Мовне питання у трактаті Яна Коллара "Дискусії про слов’янську взаємність" як предмет полеміки між автором і Людовітом Штуром
У науковій статті проаналізовано зміст тих підрозділів трактату Яна Коллара "Дискусії про слов’янську взаємність", в яких йдеться про мовне питання. На думку авторки, питання мови було однією із найважливіших проблем чеського національного відродження.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 23.08.2022 |
Размер файла | 28,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Мовне питання у трактаті Яна Коллара "Дискусії про слов'янську взаємність" як предмет полеміки між автором і Людовітом Штуром
Кость С.С., кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов, Львівського торговельно-економічного університету
Анотація
У статті проаналізовано зміст тих підрозділів трактату Яна Коллара "Дискусії про слов'янську взаємність", в яких йдеться про мовне питання. На думку авторки, питання мови було однією із найважливіших проблем чеського національного відродження, оскільки йшлося про збереження й становлення чеської ідентичності. Я. Коллар пов'язав поняття слов'янської й літературної взаємності з мовним питанням. У тлумаченні змісту поняття "слов'янська взаємність" Я. Коллар не політизував проблему, оскільки прагнув уникнути звинувачення в панславізмі. Він вважав, що літератур- на взаємність не полягає в насильницькому змішуванні слов'янських мов в одну головну мову. Зміст трактату Я. Коллара був суперечливим, оскільки він вважав, що є чотири найбільш розвинуті слов'янські мови - ілірійська, чехословацька (тобто чеська), польська й російська. Саме таке розуміння слов'янської взаємності й ставлення до прагнення інших слов'янських народів створити й розвинути рідну літературну мову було несправедливим і дискримінаційним. Погляди Я. Коллара зумовили полеміку й дискусію в слов'янському світі. Наприклад, Станко Враз, словенець і провідний поет ілірійського руху, що мав на меті об'єднати південних слов'ян, прихильно ставився до мовної концепції Я. Коллара. Нечисленна словацька інтелігенція, яка виступала за розвиток словацької літературної мови як чинник національної самоідентифікації, пропозицію Я. Коллара користуватися чеською літературною мовою відхилила. Очолив цей рух Л. Штур. Він висловив свої погляди у працях "Словацьке наріччя, або потреба писати цим наріччям" (1846), "Наука словацької мови" (1846). Л. Штур вважав, що для розвитку словацького духовного життя потрібна словацька літературна мова (він же зазначив, що за розмаїтістю і мальовничістю до словацької мови найбільш подібна українська). Л. Штур виступав не проти взаємності, а проти формального підходу до її тлумачення, до розбіжностей між теорією і практикою. На його думку, із концепції Я. Коллара про взаємність постала фактично невзаємність. Ідея слов'янської взаємності не виходила за межі культурницької програми, але попри свою культурницьку й моральну привабливість, вона була внутрішньо суперечливою в контексті політичних реалій в Європі 40-их років ХІХ століття, історично неперспективна, а тому й концепція мови як один із складників цієї взаємності була дискримінаційною щодо тих слов'янських народів, чиї мови Я. Коллар не вважав головними, але які прагнули розвивати свої літературні мови.
Ключові слова: Ян Коллар, Людовіт Штур, чеське відродження, словацьке відродження, слов'янська взаємність, нація і мова.
