Космонімія в Острозькій Біблії та її українському перекладі

Вивчення космонімії у слов'янській та неслов'янській лінгвістичній і культурологічній літературі. Дослідження назв астрономічних об'єктів, використаних українськими науковцями й архімандритом о. Рафаїлом при перекладі та редагуванні Острозької Біблії.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 13.09.2022
Размер файла 44,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ZHukovskaia, L.P. (1976). Tekstologiia i iazyk drevneishykh slavianskikh pamiatnikov. [Textology and language of the oldest Slavic monuments]. Moskva: Nauka.

Аннотация

Космонимия в острожской библии и ее украинском переводе

Фомина Людмила Федоровна кандидат филологических наук, доцент кафедры украинского языка Национального университета «Одесская политехника»

В статье исследуются названия астрономических объектов, использованные учеными, которые переводили и редактировали Острожскую Библию 1580/1581 гг., а также те эквиваленты, которые были представлены (репрезентированы)переводчиком Острожской Библии на украинский язык о. (отцом) Рафаилом (Романом Турконяком). Статья состоит из введения, в котором рассмотрена история изучения космонимии в славянской и неславянской лингвистической литературе, а также пяти разделов, посвященных истории создания Острожской Библии, отдельным названиям (денница, мазурот, власожелище, кружилие); заключают статью выводы.

Целью данной статьи является поиск первичных номинаций, к которым восходят космонимы Острожской Библии, изучение способов их перевода древними славянскими переводчиками и презентация эквивалентов в новейшем украинском переводе архимандрита о. Рафаила.

Основными методами исследования являются историко-сравнительный и сравнительно-исторический методы. Результат исследования: астрономинации Острожской Библии восходят своими корнями к переводам первоучителей славян, братьев Кирилла и Мефодия, или переводчикам из близкого к ним круга.

Выводы. Космонимика как ономастическая дисциплина недостаточно разработана и нуждается в теоретическом осмыслении в свете достижений современной лингвистики. Недостаточно внимания уделено и изучению астрономинаций в Библейских кодексах различной языковой принадлежности. Нашла подтверждение гипотеза, что космонимы власожелищи и кружилие в Острожской Библии являются семантичними гебраизмами и что название власожелищи - это модификация сочетания двух лексем: власи'Плеяды и желищи - номинации Большой Медведицы с перенесением иудейского видения созвездия как похоронной процессии. Украинский переводчик использует широкий спектр названий: греческие Плеяди, Оріон, Еспера "вечерняя Венера, славянизм денниця, гебраїзм мазурот, а также словосочетания рання зоря, рання звізда, вечірня зоря. Если древние переводчики обращались не только к греческому, но и к древнееврейскому первоисточнику, прибегая и к словотворчеству, то о. Рафаил главную свою задачу видел в том, чтобы как можно точнее передать астрономические названия протографа - Острожской Библии.

Ключевые слова: космонимия, Острожская Библия, Геннадиевская Библия, переводы Кирилла и Мефодия, украинский перевод Библии.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.