Що успадкували сучасні львів’яни від розбишак міжвоєнного часу: до питання актуалізації батярського жаргону

Актуалізація батярського жаргону як одного з різновидів розмовного мовлення Львова в міжвоєнний період. Основні групи лексики, зафіксовані в романах Юрія Винничука "Цензор снів" і "Танґо смерті". Функції львівського лексикону в художніх текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.09.2022
Размер файла 40,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Що успадкували сучасні львів'яни від розбишак міжвоєнного часу: до питання актуалізації батярського жаргону

Людмила Підкуймуха

Анотація

Статтю присвячено актуалізації батярського жаргону, одному із різновидів розмовного мовлення Львова в міжвоєнний період. Проаналізовано основні групи лексики, зафіксовані в романах Юрія Винничука «Цензор снів» (2013) і «Танґо смерті» (2016). Визначено функції львівського лексикону в художніх текстах, схарактеризовано образ батяра. Особливу увагу приділено вивченню жаргону цієї соціальної групи як мовно-психологічної характеристики персонажів.

Ключові слова: актуалізація, батярський жаргон, батяр, художня література, мовлення львів'ян.

Abstract

Liudmyla Pidkuimukha

What modern Lviv people inherited from the ruffians of interwar period (on the issues of batiar slang actualization)

Background. Currently Lviv returns so called batiar's culture and traditions. Moreover, batiar's phenomenon of interwar period has already inspired modern Ukrainian writers. For instance, Yurii Vynnychuk popularizes this subculture with his books, public lectures, blogs etc. In this article, we have focused on the analysis of such prose texts by Yurii Vynnychuk as «Tsenzor sniv» (Censor of Dreams), «Lehendy Lvova» (Legends of Lviv), «Knaipy Lvova» (Pubs of Lviv), «Tango smertf» (Tango of Death). Despite the fact that there are studies that deal with actualization of vocabulary, there are no studies based on these prose texts and batiar slang in particular.

Purpose. The main goal of this article is to investigate the process of actualization of socially marked vocabulary. Particular attention has been paid to the batiar slang, which was one of the variants of colloquial speech in interwar Lviv. Furthermore, the purpose of this research is to analyze the slang of this social group as linguistic and psychological characteristics of the characters, to distinguish the main functions of batiar slang in the modern Ukrainian prose texts.

Methods. The following methods and principles used to study sociolinguistic phenomena have been selected: method of collecting linguistic data from novels written by Yurii Vynnychuk in order to analyze the material. Moreover, traditional methods of linguistic analysis (for example, semantic analysis, which investigates the meaning of vocabulary items by explaining what sense relations hold between them, and descriptive method to distinguish the lexical groups of vocabulary) have been used.

Results. This article has identified semantic structure and stylistic features of the actualized batiar's vocabulary. The results indicate that batiar slang in the novels by Yurii Vynnychuk has been used to demonstrate Lviv's life during the interwar period. The function of this vocabulary is to describe the characters and their linguistic behavior. Moreover, batiar slang helps to portray the environment in which the events take place.

Keywords: actualization, batiar, batiar slang, characteristic of characters, Lviv inhabitants' speech.

Вступ

Наприкінці ХХ ст. мовознавці дедалі частіше починають звертатися до тем, що їх оминали раніше. Зокрема, об'єктом дослідження стає західний варіант української літературної мови, а також особливості формування львівського койне. На сучасному етапі функціонування й розвитку української мови спостерігається процес актуалізації тих лексичних одиниць, які в радянський період вилучалися зі словникових реєстрів або фіксувалися з обмежувальними ремарками, тобто перебували на периферії мовної системи.

Сучасні письменники ж звертаються до тих тем, які були табуйовани - ми: міжвоєнний період, радянська й німецька окупації Львова тощо. Юрій Винничук відомий своїми текстами, де головним персонажем є Львів. Автор вдається до опису «низового» життя міста й авантюр його мешканців - батярів. Зображуючи Львів міжвоєнного, воєнного й повоєнного періодів, письменник актуалізовує лексику львівського койне й батярського жаргону зокрема. Отже, аналіз текстів Юрія Винничука дасть змогу виокремити ті одиниці, що формували основу мовлення ба - тярів, а нині активно функціонують не лише в сучасній художній літературі, а й мовному просторі Львова загалом.

Теоретичне підґрунтя

Значний вплив на мову міста в міжвоєнний період мав злодійський (батярський) жаргон, а також іноземні мови «галицького Вавилону» (німецька, їдиш, угорська) (Фотюк, 1992, с. 147). Саме на фіксації цього мовлення, яке впливало на нижчі соціальні верстви, сконцентрувався О. Горбач у праці «Арґо в Україні». Український варіант ба - лаку вивчав Я. Рудницький, видавши у 1943 р. монографію «Львівський український міський говір (Знесіння)». Автор подав детальний опис говору на всіх структурних рівнях - фонетичному, морфологічному, синтаксичному; зіставив його з усім діалектним оточенням міста (Напуску), 1943). За словами О. Горбача, Я. Рудницький описав говірку соціальних низів північно-східного передмістя Львова (Знесіння). Інші ж суспільно-культурні прошарки залишилися поза його увагою (Горбач, 2006, с. 81). Проте ця праця дослідника отримала схвальні відгуки професора Ю. Шевельова: «Перша в українському мовознавстві спроба дослідити діялект великого міста. Досі наша діялектологія обмежувалася на вивченні сільських говірок. справді, ми так багато разів повторювали, що наші великі міста русифіковані або польонізовані, що кінець-кінцем самі в це беззастережно повірили. Тим часом усі наші міста зберігали завсіди українське мовне підґрунтя, всі міста постійно мали приплив українського мовного елементу з сусідніх і дальших околиць» (Рудницький, 1953, с. 183).