Kost S. The language issue in Jan Kollбr's treatise
"Discussions on Slavic reciprocity" as a subject of debate between the author and Ludovнt Љtъr мовний чеський коллар
Summary. The article analyses the content of those sec- tions of Jan Kollбr's treatise "Discussions on Slavic Reciproci- ty" which deal with the language issue. According to the author, the language issue was one of the most important problems of the Czech national revival, as it concerned the preservation and establishment of the Czech identity. J. Kollбr connected the notion of Slavic and literary reciprocity with the language issue. While interpreting the meaning of "Slavic reciproci- ty", J. Kollбr did not politicize the problem, since he sought to avoid accusations of Pan-Slavism. He believed that literary reciprocity did not consist in the forced mixing of Slavic lan- guages into one main language. The content of J. Kollбr's trea- tise was contradictory because he claimed that there were four most developed Slavic languages - Illyrian, Czechoslovak (i.e. Czech), Polish and Russian. It was this understanding of Slavic reciprocity and attitude towards the desire of other Slavic peo- ples to create and develop their native literary languages that was unfair and discriminatory. J. Kollбr's views provoked con- troversy and debate in the Slavic world. For example, Stanko Vraz, a Slovene and a leading poet of the Illyrian Movement, who aimed to unite the southern Slavs, was in favour of the lan- guage concept of J. Kollбr. The small Slovak intelligentsia, who advocated the development of the Slovak literary language as a factor of national self-identification, rejected J. Kollбr's proposal to use the Czech literary language. This movement was headed by ј. Љtъr. He expressed his views in the works
"The Slovak dialect or, the necessity of writing in this dialect" (1846), "The Theory of the Slovak language" (1846). ј. Љtъr believed that the development of Slovak spiritual life required the Slovak literary language (he also noted that the Ukraini- an language was most similar to the Slovak language in terms of diversity and vividness). ј. Љtъr was not opposed to reci- procity, but to a formal approach to its interpretation, to dis- agreements between theory and practice. In his opinion, from J. Kollбr's concept of reciprocity came virtually non-reciproc- ity. The idea of Slavic reciprocity did not go beyond the cul- tural program, but despite its cultural and moral appeal, it was internally contradictory in the context of political realities in Europe in the 1840s, historically unpromising, and therefore the concept of language as one of the components of this reci- procity was discriminatory against those Slavic peoples whose languages were not considered as the main ones by J. Kollбr, but who sought to develop their literary languages.
Key words: Jan Kollбr, јudovнt Љtъr, Czech revival, Slovak revival, Slavic reciprocity, nation and language.
Постановка проблеми. Питання мови і зокрема літературної завжди було актуальним для будь-якого народу, але не лише тому, що мова - це генетичний код нації, її духовний адекват, дух народу, що вона виконує цілу низку важливих функцій (комунікативну, ідентифікаційну, гносеологічну, естетичну, мультикультурну тощо), а й тому, що вона безперервно розвивається в новому історичному, політичному, духовному контексті й в умовах глобальних процесів, залишається одним із головних чинників національної ідентичності. За всіх умов наявність високорозвиненої літературної мови свідчить про рівень роз- витку нації й суспільства в усіх сферах життєдіяльності.
Трактат одного із будителів чеського літературного відродження Я. Коллара "Дискусії про слов'янську взаємність" (1837) - один із важливих епізодів в історії формування поглядів на літературну мову, відлуння якого можна зауважити і в сучасній практиці. Нинішні російські політики й ідеологи знову повторюють давню імперську тезу про те, що не існує окремого українського народу, як не існує й української мови. Трактат Я. Коллара підтверджує ту істину, що в мовному питанні неправильні й несправедливі в моральному сенсі засновки в історичній перспективі провадять до таких же несправедливих і дискримінаційних наслідків у міжнаціональних взаєминах.
Стан дослідження проблеми. На трактат Я. Коллара від- гукнулися як відомі чеські автори (Й. Юнгманн, П. Шафа- рик, Й. Палацький, К. Гавлічек-Боровський, В. Томек, К. Зап, але окремо треба відзначити реакцію Л. Штура, діяча словацького відродження), так і зарубіжні (А. Міцкевич, Станко Враз, О. Пипін, А. Будилович, В. Ламанський). В історіографії питання важливе місце посідають статті про Я. Коллара І. Франка. Свого часу на концепцію Я. Коллара звернув увагу Т. Масарик. Із сучасних дослідників варто назвати праці чеського дослідника В. Мацури. Праці згаданих авторів переважно стосуються загальної оцінки концепції Я. Коллара.
