Исследования стратегии перевода: к проблеме методологии

Формулировка методов исследования стратегий перевода в научных статьях, опубликованных в научной электронной библиотеке Cyberleninka. Особенность определения некоторых закономерностей в статьях, посвященных стратегиям перевода художественного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.09.2022
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Исследования стратегии перевода: к проблеме методологии

Милевич Инга, кандидат филологических наук, доцент Колледжа Альберта

Аннотация

Цель статьи -- описать результаты комплексного анализа методов исследования в научных статьях, посвящённых стратегиям перевода. Объект анализа -- 325 научные статьи в научной электронной библиотеке Cyberleninka. Предмет исследования -- формулировки методов исследования стратегий перевода в 325 научных статьях, опубликованных в научной электронной библиотеке Cyberleninka. В работе использованы методы сплошной выборки, а также контекстуального, дискурсивного анализа, метод статистического подсчёта. Результат исследования -- выявлены основные тенденции использования и формулирования методов исследования стратегии перевода. Обнаружены некоторые закономерности в статьях, посвящённых стратегиям перевода художественного текста.

Выводы. В научных статьях, посвящённых исследованиям стратегии перевода, из 325 статей в 178 статьях (т. е., 54,7 %) метод исследования указан крайне расплывчато или имплицитно (метод исследования может подразумеваться при указании объекта и/или предмета исследования, при реализации тематического направления конференции или сборника научных статей и под.). Метод исследования указан в 147 научных статьях (т. е., 45,25 %). Практическое применение результатов исследования возможно в исследованиях научного филологического дискурса, а также в обучении методам исследования в переводоведении и сопоставительном языкознании.

Ключевые слова: стратегия перевода, метод исследования, научная статья, Cyberleninka.

МІЛЕВИЧ Інга,

кандидатка філологічних наук, доцентка Коледжу Альберта

ДОСЛІДЖЕННЯ СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ: ДО ПРОБЛЕМИ МЕТОДОЛОГІЇ

Анотація. Мета статті -- описати результати комплексного аналізу методів дослідження в наукових статтях, присвячених стратегіям перекладу. Об'єкт аналізу -- 325 наукових статей у науковій електронній бібліотеці Cyberleninka. Предмет дослідження -- формулювання методів дослідження стратегій перекладу в зазначених статтях. У роботі використані методи суцільної вибірки, а також контекстуального, дискурсивного аналізу, метод статистичного підрахунку. Результат дослідження: виявлено основні тенденції використання і формулювання методів дослідження стратегії перекладу. Визначено деякі закономірності у статтях, присвячених стратегіям перекладу художнього тексту.

Висновки. У наукових статтях, присвячених дослідженням стратегії перекладу, з 325 статей у 178 (тобто 54,7 %) метод дослідження вказано вкрай розпливчасто або імпліцитно (метод дослідження може матися на увазі разом із визначенням об'єкта та / або предмета дослідження, у реалізації тематичного напрямку конференції або збірки наукових статей і под.). Метод дослідження прямо вказано лише у 147 статтях (тобто 45,25 %). Практичне застосування результатів дослідження є можливим у дослідженнях наукового філологічного дискурсу, а також у навчанні методів дослідження в перекладознавстві і порівняльному мовознавстві.

Ключові слова: стратегія перекладу, метод дослідження, наукова стаття, Cyberleninka.

Summary

Inga MILEVICA, Cand. PhD, Associate Professor at Albert College

RESEARCH OF THE TRANSLATION STRATEGY: TO THE PROBLEM OF THE RESEARCH METHOD

The purpose of the article is to describe the results of a comprehensive analysis of research methods in scientific articles devoted to translation strategies. The object of analysis is 325 scientific articles in the scientific electronic library Cyberleninka. The subject of the research is methods of researching translation strategies in 325 scientific articles published in the scientific electronic library Cyberleninka. The work used methods of continuous sampling, as well as contextual, discourse analysis, the method of statistical calculation.

