Зооморфізми в системі української та польської мови
Виявлення національної специфіки та міжмовних подібностей у семантиці лексичних одиниць в українській і польській мовах, встановлення закономірностей у використанні переносних назв тварин. Еквівалентні та безеквівалентні найменування зооморфізмів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.08.2022 |
Размер файла | 19,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Зооморфізми в системі української та польської мови
Юлія Маличенко
Актуальність вивчення зооморфізмів зумовлена необхідністю виявлення національної специфіки та міжмовних подібностей у семантиці лексичних одиниць в українській і польській мовах та встановлення закономірностей у використанні переносних назв тварин. Встановлено, що переносні значення назв тварин ґрунтуються на порівнянні світу людей зі світом тварин, із зовнішнім виглядом, поведінкою тварин, яка їм приписується. Виокремлено еквівалентні, еквівалентно-синонімічні та безеквівалентні найменування зооморфізмів, які переносно позначають людину в українській та польській мовах. Властивостями зооморфізмів є складність семантичної структури, спрямованість на асоціативні зв 'язки, схильність до реалізації функціонального та прагматичного потенціалу, що характерно для одиниць вторинної номінації.
Ключові слова: зооморфізм, переносна номінація, метафора, безеквівалентні та еквівалентні найменування.
Особливості національної специфіки семантичної структури лексичних одиниць виявляються під час міжмовного зіставного аналізу фрагментів знання про світ, обсяг яких є спільним для більшості мовців та зрозумілий усім носіям мови. Вони відображають сприйняття й осмислення етносами взаємодії людини з тваринним світом, реалізуються в мові через зооморфізми - назви тварин у переносному значенні, що характеризують людину.
Актуальність теми дослідження зумовлена необхідністю виявлення національної специфіки та міжмовних подібностей у семантиці лексичних одиниць в українській і польській мовах та встановлення закономірностей функціональних змін, які супроводжують перенесення значень назв тварин.
Головним способом і прийомом створення образності вважають метафору, яка виступає найінтенсивнішим засобом збагачення лексичного складу мови. Характер переносних значень метафор надзвичайно різноманітний. Між собою вони можуть відрізнятися ступенем своєї незвичайності й складності. У сучасній лінгвістиці виникає проблема номінації виду метафори, що відображає перенесення ознак тварини на людину, оскільки мовознавці пропонують різні терміни:зоосемізм, зооморфна метафора, зооморфічна метафора, зоометафора та зооморфізм.
Ми обираємо термін зооморфізм, який використовують такі дослідники, як О. Винник, К. Головенко, Т. Гончарова, С. Калашник, Т. Ніколашина, Л. Приблуда, Ю. Тимченко, С. Черненко та ін. З усіх термінів на позначення назв метафорного перенесення термін зооморфізм імпонує завдяки прозорій внутрішній формі. Зооморфізм - це «зображення в образі тварин, уподібнення тварині загалом або певній її частині чи характерній рисі». Зооморфізм у широкому значенні О. Селіванова дефінує як «семіотичний принцип метафоризації, згідно з яким найменування тварин, їхніх частин тіла, ознак і дій за аналогією використовують на позначення інших предметних сфер, зокрема людини, явищ природи, штучного світу, рослин тощо» [7, 171]. У вузькому значенні зооморфізм - це назва тварини, яку використовують для характеристики людини [6, 392]; переносне значення зооніма [10, 102]; характеристика особи, утворена на основі прямого найменування тварини [5: 103]; образно-переносне значення, у якому назва тварини постає як своєрідний еталон певних властивостей, особливостей людини [6, 127]; переносне використання найменування тварини з метою створення образної характеристики людини [9, 68].
Національно-культурні зоометафори у кожного народу особисті та неповторні. Вони влучно підкреслюють і репрезентують бачення світу певного народу і виявлення їхньої етнокультури. В українській та польській мовах відобразився подібний анімалістичний світ: люди приписували тваринам ті ж риси характеру, поведінку та манери, що і у людей.