Мета статті полягає в тому, щоб з'ясувати зміст тих тез трактату Я. Коллара, що стосується мовного питання і на цій підставі обґрунтувати причини полеміки між Я. Колларом і Л. Штуром і довести історичну і моральну правоту Л. Штура. Виклад основного матеріалу. У науковий і публіцистич- ний обіг питання взаємності увійшло від часу появи 1836 року публікації Я. Коллара "Про літературну взаємність між слов'янськими племенами й наріччями" у словацькому журналі
"Hronka. Podtatranskб zabavnice". Написав її Я. Коллар чеською мовою. Наступного року Я. Коллар значно розширив працю (це й дало підстави називати її трактатом) і видав німецькою мовою. У такому вигляді вона побачила світ під назвою "Про літературну взаємність між різними племенами та наріччями слов'янської нації". Ми будемо посилатися на видання "Ян Коллар. Дискусія про слов'янську взаємність", яке упорядкував М. Вайнгарт, а видав Слов'янський інститут в Празі 1929 року [1], оскільки тут є вступна стаття про видання "Слов'янської взаємності" Я. Коллара, про початок його слов'янської свідомості, його першу дефініцію слов'янської взаємності, яку він зробив ще 1830 року, уривки з інших праць Я. Коллара ("Пам'ять", "Дискусії про імена"). Є у виданні і текст трактату, що його 1853 року переклав чеською мовою Я. Томічек. Річ у тім, що у німецькомовному варіанті Я. Коллар не лише виголошував тези (як у журналі "Hronka"), але й розміркову- вав, обґрунтовував та переконував.
З'ясуємо основні тези погляду Я. Коллара на питання мови. Вже у § 1 трактату він стверджував, що слов'яни спроможні об'єднатися (він обережно формулював цю тезу, побоюючись проблеми політизації, а тому мав на увазі літературно-духовний союз). На його думку, поняття літературно-духовного союзу (єдності) в Європі не нове, проте для загалу слов'янської нації важливе й багатообіцяюче, саме тому заслуговує на увагу кожного освіченого слов'янина, бо це поняття хоча й безневинне, але може легко спричинитися до певних непорозумінь [1, с. 171].
У § 2 Я. Коллар розтлумачував зміст поняття "взаємність" - (це спільне сприйняття, спільний обмін і спільне використання культурних здобутків слов'янських народів. Відповідно "літературна взаємність" полягає у тому, "…щоб всі національні гілки мали спільну частину духовних плодів своєї вітчизни, щоб навзаєм купували, читали на всіх слов'янських наріччях видані твори і книги. Щоб кожне наріччя нове життя з іншого черпало, щоб омолоджувалося, збагачувалося і освічувалося, на інше ж не посягало і на себе посягати не давало, але щоб поруч всіх інших на власній землі залишалося" [1, с. 172]. І цьому визначенню не вистачає переконливості й конкретності. Ось чому у наступному параграфі Я. Коллар доповнив визначення взаємності з'ясуванням того, що не є взаємністю. Він зазначив: "Вона не лежить в політичному об'єднанні всіх слов'ян, в демагогічних інтригах чи в революційному спротиву владі чи володарям, з чого тільки хаос і нещастя походять" [1, с. 172]. Підтекст цього доповнення зрозумілий - Я. Коллар знову намагався уникнути політизації проблеми, побоюючись звинувачень у політичному панславізмі. Він переконаний, що літературна взаємність можлива й там, де один народ розділений між кількома державами, королівствами, республіками, й там, де в народі є кілька церков і вірувань; взаємність не стосується політичних обставин. Не полягає літературна взаємність, за Я. Колларом, і в насильницькому змішуванні слов'янських мов в одну головну мову, про що, як він вважав, мріють деякі славісти [1, с. 173].
