obliterated for her. I am only a shadow now» [3, P. 176]. - «Час покотився по мені хвилею, змив мене, наче я - жінка з піску, залишена легковажною дитиною надто близько до води. Я знищена для неї. Тепер я просто тінь» [4, C. 202].

У нижченаведеному прикладі, автор порівнює головну герої з розбитою домашньою рослиною, перекладачка генералізувала значення цього слова і обрала відповідник квітка і при тому зберегла метафору:

«She was a damaged houseplant, but cared for properly she would bloom» [3, P. 174]. - «Це була зламана квітка, та за належного догляду вона розцвітне» [4, C. 188]. Метафору heart fell було відтворено шляхом опису внутрішнього емоційного стану героїні - защемило серце.

«My heart fell: already I knew that the outwardly placid life Becka and I had been leading at Ardua Hall for the past nine years was at an end - change had come - but I did not yet grasp how wrenching that change would be» [3, P. 231]. - «У мене защеміло серце: я вже знала, що те на позір мирне життя, яке ми з Бекою вели в Ардуа-холі останні дев 'ять років, добігло кінця, настали зміни, але тоді я ще не усвідомлювала, якими різкими ті зміни можуть бути» [4, C. 246]. У наступному прикладі можемо спостерігати заміну метафори, для кращої передачі задуму автора. Так, у оригіналі йде мова про момент, хоча в перекладі було підібрано слово милі, таким чином перекладач інтерпретувала подану фразу інакше, дещо змінивши її за допомогою трансформації смислового розвитку: «The moment stretches out between us, bleak and level. She's trying to see whether or not I'm up to reality» [3, P. 158]. - «Між нами простягаються милі, вицвілі, рівні. Вона намагається побачити, чи я усвідомлюю реальність» [4, C. 181]. Істотною ознакою фразеологізмів є наявність особливого, експресивного, цілісного фразеологічного значення, яке володіє певними специфічними особливостями, які відрізняють його від лексичного і дозволяють виділитися в самостійне поняття, що розкриває сутність фразеологічної системи. На відміну від лексичного значення, фразеологічне, як правило, пов'язане з позначеними предметами не прямо, а опосередковано, тобто значення більшої частини фразеологізмів генетично похідне [1, C. 81]. Різна система понять певної мови накладає свій відбиток на переклад фразеологізмів, не даючи здійснювати його шляхом послідовної заміни елементів однієї системи елементами іншої. Переклад у такому випадку здійснюється перш за все шляхом звертання до змісту висловлювання, занурення у нього, абстрагування від його складових [7, C. 110].

Під час перекладу фразеологізмів визначають в основному три основні типи перекладу: повноеквівалентний, частково-еквівалентний та неідіоматичний. Для адекватної передачі фразеологізмів перекладачу потрібно добре розуміти їх зміст, адже заміна окремих компонентів мови оригіналу не спричиняє негативного впливу на ступінь точності і, навіть навпаки, робить переклад змістовним, емоційно забарвленим [7, C. 111]. Тут дуже важливо зберігати форму вираження думки. У нашому випадку перекладачка обрала частково-еквівалентний тип перекладу, застосовуючи трансформацію компенсації для перекладу фрази to have a big mouth - мати довгий язик; lead them around by the nose - водити круг пальця:

«Your friend has a big mouth, ” was what she said. “She should keep it shut more often» [4, P. 75]. - «У твоєї подружки довгий язик, - так вона сказала. - Краще б їй тримати його за зубами» [3, C. 76].

«They only want one thing. You must learn to manipulate them, for your own good. Lead them around by the nose» [4, P. 130]. - «Вони хочуть тільки одного. Маєте навчитися маніпулювати ними для свого ж добра. Водити їх круг пальця» [3, C. 129].

Під час перекладу порівнянь мовознавці вбачають труднощі лише у тому випадку, коли слова в англійській мові та українській різні за своєю семантичною структурою відрізняються. Тому порівняння у мові перекладу внаслідок цього майже завжди є результатом калькування. Образне порівняння супроводжується словами “like” - «як», “as if” - «немов», “as” - «як». Наступний приклад демонструє, що перекладачці довелося вдатися до прийому додавання, для того щоб цільова аудиторія змогла зрозуміти стан головної героїні, оскільки вона не могла дихати, тому що їй здавалося, що з неї вибили повітря:

«I stand a moment, emptied of air, as if I've been kicked» [4, P. 218]. - «Секунду я нерухома, не маю чим дихати, наче з мене ударом вибили повітря» [3, C. 250]. У даному прикладі бачимо, що під час перекладу порівняльної конструкції було застосовано калькування:

«I cram both hands over my mouth as if I'm about to be sick, drop to my knees, the laughter boiling like lava in my throat» [4, P. 116]. - «Я затуляю рота обома руками, наче мене от-от знудить, падаю на коліна, сміх, наче лава, кипить у моєму горлі [3, C. 131].