Батярський жаргон також представлений у словнику «Лексикон львівський: поважно і на жарт», який уклали львівські діалектологи. Актуалізації західноукраїнської лексики, зокрема і соціально маркованої, присвячено дисертацію О. тулузакової.

Феномен батярства частково розглянуто у статтях Р Голика, Н. Кос - молінської та Ю. Охріменко, Л. Підкуймухи, О. Харчишин, в «Енциклопедії Львова» А. Коцицького тощо. У польському мовно-літературному середовищі батярам, їхньому способові життя і мовленню, кодексу і традиціям присвячено розвідки З. Курцової, У. Якубовської, короткі замальовки подають М. Млотек, Г. Брайт, Р Рушел та ін.

Методи та матеріал дослідження

Популяризацією батярів і їхнього мовлення займається сучасний український письменник Ю. Винничук. Для аналізу ми обрали два романи - «Танґо смерті» (2013) і «Цензор снів» (2016), а також долучили «Легенди Львова» (Т. 1, 2009; Т 2, 2010) і «Кнайпи Львова» (2005).

Під час написання матеріалу використано такі методи дослідження: метод аналітико-синтетичного опрацювання джерел - у вивченні наукової літератури; описовий - для визначення лексико-семантичних груп; соціолінгвістичний - для аналізу соціолектів і соціорівнів міського мовлення. Також було залучено прийоми класифікації та систематизації лексичного матеріалу.

Образ батяра в текстах Юрія Винничука

Трактування батярства в різні часи та в різних суспільних сферах було далеко не однозначним і коливалося від негативних оцінок до повного захоплення. За польським трактуванням, батярство - це узагальнений культ розгульного способу життя львівського люмпену з веселими розвагами, бійками, розбишацтвами, «міцним» жаргоном та пісеньками (Якубов - ська, 1988, с. 59). З іншого боку, Ю. Винничук вважає такий погляд на батярів несправедливим:…вуличні пісні оспівали переважно бійки та забави, а от праця батярів для добра суспільства зосталася поза піснею. Хоча батяри, як це не дивно, мусили і на хліб заробляти (ЛЛ, Т 2, 2010, с. 295). Інколи до звичайних робітничих професій додавалися і так звані батярські ґешефти. Наприклад, герої роману Юрія Винничука «Танґо смерті», наладнавши контакт із краківським ґетто, переправляли туди харчі. Автор одразу намагається виправдати діяльність своїх протагоністів: Може, хтось і спробує нас осудити за те, що наживалися на чужій біді, але жодних маєтків ми не придбали, вистачало тільки на прожиття, а як на мене, ми робили добру справу… (ТС, 2013, с. 321).

Ю. Винничук пише: Батяр - це стиль життя, у якому легковажать - ся загальноприйняті норми. Батяр міг бути хуліганом, але не розбишакою і не грабіжником, бо таких у міжвоєнному Львові називали інакше - «кіндерами». Ба більше, батяр мав «свою філософію і свій гонор» (ЛЛ, Т 2, 2010, с. 292-293).

Кримінально-бандитські угруповання, принаймні у 1920-1930-х рр., не мали нічого спільного з правдивими батярами. Хіба що між першими і другими не раз виникали сутички чи серйозні бійки, про що може свідчити такий фрагмент: Часом доходило до бійок, бо «кіндери» намагалися усіх собі підкорити (ЦС, 2016, с. 72).

Зауважимо, що лексему батяр і згрубілий відповідник батяреґа в текстах Ю. Винничука подано з позитивною конотацією. Наприклад: Маєчку, сервус! Але ти батяр! Як ти ту графиню файно обкрутив! Бодай ті дундер свиснув! (ТС, 2013, с. 59); Стефцю! Ах ти батяреґо! Нинька знову всю ніч балював? Ади які мішки під очима (ТС, 2013, с. 59).

Батяри міжвоєнного Львова стають головними героями роману Ю. Винничука «Цензор снів», де зображено всю палітру низового життя й авантюри, які воно передбачає. Таке побутове тло передбачає і відповідного персонажа, який встряє в усі халепи й пригоди, бешкетує, батярує, знається з кримінальниками: У мене було чимало знайомих серед злодіїв, в основному долинярів, які товклися по базарах, сам я тим ґешефтом не бавився, лише не раз попивав собі з ним в кнайпі (ЦС, 2016, с. 74). Цю лінію представляє Андрій Попель. Герой пригадує також юнацькі витівки, які робив разом зі своїми поплічниками, чи то кумпелями (`товариш, друг'): Там були мої кумполі, з якими ми не одну шибу розбили, файні батяри […] З батярами не можна так просто з мосту зачинати розмову з ділової пропозиції. Мусить бути спеціальний етикет (ЦС, 2016, с. 185).