Важливим (а водночас і суперечливим) є зміст § 4 трактату, де Я. Коллар зазначав, що навіть не дуже освічений слов'янин, що перебуває на першому рівні виховання і освіти, повинен знати чотири найбільш розвинуті мови, якими пишуть і виходять книги, - це російська, ілірійська, польська і чехословацька (тобто чеська). Слов'янин на другому ступені розвитку пови- нен знати і менші мови і діалекти (в російській мові - українську, в ілірійській - хорватську, болгарську та ін.). Слов'янин на третьому ступені освіченості повинен знати всі слов'янські мови без винятку, живі й відмерлі. [1, с. 174].
У контексті взаємності Я. Коллар розглядав і ставлення до інших мов. Він уважав, щоб залишитися слов'янами, потрібно не забувати свою мову, не відрікатися від свого місця серед інших народів, література (а поезія зокрема) повинна бути слов'янською, чужоземна вченість і культура, що породженні чужим життям, нічого духовного створити неспроможні, - це смерть не лише національності й науки. Освіченість, привнесена звідкілясь, яка не базується на історичному фундаменті нації, відриває націю від її минулого.
У § 16 Я. Коллар обґрунтував користь від взаємності в духовній, економічній і, власне, мовній сферах. Щодо останньої - кожен діалект (наріччя) буде вдосконалюватися, набуватиме слов'янського вигляду, позбудеться латинізмів, германізмів, татаризмів і т.д., збагачуватиметься із справжніх слов'янських джерел. Він назвав ці джерела - це давні церковно-слов'янські твори, написані і кирилицею, і глаголицею ("Краледворський рукопис", "Слово о полку Ігоревім", польський псалтир, дубровницькі рукописи), народна творчість. Я. Коллар зазначав: "…слов'янське, де б воно не було, це наше" [1, с. 214].
Вказав Я. Коллар і на шляхи й засоби (§19) для досягнення взаємності - це 1) організація слов'янських книгарень у всіх головних містах слов'янських племен; 2) обмін книгами між письменниками різних слов'янських племен; 3) відкриття кафедр слов'янських мов; 4) заснування всеслов'янського літературного журналу, в якому було б повідомлено про появу кожної нової книги тією чи іншою слов'янською мовою і оцінено відповідною мовою. Я. Коллар писав про "всемовний" слов'янський журнал, в якому мали би брати участь представники усіх слов'янських мов; 5) заснування громадських і приватних бібліотек із слов'янськими книгами усіма слов'янськими мовами; 6) видання порівняльних граматик і словників усіх слов'янських мов; 7) збирання і видання народних пісень, приказок і прислів'їв; 8) усунення чужоземних слів і форм, запровадження справжніх і чисто слов'янських, оскільки чужі слова вбивають характер нації, вбивають любов до мови, відчужують слов'ян; 9) прийняття єдиного у дусі слов'янської мови обґрунтованого правопису, в якому мали би взяти участь усі слов'яни.
Аналізуючи основні тези концепції Я. Коллара не можна не зауважити, що вона не стосувалася фундаментальних основ існування і розвитку нації. І. Франко слушно зазначав, що програма Я. Коллара далеко скромніша, вона не виходила за межі культурницької програми, на чому й сам автор неодноразово наголошував. Культурницький тренд концепції взаємності не був її єдиною характерною особливістю. Суть іншої полягала в тому, що концепція, попри свою культурну і моральну привабливість, була внутрішньо суперечливою, утопічною в контексті політичних реалій Європи того часу, історично неперспективною, зважаючи на бажання багатьох слов'янських народів або відновити державність, або, принаймні, стати повноправними європейськими націями. Дискримінаційна позиція Я. Коллара в питанні доцільності літературної мови тих слов'янських народів, чиї мови не були головними, викликала закономірний спротив. З одного боку, Я. Коллара можна було зрозуміти: він прагнув єдності слов'ян, але коштом менших слов'янських народів (зрештою, українці не належали до "менших" народів), він хотів, щоб ці чотири літературні мови були високо розвинутими. Проте в обґрунтуванні своїх тез не хотів зважати на те, яке значення має мова для існування і становлення кожного народу. Я. Коллар "забув" про гіркий чеський досвід у боротьбі за літературну мову. Однією із проблем чеської національної самоідентифікації був той факт, що сфера вживання чеської мови була дуже вузькою, а домінування потужної німецької мови прямо провадило до поступового зникнення не лише чеської мови, але й ідентичності. На зламі XVIII- XIX століть Й. Добровський сумнівався у майбутньому чеської мови (свої праці писав латиною й німецькою мовою). Захищав чеську мову Й. Юнгманн ("Про чеську мову", 1805-1806), але обґрунтовував концепцію єдиного чехословацького народу.