Варто зазначити, що досить часто перекладачі вдаються до епітетів. Епітет належить до найуживаніших поетичних прийомів. Він виражає як існуючі, так і вигадані характеристики об'єкта. Його основною властивістю є емоційність та суб'єктивність: мовець завжди сам обирає потрібне слово для опису об'єкта. У загальному, епітет повідомляє додаткову інформацію про предмет [8, с. 100]. На передачу епітетів у перекладі впливає велика кількість факторів. Так, потрібно враховувати структурні й семантичні особливості (чи епітет виражений простим або складним прикметником; ступінь дотримання семантичного узгодження з означуваним словом; наявність метафори, метонімії, синестезії), ступінь індивідуалізованості (постійний епітет фольклору, традиційний епітет-поетизм, традиційний епітет даного літературного напрямку, власне авторський), позицію стосовно означуваного слова та її функції. У тих випадках, коли епітет не може бути збереженим у перекладі, від нього можна відмовитися або компенсувати традиційним сполученням слів, властивим мові перекладу [9, C. 99].

Розглянемо декілька прикладів перекладу епітетів, що зустрічаються у досліджених текстах романів. Епітети в образній формі характеризують ситуацію, дії та поведінку інших персонажів, надаючи їм оцінки в емоційній формі. Так, для опису емоції тривоги і небезпеки шум натовпу зрівняли з захисним шелестінням:

«We're on the sidewalk now and it 's not safe to talk, we 're too close to the others and the protective whispering of the crowd is gone» [4, P. 172]. - «Тепер ми на тротуарі, розмовляти небезпечно - ми надто близько до інших і захисне шелестіння натовпу зникло» [3, C. 198].

У деяких випадках епітет передається означенням у постпозиції, який завдяки своїй предикативності більш виразний, ніж означення у препозиції. Це може бути деякою компенсацією втрати виразності. Наприклад, епітет dimmed було перекладено з допомогою означення тьмяний, а епітет muffled перекладено з допомогою означення у постпозиції, тобто застосовано описовий переклад:

«I go back, along the dimmed hall and up the muffled stairs, stealthily to my room» [4, P. 167]. - «Я повертаюся тьмяним коридором, угору сходами, які глушать мої кроки» [3, C. 128].

Також зустрічаються випадки перекладу «зворотнього епітету», який виражається не іменником-означенням, а іменником, що структурно означається. Перекладач обрала дослівний переклад для відтворення зворотного епітету a shadow of smile:

«They didn't glance our way. We saw only a shadow of their smiles» [4, P. 146]. - «Вони й не глянули на нас. Ми побачили лише бачили тіні їхніх посмішок» [3, C. 156].

Отже на лексичному рівні нами було проаналізовано переклад таких емотивних засобів: лексика, що називає емоції, лексика, що описує емоції, лексика, що виражає емоції, також лексико-стилістичні засоби: метафори, порівняння, епітети, фразеологізми. Було виявлено, що задля забезпечення адекватної передачі комунікативного наміру автора тексту на мову перекладу, а значить, і планованого ним впливу на реципієнта, перекладачі використовують функціональні відповідники з нейтральною або підвищеною експресивною оцінкою та перекладацькі трансформації, співвідносивши враження емоцій з українською національною поведінкою. У досліджуваному тексті перекладу було виявлено, що перекладачка прагнула зберегти лексичні та лексично-стилістичні засоби, вдавалася до їх заміни або ж вилучення, використовуючи різні прийоми перекладу: смислового розвитку, конкретизації, компенсації (переважно під час перекладу фразеологізмів), додавання, дослівного перекладу. Заміни англійських виразів пояснюються, крім необхідності в експлікації емпатеми, ще й нормами використання експресивних висловів в українській мові.