Публікації українських письменників міжвоєнного періоду, зокрема І. Керницького, Є. Загачевського, свідчать, що з часом посилення українського впливу у Львові (1920-1930-ті рр. і особливо після 1939 р.) соціальний склад батярства зазнає змін. Воно стає більш шляхетним, інтелектуальним чи навіть елітним (у його лави влилися студенти та вихідці з інтелігентних львівських родин). Таким героєм роману «Цензор снів» стає Стефан Шуберт, військовий льотчик, офіцер, який дружить із «лицарями підземного світу» і розповідає читачам про свої ба - тярські витівки: За мого батярування ми робили їм капості, підстерігали потяг на Левандівці, якісь цифри затирали і вписували інші, хоч і не розуміли їхнього потаємного змісту, але потім поспішали на чорну біржу і милувалися наслідками своєї роботи - тут уже кипів скандал, і голосні крики лунали хором, бо виходила з цінами така плутанина, що дідько б її не розплутав (ЦС, 2016, с. 105).

Про бешкетування батярів у міжвоєнному Львові також свідчить такий уривок із «Цензора снів»: - А ще була їдна цікавинка «Утіхи»: «чоловік з пугою», - згадав одновухий. - То був тип, який пильнував за порядком. Іно в кіні зчинявся балаган - штовханина за крісло, кидання огризками яблук, стрибання через ряди, тоді звідкись із темряви з'являвся той чоловік, змахував довжелезною пугою і самим її кінчиком безпомильно попадав просто в голову батяра (ЦС, 2016, с. 61). Батярські пригоди, насмішки, витівки зображено в гумористичному тоні, вони справляють комічний ефект, адже розбишаки до них вдавалися задля розваги.

З аналізованих творів можемо також скласти уявлення і про зовнішній вигляд батярів - у кашкеті, камізельці, інколи з цигаркою: Я не курив, але дорогою купив пачку найдешевших папіросок і встромив одну до вуст, хоч і не припалював, мені здавалося, що я так природніше виглядаю - стовбичачи на одному місці, принаймні скидався більше на батяра, аніж на учасника атентату (ТС, 2013, с. 206).

Середовище батярів також локалізоване, їхнє перебування обмежене певним простором. Зокрема, у міжвоєнний період Львів ділився на кілька районів, у кожному із яких діяли свої батяри. Старші львів'яни пригадують, що були бандитські райони - Замарстинів і Клепарів, де жили «но - жівники». Голоско - «то був район такий: ні бе, ні ме, ні кукуріку». Там були свої батяруси. А еліта батярська на Личакові (Харшичин, 2004). Колоритне життя Замарстинова змальовує і Юрій Винничук: там діяли свої закони і порядок, «було легше дістати в писок, аніж ковбасу на ви - дельцю»: Раніше за часів свого батярування я не раз бував там і чувся, як вдома, бо там збиралася лише своя компанія, сам цвіт, квінтесенція всіх забігайлівок, і то така, з якою б чужий волів справи не мати, та, зрештою, ледве чи хтось непосвячений у життя мордовень міг би отак просто зайти сюди та розгоститися, принаймні мусив би це зробити під примруженими поглядами десятків завсідників (ЦС, 2016, с. 93).

Мешканцем Замарстинова і відомим батярем, гульвісою, бешкетником, постійним відвідувачем поліційного відділку був ще один герой роману Ю. Винничука на прізвисько Кулюс. Він був доволі відомим у батярських і навіть кримінальних колах, не втрачав нагоди встряти в бійку, але завжди виявляв найкращі людські якості: доблесть, честь, вірність, братерство. Батяри не були хронічними волоцюгами чи злочинцями, вони змінювалися, переоцінювали свою поведінку, норми, обирали інші цінності, про що свідчить такий фрагмент із тексту: Важко тепер було упізнати Кулюса, він виразно обтесався, розмовляв більш-менш грамотно і навіть поважно, а мені так хотілося ляснути його по плечу, сипонути кількома нашими улюбленими приповідками й словечками, але дружина в окулярах, теж учителька, мене своїм виглядом стримувала (ЦС, 2016, с. 279).

Додамо, що як у текстах минулого століття (наприклад, «Герой передмістя» І. Керницького), так і сучасних, батяри зображені вірянами, такими, що поважають свого панотця, ходять до церкви, моляться тощо: А ще в моєї мами був брат, священик, що мав парафію на Замарстино - ві, називався отець Мирослав, але я його кликав просто «вуйцьо». Слухати його проповіді сходилися люди не тільки з усього Замарстинова, а й з Голосок, і з Підзамча, ба навіть з Брюхович. У перших рядах зазвичай стояли самі батяри і жадібно ловили кожне слово, душачись зо сміху, бо любили вони вуйця понад усе, називаючи отцем-батяром… (ТС, 2013, с. 68). Варто зауважити, що батяри слухали лише того священика, якого вважали своїм. Заради нього хлопці могли і в бійки встрявати, і розбиратися з іншими хуліганами міжвоєнного Львова, аби захистити честь і гідність свого отця. Наприклад, персонажі «Героя передмістя» І. Керницького, «лицарі підземного світу», як їх називає автор, уживають усіх можливих заходів, аби знайти годинник, який поцупили у їхнього проповідника.