Найбільш промовистою була позиція діячів словацького відродження. Словацька патріотична інтелігенція гуртувалася навколо альманаху "Plody" і "Zora", журналів "Hronka" і "Tatranka", діяла й організація "Молода Словаччина". На підставі із концепції єдиного чехословацького народу, Я. Коллар пропонував словакам користуватися чеською літературною мовою. Таку пропозицію словацька інтелігенція не сприйняла. Зрештою, сучасний чеський дослідник В. Мацура [2] та словацький дослідник П. Каша [3] вказували на суперечність між чеським і словацьким романтизмом.
Ставлення нечисленної словацької інтелігенції й освічених верств до концепції слов'янської взаємності Я. Коллара також не було однозначним. У словаків почала формуватися національна свідомість задовго до появи трактату Я. Коллара. Цей процес супроводжувався водночас прагненням створити літературну словацьку мову. Потрібно зазначити, що відомим фактом словацького духовного життя була словацька літера- тура чеською літературною мовою, що було особливо притаманне протестантському середовищу. У Словаччині з ініціативи протестантів виходив чеською мовою просвітницький журнал "Starй noviny literбrnнho umмnн" (1785-1786), який був чинником словацького відродження. 1801 року в Братиславі було засновано Інститут чехословацької мови й літератури. Там само при Євангельському ліцеї 1803 року створили кафедру чехословацької мови і літератури, яка поставила перед собою завдання опікуватися літературною чеською мовою і служити суспільним інтересам обох народів [4, c. 48]. Культурна і наукова співпраця чеських і словацьких діячів була очевидним фактом, а прагнення створити словацьку літературну мову не було зумовлене національним опором чехам [4, c. 47]. Це прагнення ставало тенденцією словацького суспільства.
У цьому сенсі наприкінці XVIII ст. найвизначнішою була діяльність словацького філолога А. Бернолака, який наполягав, щоб словаки прийняли західнословацький діалект як словацьку літературну мову. Теоретичною основою цієї пропозиції була його праця "Dissertatio philologico critika de litteris Slavorum" (1787), граматика словацької мови "Grammatica slavica" (1790); "Словник словацький, чесько-латинсько-німецько-угорський" (1825-1827). Літературну мову, яку пропонував А. Бернолак, поширював католицький культурний центр у Трнові. Це робило "Вчене літературне товариство", яке опікувалося виданням і розповсюдженням книг, написаних новою літературною мовою.
Реформу Бернолака чеські вчені не сприймали, її розцінювали як послаблення спільних сил. Проти, наприклад, виступив Й. Добровський [4, c. 48]. Згодом вступили в дію інші негативні чинники. Річ у тім, що в 30-х роках угорська влада зробила спробу нав'язати угорську мову як обов'язкову не лише в адміністративних органах, а й у школах і в церкві. Захисників словацького народу та його мови звинувачували в бажанні вивчати словацьку мову й інші слов'янські мови з метою утворення єдиного слов'янського народу, який тоді потрапить під владу Росії; їх переконували в тому, що словацька мова не є мовою культури і протестантизму, а мета мадяризації - врятувати словаків від влади російського царя, захистити культуру і свободу. Будь-який прояв у сфері словацького культурного життя угорські політики намагалися затаврувати як панславізм.