Мета проведеного дослідження - порівняльний аналіз зооморфізмів в українській та польській мовних картинах світу, виявлення спільних і розбіжних рис у образному зоонімічному компоненті в українській та польській мовах. Для вирішення поставлених завдань використовуються методи компонентного аналізу, зіставний метод та метод кількісних підрахунків. зооморфізм лексичний українська польська мова
На підставі кількісного аналізу таксономій назв тварин, що в переносному значенні позначають людей (зооморфізмів) в українській та польській мовах (усього: 52 назви в українській мові та 48 - в польській мові), було виявлено, що деталізація представлення складників зоосемічного фрагмента мовної картини світу в досліджуваних мовах суттєво збільшується завдяки переносним значенням: еквівалентних найменувань (28), еквівалентно-синонімічних найменувань (40), безеквівалентних найменувань (32).
В українській мові ми дослідили 14 еквівалентних назв, в польській мові - 14; 19 еквівалентно-синонімічних назв в українській мові і 21 назва - в польській мові; 19 безеквівалентних найменувань в українській мові та 13 - в польській. В обох мовах спостерігається тенденція до використання в переносному значенні назв тварин з характерною ознакою, які переносять на людину. Саме тому у межах нашого дослідження група еквівалентно-синонімічних найменувань переважає у своїй кількості.
Еквівалентні найменування позначають переносні значення, які збігаються в українській та польській мовах. Група еквівалентних найменувань має найменшу кількість (14 назв в українській мові, 14 - в польській). Наведемо деякі приклади: укр. коза: «2. перен., розм. Про жваву, рухливу дівчину» [СУМ т. 4: 209]; пол. koza: «2. pot. o zywej, wesotej dziewczynie» [SJP]; укр. сокіл: «2. перен., поет. Юнак або чоловік, який відзначається красою, сміливістю, молодецтвом» [СУМ, IX, 438]; пол. sokцt: «2. oznaczen^ czlowieka odwaznego i dzielnego, zwykle mlodego i dorodnego» [SJP].
Еквівалентно-синонімічні найменування вбирають в себе лексеми з певним відтінковим значенням іменників-зоосемізмів (40 слів), наприклад, укр. цап: «2. перен., ірон. Про чоловіка з неприємним, фальшивим голосом; про бородатого або старого чоловіка» [СУМ, XI, 179]: Я взагалі не хочу чути спів цього дурного цапу. Він псує мені настрій (Журнал «Дитячі оповідання»); видра:«2. зневажл. Про надмірно худорляву жінку» [СУМ, I, 392]:
Повернула до дійсності його білява, трохи вульгарна видра, яка підскочила до їхнього столика й запросила Ярему танцювати (Павло Загребельний, Шепіт); пол. byk: «2. pot. o duzym, silnym m^zczyznie» [SJP]: Moi zotnierze mnie obstqpili i nie byty to pokurcze, ale zdrowe byki, bicepsy jak trzeba (Maria Nurowska, Moj przyjaciel zdrajca); krowa: «2. obrazl. o kobiecie niezgrabnej, oci^zalej, leniwej» [SJP]: Tymczasemprzechodzqcapo tychpasach kobieta o mato nie wpadta pod samochцd. - Jak, leziesz krowo - ustyszata od kierowcy (Znikaj^ce pasy, Gazeta Krakowska, 2001).