На західноукраїнських теренах учасники підпілля часто в тюрмах перетиналися зі світом вуличників, переймаючи в них арготизми, зокрема вислови та поняття, «що в'яжуться зі збройними нападами, поліцією, переслуховуваннями, тюрмою та з її «мешканцями», їхнім життям, із судом тощо» (Горбач, 2006, с. 187). Про співжиття націоналістів і батярів у в'язниці йдеться, зокрема, й у текстах Ю. Винничука: «Оунівці спочатку зиркали на нас вовком, але скоро розвідали, що ми свої […] При тім що хатранки відбувалися часто, тим хлопцям дивним чином вдавалося отримувати й передавати далі різні українські книжки, які вони читали упівголоса, та ще й дописували до в'язничної газети, яка теж мандрувала з келії до келії (ЦС, 2016, с. 72). У цьому контексті хатранка означає `поліційний обшук', келія - `тюремна камера'.

У Ю. Винничука, зокрема в його романі «Танґо смерті», саме група батярів першою стала до оборони Львова під час воєнного лихоліття, наприклад, «знайшла десь стару австрійську гармату і доти з неї стріляла, доки та не вибухнула й не покалічила їх» (ТС, 2013, с. 242). Саме батяри, на думку автора, не зрадили, «прийшли із Замарстинова, з Клепарова, Личакова, Левандівки, принесли лопати й кирки і демонстрували чудеса винахідливості, коли треба було роздобути якісь залізяки, з яких потім за допомогою дроту конструювали їжаки і розставляли по дорозі» (ТС, 2013, с. 239). Ностальгія за тогочасним Львовом змушує письменників вдаватися певною мірою до ідеалізації, романтизації й навіть міфологіза - ції батярів, як у художніх текстах, так і в пісенній творчості (пор. з рядками пісні «Хлопці з Бандерштадту» Братів Гадюкіних:

Дехто говоре «Бандити, хулігани З тої голоти людей не буде»

А ми ся подивим, як потреба стане Хто полізе в льох, а хто під кулі піде).

Романтизація образу батяра була б неповною без використання їхнього пісенного фольклору, алюзій, змалювання тогочасного середовища й героїв. Ю. Винничук на сторінках своїх романів згадує про фільм зі Штепцьом і Тоньком1 «Серце батяра», не оминає увагою й інтелектуальну еліту Львова середини ХХ ст., яка опинилася у Янівському концтаборі:

Емануель Шлєхтер, - проказав старший пан без жодного пафосу.

- О, - вигукнув я. - Та то ж ви написали того шляґера «Тільки ві Львові»! А музику до кіна з Тоньком і Штепцьом? Теж ви? Боже, яка честь! І «Кожному вільно кохати»? І «Яумовився з нев на дев'яту»? І «А ми двай, обацвай»? І «Серце батяра»? [] Я вхопив його долоню обома своїми й гаряче потиснув, а тоді заспівав:

Що не кажіте - Нема на світі,

Йой, як серце батяра.

Просте, відверте,

Деколи вперте,

Йой, то серце батяра (ТС, 2013, с. 243).

Однак змалювання образу батяра лише з використанням фольклору, апелюванням до простору Львова, а також відтворенням побутових реалій не дало б повної характеристики цієї соціальної групи міжвоєнного періоду. Сучасні автори актуалізують і повертають до мовної системи одиниці батярського жаргону. Адже орієнтація на мовну культуру вулиці виявляється також у прагненні точно відтворити основні її атрибути: лексикон, тональність, етикет, оповідну культуру, афористику, закони номінації.

Штепцьо і Тонько - популярні львівські коміки Генрик Фоґельфанґер і Казімєж Вайда.

Особливості використання батярського жаргону

в текстах Ю. Винничука

У текстах Ю. Винничука використання жаргонної лексики зумовлене насамперед стилістичною метою: зобразити міжвоєнний Львів, героїв його передмістя, їхній спосіб життя і мислення тощо.

Балак в аналізованих творах є засобом типізації героїв. Жаргоном розмовляють здебільшого батяри, для них це звичне спілкування. Цю тезу можуть підтвердити фрагменти з роману «Танґо смерті»:

Він це проказує так тихо, щоб ніхто більше не почув, але якийсь батяр, видно, вловив останню фразу і гукнув:

- А то що за балак? Як то сам на сам? Та чи ви стукнуті в каляпі - тер? Войсько польськє нароверах єще моцне, як хулєра! Та ми тим німцям дамо такого бобу, що в портки накладуть! Правда, хлупаки?

- Зіхерово! Тримай штами межи нами і ніц не журися! - відгукуються його друзяки, але більше нас не зачіпають.

Пополудні чути гуркіт моторів, усі напружилися, навіть батяри позривалися на ноги, тільки чути:

- Шпануй, Міську! Курва, суне!

- Та шо ти куцаєшся? Ґібай в цинадри!

- Не будь такий раптус-нервус - тримайсі дишля!

- Тримай фасон, пітольку! Вважай - в портки не насрай! (ТС, 2013, с. 240).

У вибраному діалозі батярів варто пояснити низку незрозумілих для пересічного читача слів: каляпітер `голова', зіхерово `напевно, в сам раз', тримати штаму `дружити, товаришувати', шпанувати `пильно, уважно дивитися', куцатися `ставитися задиркувато, зухвало', ґібати в циндри `не звертати уваги', дишля триматися `зосередитися', раптус-нервус `неврівноважена нервова людина', пітолько `недозрілий, несерйозний'.

Використання балаку дає змогу письменникам зобразити походження своїх героїв, соціальний статус, рівень освіти, вподобання тощо. З діалогів батярів дізнаємося, що вони завзяті, не пробачають образ, готові до бійки:

- Мамуньцю злота! Але, курва, теньга гаргара! - прицмокує батяр, киваючи на танк.