Зовнішня загроза (небезпека мадяризації) певною мірою нівелювала розбіжності й зміцнювала об'єднувальну тенденцію. Це знайшло відображення у створенні "Товариства любителів словацької мови й літератури" (1834), куди входили прихильники і словацької літературної мови за версією А. Бернолака, і чеської літературної мови. Це компроміс, який не міг бути тривалим і вповні позитивним, якщо йдеться про формування національної самосвідомості. Навіть Л. Штур, який з'явився на історичній арені в середині 30-х років ХІХ ст., посідав спочатку вичікувальну позицію. Ситуацію кардинально змінила поява праці Я. Коллара в журналі "Hronka", а згодом її розширеного німецькомовного варіанта. Негативна реакція на її основні тези зробила Л. Штура лідером та ідеологом формування словацької національної свідомості. Дехто із дослідників (особливо російських) вважав, що Л. Штур був палким прихильником концепції Я. Коллара, але таким, хто вніс в неї суттєві зміни. Свої погляди на проблему словацької літературної мови, своє ставлення до концепції взаємності Л. Штур висловив у працях "Словацьке наріччя, або потреба писання цим наріччям" (1846), "Наука словацької мови" (1846). Л. Штур переконував, що для розвитку словацького духовного життя чеської мови не досить (до речі, він зазначав, що розмаїтістю, мальовничістю до словацької мови найбільш подібна малоруська [5, c. VIII]).
Концепція праці Л. Штура "Словацьке наріччя…" полягала в тому, що він виступав не проти взаємності, а проти формального підходу до неї, проти розбіжностей між теорією і практикою [6, c. 14]. Л. Штур не погоджувався з Я. Колларом, який налічив одинадцять слов'янських мов, але обмежився так зва- ними, за словами Л. Штура, чотирма основними мовами, а тому лише їм надав право існування в духовному полі слов'янства [6, c. 24]. На його думку, з концепції взаємності Я. Коллара постала фактично невзаємність, самозадоволеність [6, c. 25]. Найголовніше - Л. Штур не заперечував значення чеської мови в той період, коли словацький народ, за його словами, спав, але він стверджував, що словаки - окреме плем'я і як плем'я має власну мову, яка існує окремо від чеської, писати словацькою треба тому, що це спричинить розвиток народу. І це було важливо, бо якщо в 30-х роках ще переважала тенденція до спільного поступу чехів і словаків у питаннях як національного розвитку, так і мовного, то вже на початку 40-х років у словацькому суспільстві переважала тенденція до відокремлення, до усвідомлення своєї словацької національної ідентичності. 1842 року Й. Гурбан зауважив: "Ми наскрізь словаки, у нас нема нічого чеського, наші твори є результатом духа наскрізь словацького" [4, c. 325]. Поява творів соратників Л. Штура (це Я. Ботт, Я. Краль, А. Сладковіч, С. Халупка) свідчила про те, що існує словацький народ і формується нова нація. Реакція чеських діячів на діяльність Л. Штура і його послідовників була негативною, лише П. Шафарик поводився помірковано. З ініціативи Я. Коллара 1846 року вийшов друком збірник статей "Голоси про потребу єдності літературної мови в Чехії, Мора- вії та Сілезії", який був спробою ліквідувати словацьку мовну незалежність. На жаль, агресивністю в цьому плані вирізнявся К. Гавлічек-Боровський [4, c. 326]. На нашу думку, концепція взаємності Я. Коллара в тій частині, що стосувалася "основних слов'янських народів" та літературних мов менших народів, лише зміцнила прагнення словаків мати свою літературну мову. Зазначимо, що і в позиції Л. Штура було немало суперечностей. Під кінець життя Л. Штур написав книгу "Слов'янство і світ майбутнього". У цьому трактаті утопічність головної ідеї поєднувалася з політичною наївністю. Л. Штур уже заперечу- вав ідею слов'янської взаємності, відводячи деспотичній Росії керівну роль у слов'янському світі. Він заявляв про необхідність якоїсь спільної мови для слов'янських народів, критику- вав Захід, пророкував його занепад.