Друга група за кількістю - безеквівалентні найменування (19 назв в українській мові та 13 назв в польській). Цікава ця група тим, що, не дивлячись на схожість української та польської мов, існують певні розбіжності у лексиці, пов'язані з їхнім історичним розвитком. Група безеквівалентних назв містить лексеми, переносні значення яких, є лише в одній мові. Наголосимо, що до безеквівалентних назв ми зараховуємо «слова або словосполучення, що експліцитно, на рівні денотативного компонента (в ядрі слова) номінують предмети і явища матеріальної і духовної культури українців або поляків, відсутні в інших лінгвокультурах» [1, 11]. Наприклад, слово черепаха не має переносного
значення в польській, а в українській: «перен., розм. Вайлувата, млява людина» [СУМ, I, 306]: - Прошко, черепаха ти несусвітня, де ти там? (Спиридон Добровольський, Очаківський розмір); так само: жук: «2. перен.,розм. Про пронозливу, шахраювату, хитру людину» [СУМ, II, 546]: Коли конвоїри відійшли, Андрій невдоволено пробурмотів: - Таким жукам тільки трибунал допоможе (Юрій Бедзик,Полки); пава
«2. перен., розм. Жінка з гордовитою поставою і плавною ходою» [СУМ, VI, 7]: Хутко підвелась [Ніна] і пішла до дзеркала. ... Пава. Пишна, фарбиста, красива пава, сповнена приваби (Олесь Досвітній, Вибрані твори).
До безеквівалентних назв у польській мові уналежнюємо такі: borsuk «2. czlowiek ponury, skryty, lubi^cy samotnosc» [SJP]: Borsuk z ciebie niesamowity, caty czas w domu siedzisz... Nie pamigtam, kiedy cig ostatni raz na oczy widziatem... (Internet); jaszczurka «2. «pot. zlosliwa kobieta»[SJP]: Zastanawiatam sig, kto za tym stoi, ale to przeciez oczywiste - to Iwona, ta jaszczurka! (https://pl.wiktionary.org/wiki/iaszczurka).
У результаті зіставного дослідження зооморфізмів в українській і польській мовах встановлено три групи слів (еквівалентні, еквівалентно-синонімічні та безеквівалентні найменування). Переносні значення назв тварин ґрунтуються на порівнянні певних особливостей людини зі світом тварин, а значення в проаналізованих найменуваннях є похідним. Ґендерний аспект (аспект статі) є дуже важливим у нашому дослідженні. Серед зооморфізмів превалюють визначення двох статей (загалом - 80 (40 найменувань в українській мові та 40 - у польській), на другому місці - жінки (загалом - 15 (9 найменувань в українській мові та 6 - у польській), а на третьому - чоловіки - 5 (3 найменування - в українській мові, 2-у польській). Поміж значеннєвих відтінків негативні значення домінують - 68 (в українській мові було виявлено 35 негативних відтінків, переважно пов'язаних з розумовими здібностями та моральними якостями, а в польській мові - 33 найменування, які позначають поведінку людини та її місце в суспільстві), позитивних - 32 назви; в українській мові було виявлено 18 позитивних відтінків, переважно пов'язаних з поведінкою людини, її звичками та фізичними особливостями. Наприклад, людину, яка має звичку загартовуватися, називають моржем: «2. розм. Про людину, що купається в крижаній воді»; сильного чоловіка називають орлом: «2. Про сильну, мужню людину». В польській мові - 14 позитивних найменувань, які позначають фізичні особливості та моральні якості.
Досліджувані одиниці є багатогранним мовним феноменом. Властивостями зооморфізмів є складність семантичної структури, спрямованість на асоціативні зв'язки, схильність до реалізації функціонального та прагматичного потенціалу, що характерно для одиниць вторинної номінації. Основною особливістю зооморфізмів є етнокультурне навантаження, що реалізується в мові.
Перспективи дослідження вбачаємо в подальшому зіставленні переносних значень тварин, що функціонують в українському та польському мас-медийному дискурсі.
Список використаної літератури
1. Войцева О. А. Способи репрезентації польської культурно-маркованої лексики в українській мові. Одеська лінгвістична школа у просторах інтерпретацій: колект. моногр. За заг. ред. Ковалевської Т. Ю. Одеса: ПолиПринт, 2017. С. 9-14.