- Тепер видиш, дурний каляфйор, жи то не пацалиха? Хтів-єс свіжого люфту! Маєш!

Та де я думав, жи вони так по людях будут стрілєли? Та я думав, жи то шац-хлопаки! Я му дам фацки - він ми дасть фацки, я го майхрем - він мене майхрем, та й фертик. Як пурєднілюдиска. Ну, нє? А він, ади, дістав сьвірка! Най би го нагла троїста з бурячками заллєла! (ТС, 2013, с. 240). Стосовно семантики аналізованих лексем, то теньґий означає `великий, огрядний', пацалиха `жарт, насмішка, витівка, розвага', люфт `свіже повітря', шац-хлопаки `гарні хлопці', фацки дати (фразеологізм) `набити когось', майхер `ніж', фертик `готово', сьвірка дістати (фразеологізм) `здуріти'.

Нанизування жаргонізмів у цьому фрагменті дає змогу передати особливості спілкування батярів, виокремити їх серед інших персонажів творів.

Балак у текстах Ю. Винничука є також засобом зображення середовища, локації і місця перебування героїв. Для того, аби змалювати перебування батярів у в'язниці, автор послуговується лексикою на позначення тюремних реалій: келія `камера', клявіс `тюремник', цувакс `новий в'язень', цюпа `в'язниця, тюремна камера', фурдиґарня `поліційний відділок, в'язниця'. Наприклад: То були справді спритні хлопці, власне ядро нашої келії (ТС, 2013, с. 126); Також було два кримінальники: сільський коваль, що забив на п'яну голову іншого пияка, а другий - звичайний злодій, який відразу заявив, що є старостою келії і з «клявісом» буде говорити лише він. А ми, «цувакси», маємо в усьому його слухати (ЦС, 20216, с. 72); Ну, далі ви здогадалися - я потрапив до цюпи (ЦС, 2016, с. 56); А я ока не змружила, думала, може, тя шпагати до хулєри зцапали, може, фурди - ґарні до якої забрали! (ТС, 2013, с. 204).

На позначення в'язниці на вул. Городоцькій львів'яни використовували лексему Бригідки, оскільки та була розташована в приміщенні колишнього монастиря св. Бригіди, а от герої Ю. Винничука витворили свою лексему на позначення цієї тюрми. У тексті автор одразу дає й іронічне походження цієї назви.

- А тепер нас чекає цюпа, - продекламував одновухий. - Повезуть нас у Бригідки. Ми їх називаємо Медівнею.

- Чому? - запитав я.

- Бо там усе з медом, - зареготав (ЦС, 2016, с. 58).

Батяри особливо цінували свою братію, тобто товариство, тому на позначення дружніх стосунків виробили власний лексикон: гебра `товариство, компанія', гранда `товариство, компанія', кумпель `друг', кумпан `товариш, друг' тощо. Але в «Тоні» ся збирала своя ґранда, хоч і панувала задуха. О, там ми ся розважали фест. Мій кумпель Дзяма мав таку спе - ціяльну гумову рурку, яку встромляв до кишені комусь, хто сидів попереду і цюняв через тотурурку в кишеню (ЦС, 2016, с. 60); Вже склянками гебра (компанія) дзвоні, Юзьку шпіля на гармоні (КЛ, 2005, с. 236).

Атрибутивами до таких лексичних одиниць найчастіше були прикметники з позитивною конотацією клявий `добрий, товариський, приємний у спілкуванні', муровий `відважний, надійний; чудовий першокласний' або посесивні займенники наш, свій. Наприклад:

- Кулюс! А шо то за центусь?

- Стуль писка, Додьо! То є наш хлоп. Муровий на всі сто.

- А чого досі не було видно?

- Бо ділив зі мною причі (ЦС, 2016, с. 94).

Невідокремною частиною повсякденна батярів були бійки, тому їхній лексикон поповнювався відповідними одиницями (наприклад: кампа `бійка', михіндра `сварка, колотнеча', шпарґа `зачіпка, привід до бійки; сварка'; почасти з атрибутивами порєдна, незла як `серйозна, вагома'), а також одиницями, що означали зброю (наприклад: цизорик, майхер `ніж'). А до чого тут мій шницель? Шукаєш шпарґи? (ЦС, 2016, с. 186); За шинквас правила звичайна ляда без жодних оздоб, без начиння, хіба що начинням вважати бляшані ринки й миски. Усе довкола свідчило іно про безконечні в цьому поважному приміщені михіндри, шпарґи і кампи (ЦС, 2016, с. 93); Ми вмостилися на пачки з книжками, я відкоркував пляшку своїм цизориком і після перших ковтків відчув приємне блаженство і вдячність до дівчини за те, що скрасила мої мандрівку (ТС, 2013, с. 166); Коли вони рушили в нашому напрямку, я штурхнув Кулюса і сказав: «Зараз буде не зла кампа» (ЦС, 2016, с. 100).