В іллірійському русі до прагнення Л. Штура та його одно- думців поставилися по-різному. Як зазначав З. Клатік, негативне ставлення, наприклад, Станка Враза (провідного поета іліризму) до питання словацької літературної мови зумовлене не лише прихильністю до ідеї Я. Коллара про чотири основні слов'янські мови, але й особистим рішенням відмовитися від рідного словенського наріччя, щоб стати згодом одним із найвизначніших діячів руху, який прагнув до політичного, культур- ного і мовного об'єднання південних слов'ян. Л. Штура підтримував один із провідних діячів ілірійського руху І. Кукулєвич, приязно до нього ставився і Б. Шулєк, також відомий діяч цього руху. З приводу Л. Гая З. Клатік зазначав: "У мовних дискусіях про словацьку літературну мову Гай, зрештою, залишився осторонь, а оскільки йшлося про думки його послідовників, то він допустив у літературному додатку "Danica" оприлюднення голосів обох таборів [7, c. 46]. Ця полеміка напередодні 1848 року (в ній взяв участь і Л. Штур) свідчила про те велике значення, яке Л. Гай і його однодумці надавали проблемі словацької літературної мови [7, c. 47].
Висновки
Загалом ідея слов'янської взаємності не виходила за межі культурницької програми, на чому наголошував І. Франко, але попри свою культурницьку і моральну привабливість, вона була внутрішньо суперечливою, утопічною в контексті політичних реалій в Європі (жорстоке придушення Росією польського повстання 1830-1831 років). Як наслідок концепція мови (як один із елементів слов'янської взаємності) у тлума- ченні Я. Коллара була дискримінаційною щодо переважної більшості слов'янських мов, історично несправедливою, якщо зважати на прагнення багатьох слов'янських народів або відновити державність, або стати, принаймні, повноправними європейськими націями. Відмова розвивати рідну літературну мову означала відмову від національної ідентичності, а це був шлях до зникнення нації. Негативне ставлення до мовної концепції Я. Коллара яскраво продемонструвала словацька інтелігенція на чолі з Л. Штуром. Він був прихильником концепції слов'янської взаємності Я. Коллара, але виступав проти дискримінаційної формули, яка базувалася на визнанні лише чотирьох головних народів і мов. Л. Штур слушно зазначав, що для успішного розвитку слов'янського духовного життя необхідно розвивати мову й літературу.
З'ясовані причини полеміки між Я. Колларом і Л. Штуром відкривають нові перспективи у дослідженні слов'янських взаємин 30-40 х рр. ХІХ століття, зокрема питання розвитку літературної мови кожного слов'янського народу.
Література
1. Kollбr J. Rozpravy o slovanskй vzбjemnosti. Soubornй vydбnн / uspoш. M. Weingart. Praha : Nбkladem Slovanskйho ъstavu, 1929. Sv. 1. 244 s.
2. Macura V. Иeskэ a slovenskэ romantismus ve sporu s romantismem. Иeskэ romantismus v evropskйm kontextu / red. Z. Hrbata, M. Prochбzka. Praha, 1993. Sv. 7. S. 26-47. URL: http://www.ucl.cas.cz/edicee/ sborniky/konferencni/8-cesky-romantismus-v-evropskem-kontextu
3. Kaљa P. Иeskэ "romantismus" oиami J. M. Hurbana a L'. Љtъra. Иeskб literatura na konci tisнciletн: Pшнspмvky z 2. kongresu svмtovй literбrnмvмdnй bohemistiky (Praha, 3.-8. иervence, 2001). Praha : Ъstav pro иeskou literaturu AV ИR, 2001. S. 153-167.
4. Dмjiny иeskй literatury / red. J. Mukaшovskэ. Praha : Nakladatelstvн иeskoslovenskй akademie vмd, 1959. Dнl II: Literatura nбrodnнho obrozenн / red. F. Vodiиka. 685 s.