2. Дем'яненко Н. Б. Образне вживання назв тварин у порівняннях і метафорах (на матеріалі польської, української та російської мов). Мовні і концептуальні картини світу. К. Вип. 30, 2010. С. 391-395.
3. Кривенко Г. Л. Зоосемізми в англійській та українській мовах: семантико- когнітивний і функціонально-прагматичний аспекти: дис... канд. філол. наук: 10.02.17 /; Київ. нац. лінгв. ун-т, 2006. 230 с.
4. Куранда В. В. Дериваційна семантика похідних італійської мови в лексико- словотвірних гніздах з вершиною «gatto, gatta - кіт, кішка». Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету. Філологія, педагогіка, психологія, 2015. № 31. С. 200-205.
5. Лобур Н. До характеристики зооморфізмів (на матеріалі української та чеської мов). Проблеми слов'янознавства. 1999. Вип. 50. С. 102-106.
6. Ніколашина Т Зооморфізми в жаргонно-сленговій комунікації. Eslavistica Complutense. Madrid : Vol. 8, 2008. С. 125-133.
7. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: підручник. Полтава : Довкілля, 2008. 711 с
8. СУМ - Словник української мови: у 11 т К. : Наук. думка, 1970-1980. Т. 1-11.
9. Черненко С. А. Фразеологічний аналіз лексико-семантичної групи «назв тварин» у сучасній іспанській мові. Запоріжжя: Класичний приватний ун-т, 2012. С. 67-71.
10. Чернишенко Н. М. Зіставний аналіз прирощених смислів багатозначних орніто- німів у англійській і німецькій мовах. Луганськ : ЛНУ ім. Т. Шевченка, 2012. С. 102-108.
11. SJP - Slownik j^zyka polskiego PWN (SJP). URL: https://sjp.pwn.pl
12. WSJP - Wielki slownik j^zyka polskiego (WSJP). URL: https://wsjp.pl
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Розгляд найменувань податкової сфери лексичної системи української мови. Базові поняття податкової системи України в контексті мовознавчих досліджень. Причина та фактори рухливості складу системи податкових найменувань в українській лексичній системі.
статья [293,6 K], добавлен 21.09.2017Джерела фразеології слов’янських народів. Біблія – одне з найцінніших джерел поповнення фразеологічного фонду. Фразеологічні звороти, ідентичні за структурою і семантикою. Біблеїзми польської та української мов, різні за значенням і складом компонентів.
дипломная работа [81,4 K], добавлен 16.06.2011Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Вплив релігійної сфери життя та латинської мови на формування польської мови. Характеристика способів словотвору сучасної польської мови, у яких беруть участь латинізми. Адаптація афіксів латинського походження на ґрунті сучасної польської деривації.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 09.01.2011Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.
статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017Поняття "термін" у лінгвістичній науці. Джерела поповнення української термінології. Конфікси в афіксальній системі сучасної української мови. Специфіка словотвірної мотивації конфіксальних іменників. Конфіксальні деривати на позначення зоологічних назв.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 15.05.2012Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.
реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011Дослідження специфіки процесу запозичення українською мовою іншомовної лексики. Історичні зміни в системі італійської мови. Уточнення етимології конкретних тематичних груп італійської лексики з метою виявлення шляхів їх проникнення в українську мову.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 29.07.2012Проблеми фразеології у світлі наукових парадигм. Аспекти лінгвістичного аналізу фразеологічних одиниць у мовознавстві. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект аналізу фразем, які не мають лексичних відповідників, у системі слів.
дипломная работа [105,4 K], добавлен 19.08.2011Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009Мова української преси початку XXI ст. на тлі соціальної динаміки. Суспільна зумовленість динаміки мови сучасних українських газет. Функціональні зміни в українській пресі та їх вплив на стилістичні ресурси синтаксису. Стилістичне навантаження речень.
дипломная работа [108,0 K], добавлен 20.10.2010