Життя цих розбишак міжвоєнного Львова було пов'язане з перебуванням у кнайпах і розпиванням алкогольних напоїв, про це може свідчити такий фрагмент із «Цензора снів»: - О, Бердардинський пляц. Кнайпа «Центральна». Там я раз впився на трупа, - сказав Кулюс (ЦС, 2016, с. 58). Така поведінка батярів зумовила наявність у текстах Ю. Винничука групи лексики, пов'язаної зі спиртними напоями: баюра `горілка', цьмага `самогон, алкоголь'. Де вони з тов. баюров прупали, - зітхав Філюсь, пробуючи цвиркнути слиною так, аби попасти в песика (ЦС, 2016, с. 186); Як собі хочете, - сказав я, - по дві й фертик. Ну, і ще цьмаги хильнемо (ЦС, 2016, с. 187).

Розгульна й розбишацька вдача батярів, подеколи їхня діяльність у підпільних націоналістичних організаціях провокували сутички з поліцейськими, чим і зумовлене використання таких лексем: пулікір `поліцейський', шпіцель `поліційний агент', шпаґат `поліцай' тощо. Та ми тому ни винні, жи прийшов, розуміїш, той во шпіциль, утой шпаґат і ше там кількох і забрали нас (ТС, 2013, с. 74); «Пулікір», «гранатовий», «мента», «дзяд», «ангел» - так батяри називали поліцаїв (ЛЛ, Т 2, 2010, с. 300).

Особливістю жаргону є оцінна конотація в його семантиці, що відображає ставлення мовця до реалій. У лексиконі батярів наявні також лексичні одиниці, що надають експресію згрубілості, роздратування, іронії тощо. Це стосується лексики на позначення людей, частин тіла. Наприклад: варґа `губа', крижбанти `поперек', сьліпундри `очі', файталепа `нездара, недотепа', ґоґусь `зніжений, розпещений молодий чоловік', фуньо `чванько' тощо. Розкрий сьліпундри! (ТС, 2013, с. 95);… після кількох спроб Йосько цілком незле списався, а раз так увійшов у роль, що розквасив мені варґу (ТС, 2013, с. 95); - А-а! - заверещала вона. - Нарешті! Де ж ти волочився файталепо їдна? Га? (ТС, 2013, с. 204); - А далі як дасть по крижбантах! Тим своїм маленьким кулачком! Тими своїми тонюсінькими палюшками! (ТС, 2013, с. 96); - Ґоґусь, - звернувся я ввічливо до нього, і знав, що таке звертання його просто вб'є, бо нема гіршого, як на хлопа, який вважає себе муровим, сказати «ґоґусь», - я таких піциків звик душити, як мокриць (ЦС, 2016, с. 98);… треба сказати, що совєти просто таки шаленіли від дзиґарків, правда, мали вони дуже своєрідне уявлення про красу і вважали, що годинник мусить бути великим, а що більший - то кращий, тому носили на руках вражаючі цибулини, а дехто навіть примоцував до зап'ястя будики та ще й підкочував рукав, аби видно було, який він фуньо кацалабський (ТС, 2013, с. 291).

У спілкуванні батярів, та й загалом львів'ян, поширеною є лексема вар'ят, що означає `психічно хворий чоловік'. Вона функціонувала як окрема одиниця (вар'ят, вар'ятка), так і в складі сталих висловів (грати вар'ята `удавати дурника', не роби з тата вар'ята `так кажуть тим, хто говорить неправду'). Наприклад: Синюта був сьвірком, снопківським вар'ятом, хоч і працював сторожем на басейні «Залізна Вода» (ЦС, 2016, с. 140); Але нє, моя мама не була вар'яткою, вона лише любила дерти лаха і голосно демонструвати свою причетність до богеми (ТС, 2013, с. 59); Я мусив грати вар'ята і робити все те, що й вони, щоб не видаватися білою вороною (ЦС, 2016, с. 79); Пан Краух взяв мене за комір, притягнув до себе і процідив крізь зуби:

Не треба з тата робити вар'ята! Ясно? (ЦС, 2016, с. 205).

Аналізовані тексти містять також кілька сталих висловів, зокрема жаргонного характеру: біґус-кумпоти зі сливками `молоти дурниці', на глянц `досконало, бездоганно', вробити в яя `обдурити', тримайсі за грубший кінець `форма прощання; бувай, будь обережним', шпаґат ковтнути `бути пихатим', папільотки на голові крутити у значенні `морочити голову', де папільотки означає `бігуді', дишля триматися `зосередитися', ґібати в цин - дри `не звертати уваги', робити шмерґля `дурити когось', траскати фуня `чванитися', цериґелірозводити `поводитися манірно', заливати голодні ка - вали `брехати' тощо. Наприклад: Е, я тебе знаю, - покивав пальцем Додьо, - ти іно вмієш рубити, що біґус-кумпоти зі сливками (ЦС, 2016, с. 187); І жиби писки були на клямрі […] Морди мают бути на ґлянц, а не як на похороні (ЦС, 2016, с. 265); Тут вийшов з дверей капрал з огрядним пузом і пикою бульдога та гукнув, аби я йшов за ним, я послухався, а Кулюс побажав мені вслід, аби я «тримавсі за грубший кінець» (ЦС, 2016, с. 57); - Ой, не треба мені тут папільотки на голові крутити (ЦС, 2016, с. 69); Коли ж наші рурочки скінчилися, нам вдалося продати кільканадцять друкарських машинок у вигляді техніки для друкування грошей, робили ми це, звичайно, напотемки, аби клієнт не здогадався, що з нього роблять шмерґля (ТС, 2013, с. 291); Бо ти, колєсь, хотів мене вробити в яя (ЦС, 2016, с. 126); І коли ми з мамою заходили, то треба було бачити, як мама траскала фуня, велично несучи свою перуку і випинаючи груди так, ніби ненароком ковтнула тичку на квасолю, адже вона належала до жінок, яким увечері буває двадцять шість, а вранці - сорок (ТС, 2013, с. 57); То не будемо розводити це - риґелів. Ми здогадувалися, до чого все йде (ЦС, 2016, с. 191).