The tinding of the research: the main trends in the use and formulation of research methods for the translation strategy were revealed. Some patterns were found in articles devoted to strategies for translating literary text. Conclusions. In scientific articles devoted to the research of translation strategy, out of 325 articles in 178 articles (i. e. 54.7 %), the research method is indicated extremely vaguely or implicitly (the research method may be implied when specifying the object and / or subject of research, when implementing a thematic directions of the conference or collection of scientific articles, etc.). The research method is indicated in 147 scientific articles (i. e., 45.25 %). The practical value of the research results is possible in the study of scientific philological discourse, as well as in teaching research methods in translation studies and comparative linguistics.

Key words: translation strategy, research method, scientific article, Cyberleninka.

Постановка проблемы

Настоящее исследование находится в рамках комплексного исследования стратегий и тактик аудиовизуального перевода, который скорее относится к маргинализированным, особенно на фоне исследований художественной литературы. Так, по нашим данным, в Латвии за 20 лет аудиовизуальному переводу было посвящено лишь одно местное исследование [4]. Одним из понятий, используемых в исследованиях переводов, является понятие стратегии перевода, употребление которого зачастую вызывают вполне обоснованную критику; наиболее яркий пример критического подхода -- статьи А. Г. Витренко [1].

Связь с предыдущими исследованиями. По нашим данным, понятие стратегии перевода в статьях, посвящённых стратегиям перевода, не всегда раскрывается. Анализ показал, что в 242 статьях из 325 (т. е., в 74,46 % статей) не используется определение стратегии перевода, причём в 255 статьях (т. е., в 78,46 %) понятие включено в аннотацию / ключевые слова именно тогда, когда понятие стратегии перевода не подвергается определению [2]. Научные исследования переводов по-прежнему можно характеризовать литературоцентричностью и зачастую желанием оставаться в зоне комфорта исследователя и псевдо-междисциплинарности: оригинал и перевод романа находится в шаговой доступности исследователя, нет необходимости погружаться в специфические знания, напр., законодательство и принципы создания законодательных текстов, если изучать переводы законодательных текстов. Поэтому утверждения, подобные этому: Современная переводческая парадигма давно вышла за рамки лингвистической теории перевода и эффективно развивается как междисциплинарное направление, позволяя инкорпорировать достижения литературоведения, семиотики, культурологии для решения своих задач, -- зачастую в научных переводоведческих статьях являются дежурным местом и не вполне обоснованным утверждением.

Изложение основного материала. Комплексное исследование использования обозначения «стратегия перевода» в научных статьях показало, что оно скорее используется в качестве средства само- презентации, поэтому определять стратегию перевода с позиций так называемых широкого и узкого понимания представляется недостаточным. Мы здесь продолжим начатое изучение научных статей, посвящённых стратегии перевода, и сформулируем следующую гипотезу исследования: если стратегия перевода исследуется на материале текста оригинала и текста перевода, то научные статьи будут содержать точную информацию о методах исследования, в частности, о сопоставительном и / или сравнительном методе. стратегия перевод художественный текст

В январе 2020 года в научной электронной библиотеке Cyberleninka для анализа были отобраны статьи, содержащие сочетание стратегия+перевод, общее число статей -- 325 (материал исследования -- научные статьи -- не отражены в нашем библиографическом списке). Cyberleninka -- это самая большая российская электронная библиотека, созданная на основе парадигмы Open Science, входящая в топ 5 международного рейтинга Transparent Ranking of Repositories, а её статьи включены в такие значимые научные базы, как BAK, RSCI, ESCI, Scopus. Контекстуальному и дискурсивному анализу подвергались так называемые сильные позиции текста: название, аннотация, ключевые слова, введение и заключение, -- в которых методом сплошной выборки отбирались обозначения методов исследования и статистическим методом производились подсчёты.