5. Љtъr L. Nauka reиi slovenskej. Preљpork : Nбkladom Tatrнna, 1846. И. 1. 216 s.
6. Љtъr L. Nбreиja slovenskuo alebo Potreba pнsaтja v tomto nбreин. Preљpork : V tlaиjarтi K.F. Wiganda, 1846. 88 s.
7. Klбtik Z. Slovenskб a juhoslovanskб literatura: Vэvinovй aspekty medziliterбrnych vzt'ahov. Bratislava : Veda, 1987. 235 s.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.
реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010Сучасні слов'янські народи та їхня етнічна спорідненість. Етнічна близькість слов'ян. Класифікація слов'янських мов. Походження і розвиток мови. Мови класифікують за генеалогічними зв'язками, типом організації і суспільним статусом, поширеністю.
лекция [49,5 K], добавлен 17.12.2008Стан мовознавства в Європі епохи середньовіччя, Відродження. Формування національних мов і закріплення їх в літературі. Укладання національних емпіричних граматик та словників. Звуконаслідувальна теорія походження мови. Лексикографія у східних слов'ян.
реферат [47,0 K], добавлен 20.07.2009Лінгвістичні, психологічні та методичні умови формування умінь і навичок ділового мовлення на уроках української мови. Основні закони сучасної риторики. Способи створення руху в промові. Основні правила дискусії. Розподіл ролей та проведення дебатів.
реферат [25,3 K], добавлен 18.09.2014Роль і значення для розвитку мови місця її народження, дальшого поширення, положення країни на карті світу. Належність української мови до широко розгалуженої мовної сім'ї слов'янських мов. Переконлива відмінність української мови у її фонетиці.
реферат [24,8 K], добавлен 01.03.2009Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Этимология как наука, которая объясняет происхождение слов, ее предмет и методы исследования, современные достижения и тенденции. Этапы объяснения написания слов через его первоначальный смысл. Принципы и правила работы с этимологическими словарями.
презентация [606,4 K], добавлен 12.10.2013Частиномовна класифікація слів у давнину. Частини мови як одиниці морфологічного рівня мови. Форми словозміни і словотворення. ім`я, дієслово, прикметник, займенник, прийменник, прислівник, сполучник. Сучасний стан розробки питання про частини мови.
реферат [29,6 K], добавлен 04.07.2015Навчання української мови в 1-4 класах. Ознайомлення першокласників з різними частинами мови, дотримання граматичних норм. Аналіз лінгводидактичного матеріалу до вивчення частини мови "іменник" у початкових класах. Формування умінь ставити питання.
курсовая работа [3,7 M], добавлен 17.03.2015Кирилиця — слов’янська азбука, створена Кирилом і Мефодієм у IX ст. для церковної мови: історія, структура, склад; офіційна причина створення, порівняння з глаголицею. Кирилиця як офіційне письмо для більшості мов Росії, її вживання в різних країнах.
презентация [255,2 K], добавлен 28.11.2012Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.
реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010Визначення сленгу та його історія. Місце сленгової лексики у молодіжному мовленні. Вплив професії, хобі людини, іноземних зв’язків, кримінального арго на склад мови. Сленг як підлітковий протест проти навколишньої дійсності, типізації і стандартизації.
презентация [162,4 K], добавлен 14.12.2014Утворення територіальних діалектів у V-VI столітті. Питання географічного розподілу діалектів та їх класифікація. Співіснування норманно-французької та середньоанглійської мов в Англії. Північні, центральні та південні середньоанглійські діалекти.
реферат [22,4 K], добавлен 11.04.2012Определение значения ряда слов. Лексические единицы, характерные для речи представителей определенной профессии. История риторики как филологической науки. Ораторы, внесшие вклад в развитие красноречия в Древней Греции и Древнем Риме. Правописание слов.
тест [16,2 K], добавлен 14.07.2015Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.
курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.
практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.
реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.
научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008