В окрему групу ми виділили прокльони і лайку, наприклад: А то бре - хайло! А жиби ти скапав, як та свічка! А жиби ти спух, як та нитка! А жиби тобі всі зуби повипадали, окрімудного, кутрий би тебе все життя булів! (ТС, 2013, с. 73); А бодай ті пес яйці лизав! (ТС, 2013, с. 96); Най би го нагла троїста з бурячками заллєла! (ТС, 2013, с. 240); Що то є до ху - лєри? Чи я за свої гроші не можу сі забавити? (ЛЛ, Т. 2, 2010, с. 297).

На думку Ю. Винничука, лайка і прокльони належать до оригінального витвору львівського балаку і мірою своєї оригінальності не мають аналогів у жодному іншому жаргоні українського міста (Винничук, 2006). Такі слова допомагають виразити емоційний стан, спричинений певним ставленням до якогось фрагмента дійсності. Прокльони не завжди були спрямовані на негатив, і не завжди мовець бажав зла своєму співрозмовникові. У пориві гніву мати могла звертатися й до сина: То так сі з мамою робе? То на те я тебе вродила, голубила, плекала, жиби ти мене такво на старість зганьбив? А бодай би тя качка брикнула! Кажи: де-сь був? (ТС, 2013, с. 204).

Із часом арго, кримінальний жаргон перестають виконувати функцію втаємниченої мови і проникають у розмовне мовлення мешканців міст. Батярський жаргон, яким спочатку послуговувалися лише представники цієї специфічної субкультури, почали використовувати підпільники, студенти, а згодом і жителі Львова та його передмістя. Стосовно цього Л. Ста - вицька зазначає: «Кримінальний жаргон має здатність блискавично проникати в соціальні сфери законослухняних громадян: спочатку ця лексика стає надбанням мови соціяльних низів, а згодом «завойовує позиції» у міському розмовно-побутовому мовленні» (Ставицька, 2004, с. 214).

У художніх текстах Ю. Винничука, зокрема в романах «Танґо смерті» і «Цензор снів», балак постає як закрита система, втаємничена мова, аби не кожен міг зрозуміти, про що йдеться. Саме балак використовує Стефан Штрудель (військовий льотчик, офіцер), аби передати важливе повідомлення своїй коханій, яка є представником інтелігенції, донькою барона. Проте й дівчина чудово розуміє львівську говірку й навіть досконало нею володіє:

Коли нас з'єднали, я заторохтів:

- Сервус, біню. Ніц не байтлюй, іно цинькуй. Мус зі свойов фамулов виривати на соломку. Але бальоном і не бімбай. З Відня гебай. Лишиш цинк Святій Варварі, де вас никати. Йо?

Ірма миттєво налаштувалася на потрібну хвилю:

- Та йо. Шо ти фурт трайлюєш? Кляво, я всьо зкумкала. Не куцайся. Цьом.

- Цьом.

Це все, що вона мала зрозуміти. На людській мові то мало означати: «Привіт, дівчинко. Нічого не говори, лише уважно слухай. Мусиш зі своєю родиною утікати на село. Але швидко і не легковаж. З Відня зникай. Лишиш звістку в церкві Святої Варвари, де вас шукати». Ірма: «Та що ти мелеш безперестанку. Добре, я все зрозуміла. Не бійся» (ЦС, 2016, с. 292).

Висновки

Отже, активне використання батярського жаргону у творах Ю. Винничука є закономірним після неповноцінного функціонування української мови в радянський період. Залучення мовних ресурсів з літератури міжвоєнного періоду (наприклад, текстів літературного угруповання «Дванадцятка») актуалізує ті лексичні одиниці, які перебували на периферії мовної системи й активно вилучалися із творів (пор. два видання збірки оповідань «Вулиця» Б. Нижанківського (1936 і 1941 рр.)).

Результати нашого дослідження демонструють, що львівський балак і батярський жаргон у романах Ю. Винничука використано зі стилістичною метою, що уможливлює передати колорит Львова міжвоєнної доби, схарактеризувати персонажів і їхню мовну поведінку, зобразити середовище, у якому відбуваються події.

Список скорочень

батярський жаргон лексика львівський

КЛ - Винничук, Ю. (2005). Кнайпи Львова. Львів: Піраміда.

ЛЛ - Винничук, Ю. (Т. 1, 2009; Т. 2, 2010). Легенди Львова. Львів: Піраміда.

ТС - Винничук, Ю. (2013). Танґо смерті. Харків: Фоліо.

ЦС - Винничук, Ю. (2016). Цензор снів. Харків: Фоліо.

Список використаної літератури

1. Винничук, Ю. (2006). Лаймося по-львівськи. Настрій Львова. №2. Отримано з http://shron.chtyvo.org.ua/Vynnychuk/Laimosia_po-lvivsky.pdf.

2. Горбач, О. (2006). Арго в Україні. Львів: Інститут мовознавства ім. І. Крип'якевича НАН України. Рудницький, Я. (1953). Львівський говір. В Наш Львів. Ювілейний збірник 1252-1952 (с. 179-183). Нью-Йорк: Червона калина.