Синтаксичний рівень характеризується широким засобом вираження емоцій. До них відносять повтори, окличні, питальні, еліптичні, інвертовані речення, звертання, градація, оксюморон, паралелізм, вставні елементи, клішовані (how, what a, such a) та емотивно- підсилюючі структури (how much, very much, those), дієслово do. Чим вищий ступінь емоційного напруження, тим вищий ступінь дезорганізації синтаксичної структури. Повтори слугують для надання реченню «емоційного заряду», під час повтору одного слова або і цілого речення мовець інтенсифікує подвійний елемент контекстуального змісту вираження. Під повтором розуміють експліцитне або імпліцитне повторення елементів лексичного значення та семантико-структурних компонентів синтаксичних конструкцій [10, C. 191].

У наступному прикладі під час перекладу було застосовано прийом повтору, аби підсилити емоційність висловлення, додавши слово уперше, хоча в оригіналі роману даний прийом відсутній. Також звертання виражалися через грубу лексику та лексичні одиниці, що мають подібне значення до «дурень». Зокрема, у тесті роману такі засоби превалюють для вираження емоції огиди, відрази, непокори тощо. Перекладачка обрала для перекладу лексеми bitch відповідник стерво, що передає високий ступінь негативного ставлення до героїні:

«Bitch, she says. “After all he did for you» [4, P. 223]. - «Стерво, каже вона. - Після всього що він для тебе зробив» [3, C. 256].

Окличні речення слугують засобом вираження найчастіше у репліках головної героні художнього твору і використовуються для додаткового посилення емоцій зі словами how, what, that. Як у прикладі нижче. Цікаво, що в перекладі how true було використано саме окличне речення, що власне і робить фразу більш емоційною:

«How true, I thought. And how easily a hand becomes a fist» [4, P. 253]. - «Я подумала: «Як правдиво!» І як легко рука стискається в кулак» [3, C. 268].

Висновки

Проаналізувавши матеріал, було визначено, що у романі М. Етвуд «The Handmaid's Tale» важливу роль відіграють емотивні засоби, які виступають особливою категорією для перекладу. Їхнє застосування полягає у заміні окремих лексичних одиниць джерельної мови лексичними одиницями цільової мови, які не виступають словниковими еквівалентами та їм притаманне нове відмінне значення від лексичної одиниці мови оригіналу. Отже, було проаналізовано переклад таких емотивних засобів, що реалізуються на різних рівнях: синтаксичному, морфологічному, лексичному.

Визначено, що перекладач використовувала різні прийоми перекладу, щоб зберегти цілісність задуму автора. Зокрема, трансформацію конкретизації, додавання та вилучення, також відповідники цільової мови, що характеризуються високою експресивністю. Оскільки національно-культурна специфіка картини світу також впливає на процес перекладу, таким чином, для українського перекладу характерним є вищий рівень інтенсивності емоцій, аніж в англійській мові. Згідно з нашим дослідженням, текст художнього твору М. Етвуд «The Handmaid's Tale» вирізняється високим рівнем насиченості емотивними елементами, які несуть додаткове психологічне навантаження та глибше відтворюють внутрішній стан героїв. Все це дозволяє підвищити прагматичний вплив на адресата. На основі дослідженого матеріалу було визначено, що найбільшим рівнем трансформативності під час відзначаються емотивні засоби на лексичному рівні. Зокрема було проаналізовано частотність використання трансформацій під час перекладу лексики емоцій та емотивної лексики, а також лексико-стилістичних засобів актуалізації категорії емотивності. На основі аналізу було встановлено, що переклад роману Оленою Оксенич характеризуються високим рівнем експресивності, оскільки вона відтворює емоційний стан персонажів, переважно використовуючи концепти з вищим емоційним навантаження.

Подальші дослідження вбачаємо у більш детальному аналізі екзистенційного стану героїні.

Література

1. Кузенко Г.М. Мовні засоби вираження емотивності. Наукові записки НаУКМА. 2000. Т. 18: Філологічні науки. С. 76-83.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.

3. .Atwood M. The Handmaid's tale: A novel. London: Vintage Books, 1986. 320 p.

4. Етвуд М. Оповідь служниці: роман [пер. з англ. О. Оксенич]. Харків: Книжковий клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2020. 272 с.

5. Шахновська І.І., Кондратьєва О.В. Відтворення англійської емоційно маркованої лексики українською мовою (на матеріалі українських перекладів англомовної драми). Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: зб. наук. праць. Київ: Аграр Медіа Груп, 2015. С. 330-334.