Из 11 статей не-филологов (философы, экономисты, юристы и др.), из которых 4 посвящены вопросам теории, в частности, терминологии, в одной указан сопоставительный метод исследования (сопоставление) и в двух -- переводческий анализ. Другими словами, из 7 статей, в основе которых лежат методы сопоставительного исследования, в 4 статьях нет указаний на основной метод исследования (из указанных -- описание, дискурс-анализ, концептуальный анализ). Одновременно с этим обращает на себя внимание тенденция обозначения объекта и/или предмета исследования глорифицирующими эпитетами и/или обозначениями уникальности, некоей особости, а также сложности и/или невозможности при помощи научных методов его постичь (наиболее часто это наблюдается в научных статьях, посвящёенных исследованиям художественной литературы). Напр.: Перевод художественного произведения представляет собой сложную интеллектуальную деятельность, требующую от переводчика умения работать в условиях интенсивной интеллектуализации, когда необходимо обновление аналитико-когнитивных подходов и методов переводческого труда. Кроме того, частотны указания на определённые явления в исследуемом тексте, раскрытие которых крайне субъективно и зачастую происходит без указаний на метод исследования или даже их научного определения. Напр.: В лингвистическом отношении перевод должен быть красивым, а в психологическом -- должен захватывать, оказывая мощное эмоциональное воздействие. Подобные тенденции актуализируют также вопрос об этике исследования, позиции исследователя в науке и вне неё: «Наука в общем не может быть абсолютно нейтральной по отношению к происходящим процессам, может образоваться моральный конфликт между исследователем как представителем науки и исследователем как гражданином, поскольку для исследователя характерно не только индивидуальная (научная), но и его социальная (гражданская) ответственность по отношению к своим знаниям и получению новых знаний» [3; 42 р.]

В 18 статьях литературоведов указания на метод исследования также нерегулярны и неполны. Так, метод сформулирован в 8 статьях (сопоставительный, сравнительный анализ,сравнительно- сопоставительный анализ, сопоставительный анализ с атрибуцией, сопоставление, обзор).Ме- тод сформулирован неполно или расплывчато в 10 статьях: анализ, анализировать+исследовать, рассматривать (4). Наряду с этим реализуются как глорифицирующие контексты (Современная западная литература обязана звучать на тюркских языках и радовать новых читателей интересными смыслами!), так и контексты с указанием сложности исследуемого объекта. Напр., Вопрос о сложности перевода с восточных языков в русской и европейской литературах был поставлен задолго до этого перевода; Поэтический перевод, как известно, чрезвычайно сложный вид литературного творчества. Нет такой сферы эстетической деятельности человека, которая вызывала бы массу разноречивых суждений; Переводы литературного наследия По в России -- один из аспектов сложной и многослойной картины русско-американских культурных связей.

Из 98 статей переводоведов 42 статьи посвящены вопросам теории перевода, в том числе 13 -- вопросам методики и 6 -- видам перевода. В половине научных статей (61) этой группы нет точного указания на метод исследования: анализ, анализировать, analysis (23), рассматривать (рассматривать и описывать) (10), описать, описание (6), исследовать, исследование (4), опыт, experience(обобщается опыт) (3), обоснование (2), изучение (1) и др. (12).

Сформулированная методика исследования наблюдается в меньшей части научных статей (37) этой группы: сопоставительный анализ, сравнительный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, сопоставление в комбинации с другими методами (17), переводческий анализ (2), сопоставительно-переводческий аспект (1), другие методы исследования -- в 17 научных статьях (эксперимент, обзор, лингвопрагматический анализ, дискурсивный анализ, структурно-контекстуальный, стилистический анализ и др.)

Из 198 статей языковедов 124 статьи посвящены переводу художественной литературы (в том числе одна статья -- переводу Библии), 21 статья -- аудиовизуальному переводу, одна статья -- переводу компьютерных игр, три -- переводу рекламы и публицистики, четыре -- переводу экономических и финансовых текстов, две -- техническому переводу, одна статья посвящена переводу дискурса туризма, одна -- переводам военного текста, три -- переводу дискурса политики и дипломатии, семь -- переводу научных, в том числе исторических и философских текстов, одна статья посвящена переводу конференций, одна -- переводу текстов искусства, одна -- переводу медицинских текстов, семь -- переводу юридических и деловых текстов, 28 статей посвящено теории и методике переводоведения, из которых шесть -- теории перевода, 10 -- методике перевода, 12 -- проблемам перевода. В этой группе также появляется большое количество статей (103) без точного указания метода: анализ, анализировать (54), рассмотрение, рассмотреть (22), исследование, исследовать (7), описание, описать (4) и др.: предварительное наблюдение, попытка проследить, выявить, определить, обсуждение (16). В свою очередь, сопоставительный и / или сравнительный метод исследования (сопоставление, сравнение, сопоставительное исследование, сопоставительный, сравнительный, сопоставительно-сравнительный анализ, компаративный анализ и комбинации с другими методами) указан в 81 статье, сопоставительно-переводческий (1), переводческий (3), другие методы без сопоставительного и / или сравнительного метода (текстологический и семантический анализ, экспериментальное исследование, психолингвистическое исследование, переводческий эксперимент, описательный метод, интроспекция, моделирование) (10).