3. Ставицька, Л. (2004). Арго, жаргон, сленг. Соціяльна диференціація української мови. Київ: Критика. Фотюк, Б. (1992). Пісні львівських батярів як невід'ємна частина міського фольклору. Сучасна філологічна наука в національному відродженні: Матеріали звітної наук. конф. викладачів, аспірантів, студентів, присвяченої пам'яті професора Т. Комаринця. 5 травня 1992 р. Львів. Харчишин, О. (2004). Батяри українського Львова. Брама. Поступ. 14 січня 2004 р. Отримано з http://postup.brama.com.

4. Jakubowska, U. (1988). Mit twowskiego batiara. Warszawa: Instytut badan literackich Polskiej akademii nauk.

5. Rudnyckyj, J. (1943). Lemberg Ukrainische Stadtmundart (Znesinnja). Berlin; Leipzig.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Теоретичний аспект використання діалектизмів в художній літературі. Особливості південно-західного діалекту. Стилістичні функції діалектної лексики в художній літературі. Постать Винничука в літературному процесі ХХІ століття. Аналіз львівських говірок.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 06.07.2011

  • Основні складові стилю мовлення. Головні напрямки усного мовлення, переваги та недоліки. Переваги письма, процес читання. Особливості розмовного, наукового, офіційно-ділового, публіцистичного та художнього стилю. Будова тексту, види зв’язків у ньому.

    презентация [201,7 K], добавлен 13.01.2012

  • Поняття мовленнєвої культури. Жаргон молоді як різновид соціального діалекту. Причина появи студентського жаргону, межі його функціонування. Розповсюджений спосіб творення комп'ютерних жаргонізмів. Роль неформальних, нелітературних елементів у мовленні.

    реферат [25,2 K], добавлен 10.12.2015

  • Дослідження синтаксичних особливостей внутрішнього мовлення персонажів у французьких мінімалістичних художніх текстах. Розгляд таких синтаксичних прийомів як еліпсис, інверсія, парцеляція, риторичне запитання у французькій мінімалістичній прозі.

    статья [30,9 K], добавлен 31.08.2017

  • Лінгвістична сутність поняття "сленг", його відмінність від діалектів та жаргону. Розгляд використання скорочених форм сленгової лексики в німецьких молодіжних журналах. Мовні та стилістичні особливості використання англіцизмів, виявлення їх значення.

    курсовая работа [70,0 K], добавлен 19.05.2014

  • Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009

  • Комунікативні характеристики української мови. Дослідження Смаль-Стоцьким стилістики офіційного й розмовного спілкування. Стилістика усної літературної мови: святкова, товариська, дружня. Особливості усного та писемного, діалектного та книжного мовлення.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.10.2012

  • Термін та його основні ознаки. Стилістичні функції термінологічної лексики у художньому тексті. Номінативна, естетична та емоційно-експресивна функції термінів у творчості письменників Херсонщини. Пізнавальна та порівняльна функції спеціальної лексики.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 02.06.2013

  • Історія вивчення проблеми мови і мовлення та сучасні уявлення про їх співвідношення. Погляди лінгвістів та їх шкіл на мову і мовлення: молодограматизму, лінгвальна діяльність, соссюрівська класифікація, трихотомічна концепція М.І. Черемисіної.

    реферат [21,5 K], добавлен 14.08.2008

  • Мовлення - процес (або результат процесу) вираження думки засобами мови. Особливості монологічного мовлення як взаємодії адресанта та аудиторії. Ознаки монологу, його відмінності від діалогу та специфічні функції. Класифікація монологічного мовлення.

    реферат [21,1 K], добавлен 26.04.2012

  • Типологія видів прозаїчної мови за М. Бахтіним. Порівняльний аналіз двох видів мовлення (внутрішнього монологу та невласне-прямої мови) у романах Ліона Фейхтвангера. Функції дейксисів в романах Л. Фейхтвангера. Компресія інформації невласне-прямої мови.

    дипломная работа [106,7 K], добавлен 10.06.2011

  • Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013

  • Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010

  • Основні ознаки культури мови, що стосуються лексичних і фразеологічних засобів різностильових текстів. Шість стилів мовлення та їх особливості. Лексичні (словотвірні) та морфологічні засоби стилістики. Смисловий зв'язок між словами: слово та контекст.

    реферат [35,0 K], добавлен 17.12.2010

  • Фігури мовлення в художній літературі, засоби при їх перекладі. Мовленнєва виразність тропів та фігур. Іронія в мовленнєвій комунікації. Система семантико-синтаксичних відносин, що складається між фігурами мовлення та їх функцією текстоутворення.

    курсовая работа [105,9 K], добавлен 13.10.2014

  • Граматична правильність мовлення як ознака культури мовлення. Особливості якісних прикметників вищого ступеня. Поєднання слів у словосполучення як мінімальний контекст. Утворення двох числових форм іменників. Точність мовлення: синоніми та омоніми.

    реферат [22,4 K], добавлен 17.12.2010

  • Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012

  • Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011

  • Огляд функцій інтонації та її компонентів. Розгляд фізіологічних засад функціонування тембру й аналіз його існуючих класифікацій. Встановлення специфіки актуалізації емоційно-модальної функції тембру в промовах британських та американських посадовців.

    курсовая работа [392,4 K], добавлен 09.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.