6. Остапенко С.А. Особливості відтворення метафори в процесі художнього перекладу (на матеріалі роману Ф. Скотта Фіцджеральда «Ніч ніжна»). [Features of the reproduction of metaphor in the process of literary translation (based on the novel by F. Scott Fitzgerald "Gentle Night")]. Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія: Філологічні науки. 2016. № 1. С. 258-265.

7. Конюхов Е.А. Лексико-семантические средства создания эмотивности в русском и немецком песенных дискурсах (на материале текстов групп кукрыниксы и lacrimosa). Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4. C. 108-112.

8. Палєй Т.А. Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних епітетів. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. 2017. Вип. 2. С. 99-104.

9. Красавский Н.А. Художественно-выразительные ресурсы метафоры и эпитета в произведениях Стефана Цвейга. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 10. С. 97-100.

10. Малиненко О.Є. Особливості лінгвістичної категорізації емоцій. Нова філологія. 2014. № 62. С. 186-192.

References

1. Kuzenko H.M.(2000) Movni zasoby vyrazhennia emotyvnosti [Linguistic means of expressing emotionality] Naukovi zapysky NaUKM - Scientific notes of NaUKMA. 2000. T. 18: Philological sciences [in Ukrainian].

2. Komyssarov, V.N. (1990). Teoryya perevoda (lynhvystycheskye aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)] Moskva: Vysshaya shkola [in Russian].

3. 3 . Atwood M. The Handmaid's tale: London: [in English ]

4. Etvud M. (2020) Opovid' sluzhnytsi: roman [Handmaid's Tale] Kharkiv: Klub Simeynoho Dozvillya [in Ukrainian].

5. Shakhnovs'ka, I.I. & Kondrat'yeva O.V. (2015) Vidtvorennya anhliys'koyi emotsiyno markovanoyi leksyky ukrayins'koyu movoyu (na materiali ukrayins'kykh perekladiv anhlomovnoyi dramy). [Reproduction of English emotionally marked vocabulary in Ukrainian (based on Ukrainian translations of English drama]. Fakhovyy ta khudozhniypereklad: teoriya, metodolohiya, praktyka: zb. nauk. Kyiv: Ahrar Media Hrup [in Ukrainian].

6. Ostapenko S.A. (2016) Osoblyvosti vidtvorennia metafory v protsesi khudozhnoho perekladu (na materiali romanu F. Skotta Fitsdzheralda «Nich nizhna») [Features of the reproduction of metaphor in the process of literary translation (based on the novel by F. Scott Fitzgerald "Gentle Night")]. VisnykDnipropetrovskoho universytetu imeni Alfreda Nobelia. Seriia: Filolohichni nauky - Bulletin of Alfred Nobel University of Dnepropetrovsk. Series: Philological Sciences, 1, 258 -265 [in Ukrainian].

7. Koniukhov E.A. (2014). Leksyko-semantycheskye sredstva sozdanyia эmotyvnosty v russkom y nemetskom pesennbikh dyskursakh (na materyale tekstov hrupp kukrbinyksbi y lacrimosa). [Lexical and semantic means of creating emotionality in Russian and German song discourses (based on the lyrics of the groups Kukryniksa and Lacrimosa] Fylolohycheskye nauky. Voprosyi teorii i praktiki - Philological Sciences. Questions of theory and practice, 4, 108 - 112 [in Russian].

8. Palyey, T.A.(2017) Leksyko-hramatychni osoblyvosti perekladu anhlomovnykh epitetiv.[Lexical and grammatical features of English translation epithets]. Visnyk Zhytomyrs'koho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Filolohichni nauky - Bulletin of Zhytomyr State University named after Ivan Franko. Philological sciences, 2, 99--104 [in Ukrainian].

9. Krasavskiy N.A. (2016) Hudozhestvenno-vyirazitelnyie resursyi metaforyi i epiteta v proizvedeniyah Stefana Tsveyga. [Artistic and expressive resources of metaphor and epithet in the works of Stefan Zweig] Filologicheskie nauki. Voprosyi teorii i praktiki -Philological Sciences. Questions of theory and practice, 10, 97 -100 [in Russian].

10. Malynenko, O.YE.(2014) Osoblyvosti linhvistychnoyi katehorizatsiyi emotsiy. [Features of linguistic categorization of emotions]. Nova filolohiya - New Philology, 62, 182 -196. [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.