Выводы

Таким образом, в научных статьях, посвящённых исследованиям стратегии перевода, из 325 статей в 178 статьях (т. е. 54,7 %) метод исследования указан крайне расплывчато или имплицитно (метод исследования может подразумеваться при указании объекта и / или предмета исследования, при реализации тематического направления конференции или сборника научных статей и под.). Метод исследования указан в 147 научных статьях (т. е. в 45,25 %).

Заметим, что возможности дигитализации текстов (и, шире, Digital Humanities) в рассмотренных научных статьях практически не привлекаются: лишь в одной научной статье использована платформа Version Variation Visualization. Квантитативные методы исследования в рассмотренных статьях используются крайне редко. Так, статистический метод использован в 20 научных статьях, причём только в 7 из них этот метод заявлен в сильных позициях текста. В свою очередь, качественный метод исследования: опрос и / или интервью -- использованы в 6 научных статьях, причём в 2 исследованиях метод не заявлен; а эксперимент использован в 8 статьях, из которых в одной научной статье метод не заявлен.

Наблюдается следующая тенденция: рассматриваемые научные статьи нередко содержат маркеры некоей сложности исследуемого материала. Причём прослеживается такая закономерность: чем менее точно формулируется метод исследования (анализировать, исследовать), тем более часто сложным называется материал исследования (обычно -- художественный текст). Это может свидетельствовать о реализации эффекта ореола.

Перспективы исследования

Выявленные тенденции и особенности можно рассматривать как свидетельства кризиса методологии исследования в переводоведении и сопоставительной филологии либо как специфику анализируемого материала (особенно -- художественного текста), что является наиболее перспективным направлением дальнейших исследований. Однако открытым остаётся вопрос: если материал исследований сложный, почему для его исследования вместо наблюдения и интроспекции не применяют комплексный научный метод исследования?

Литература

1. Витренко А. Г. О «стратегии перевода».

2. Милевич И. Стратегия перевода : средство самопрезентации автора научной публикации. Folia Linguistica Rosswa. Lodz : Wyd-wo Uniwersytetu Lodzkiego, 2021. Nr. 19 (принята к публикации).

3. Martinsone K. (red.) levads petnieciba: strate^ijas, dizaini, metodes. Riga : Raka, 2011. 284 1pp.

4. Milevica I. On Non-existent of Audiovisual Translation Studies in Latvia (According to Material of Scientific Paper collection). Modernization of Teaching Profession : Approaches, Best practices, Challenges. Scientific Journal of the Modern Education & Research Institute. Brussels : Modern Education & Research Institute, 2020. Nr. 12. P. 23-26.

References

1. Vitrenko, A. G. (2008), About “translation strategy” [O “strategii perevoda”]

2. Милевич, И. (2021), “Translation strategy : a means of self-presentation of the author of a scientific publication”, Folia Linguistica Rossim [“Strategiya perevoda : sredstvo samoprezentatsii avtora nauchnoy publikatsii”, FoliaLinguistica Rossiea], Wyd-wo Uniw. Lodzkiego, Lodz, Nr. 19 [in progress].

3. Martinsone, K., ed. (2011), Introduction to research: strategies, designs, methods [levads petnieciba: strategijas, dizaini, metodes], Raka Publ. house, Riga, 284 p.

4. Milevica, I. (2020), “On Non-existent of Audiovisual Translation Studies in Latvia (According to Material of Scientific Paper collection)”, Modernization of Teaching Profession: Approaches, Best practices, Challenges. Scientific Journal of the Modern Education & Research Institute. Modern Education & Research Institute, Brussels, Nr. 12, pp. 23-26.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.