Глютонічний дискурс як проблема перекладу
Аналіз глютонії як соціокультурного та лінгвокультурного феномену. Особливості перекладу англомовних текстів глютонічного дискурсу гастрономічну тематику засобами транскрипції, транслітерації, за допомогою еквівалента. Трактовування глютонічної лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.09.2022 |
Размер файла | 225,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Глютонічний дискурс як проблема перекладу
Панченко О.І., Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
У статті розглянуто проблему перекладу текстів глютонічного дискурсу (на матеріалі англомовних газетних текстів на гастрономічну тематику). Ця проблема є актуальною, що визначено потребою дослідження глютонії як соціокультурного феномену, потребою окреслення лінгвосеміотичних і лінгвокультурних параметрів глютонічних найменувань, а також потребою дослідження засобів перекладу глютонічної лексики та засобів тлумачення її у словнику. Мета наукової праці - дослідження глютонії як соціокультурного та лінгвокультурного феномену і окреслення особливостей перекладу та потрактовування глютонічної лексики. Досягненню поставленої мети сприяло виконання важливих завдань, зокрема: визначено поняття глютонічної лексики, накопичено фактичний матеріал для дослідження, виконано його переклад українською мовою та проаналізовано засоби цього перекладу.
З'ясовано, що семантичний континуум глютонічної лексики є досить строкатим: 67,3% досліджених нами гастрономічних термінів належать до тематичних груп «готові страви» та «продукти»; 1,4% - до найменувань, які характеризують процеси споживання їжі та час її вживання; 4,3% - до найменувань фахівців з приготування їжі; 1,7% - до найменувань засобів нагріву їжі; 17,0% - до характеристик готових страв; 1,7% - до найменувань особливого споживання їжі; 2,5% - до інструментивів; 4,1% - до топосів.
Зауважено, що у процесі перекладу гастрономічної лексики в перекладачів постають питання щодо засобів, які актуальні в тому чи тому випадку. Простежено, що найбільш продуктивними є такі види перекладу, як транскрипція, транслітерація, переклад за допомогою еквівалента. У результаті аналізу виконаного перекладу досліджуваного фактичного матеріалу виявлено, що 19% термінів передано за допомогою транскрипції та транслітерації, 81% - за допомогою еквівалента. Перспективи дослідження глютонічної лексики вбачаємо у створенні окремих глютонічних глосаріїв.
Ключові слова: глютонічний дискурс, тематична належність, переклад, трансформація, транскрипція, транслітерація, еквівалент.
Glutonic discourse as a problem of translation
Panchenko O.I.
The article deals with the problem of discursive translation based on the material of glutonic discourse. This problem is relevant, as it is determined by the need to study glutttony as a sociocultural phenomenon, the need to describe the linguosemiotic and linguocultural parameters of glutonic terms, as well as the need to study the translation of glutonic vocabulary and its interpretation in the dictionary. The purpose of the scientific paper is the study of gluttony as a socio-cultural and linguo-cultural phenomenon and features of translation and interpretation of glutonic vocabulary. To achieve this goal, such tasks are formulated as defining the concept of glutonic vocabulary, accumulation of factual material for research, its translation into Ukrainian and analysis of the means of this translation.
In terms of thematic affiliation, 67,3% of the gastronomic terms studied by us belong to the thematic groups “ready meals” and “products”; 1,4% - to the names that characterize the processes offood intake and time of its consumption; 4,3% - to the names of cooking specialists; 1,7% - to the names of means of heating food; 17,0% - to the characteristics of ready meals; 1,7% - to the names of special meals; 2,5% - to instruments; 4,1% - to topos. When translating gastronomic vocabulary, translators have certain questions about the tools to be used in a particular case.
The most commonly used types of translation are transcription, transliteration, descriptive translation, loan, translation by equivalent. In the researched material 19% of terms are transferred by means of transcription and transliteration, 81% by means of equivalent. We see the prospects of the study in the creation of separate glutonic glossaries.
Key words: glutonic discourse, thematic affiliation, translation, transformation, transcription, transliteration.
Постановка проблеми та обґрунтування актуальності її розгляду
Проблема перекладу текстів глютонічного (гастрономічного, кулінарного) дискурсу є актуальною, оскільки в цьому типі дискурсу науковці зосереджують особливу увагу на людському чиннику, що зумовлено потребою людини у харчуванні, розв'язання важливих питань відбувається з урахуванням історичних, соціокультурних факторів тощо. Актуальність дослідження визначена потребою дослідження глютонії як соціокультурного феномену, потребою окреслення лінгвосеміотичних і лінгвокультурних параметрів глютонічних найменувань, а також потребою дослідження засобів перекладу глютонічної лексики та засобів тлумачення її у словнику.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
Проблеми, пов'язані з глютонічним дискурсом, дали поштовх до появи великої кількості наукових робіт як монографічного, так і дисертаційного характеру, які свідчать про значний інтерес до теми харчування людини. На сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки спостерігаємо зацікавлення мовознавців певними проблемами в контексті антропоцентричної парадигми. Глютонічна культура є однією з найпоширеніших тем для вивчення у сучасній лінгвістиці (праці Н. Головницької [3], О. Олянича [4] та ін.). Водночас і далі залишається значний обсяг питань, які ще належить порушити лінгвістам - дослідникам глютонічного дискурсу.
Формулювання мети і завдань статті
Мета наукової праці - дослідження глютонії як соціокультурного та лінгвокультурного феномену та окреслення особливостей перекладу й потрактовування глютонічної лексики. Для досягнення цієї мети доцільно виконати такі завдання, як визначення поняття глютонічної лексики, накопичення фактичного матеріалу для дослідження, виконання його перекладу українською мовою та аналіз засобів цього перекладу.
Матеріалом для дослідження послугували англомовні газетні тексти на гастрономічну тематику.
Виклад основного матеріалу дослідження
Чіткого визначення глютонічного дискурсу на сьогодні немає, як і одностайності щодо номінування цього виду дискурсу. Вітчизняні мовознавці П. Буркова та Н. Головницька пропонують термін «гастрономічний дискурс» [2; 3], О. Савельєва - термін «кулінарно-гастрономічний дискурс» [5], П. Банман - «кулінарний дискурс» [1], О. Олянич - «глютонічний» (гастрономічний) дискурс [4]. Зарубіжний мовознавець С. Берге [9] вживає термін «гастрономічний дискурс», Л. Россато - “culinary discourse” (кулінарний дискурс) [13], М. Девіс - “restaurant discourse” (ресторанний дискурс) [10].
У системі англійської мови семантика терміна gastrоnоmy зосереджена на кулінарних традиціях, звичаях та мистецтві кулінарії, що засвідчують дані лексикографічних джерел, згідно з якими, термін gastrоnоmy позначає `the art and science of cooking and eating good food' [11], або `the art or science of good eating; culinary customs or style' [12].
У процесі перекладу гастрономічної лексики перекладачі часто постають перед вибором засобів перекладу, які треба використати в тому чи тому випадку. Найбільш продуктивними є такі види перекладу, як транскрипція, транслітерація, описовий переклад, калькування, переклад за допомогою еквівалента. Якщо ж перекладач не має змоги використати один із зазначених засобів перекладу, він вдається до трансформацій - синтаксичних, семантичних, морфологічних тощо. Деякі вчені вважають, що є тільки два види трансформацій: лексичні і граматичні. Проте переклади текстів, які містять глю- тонічну лексику, нерідко потребують використання лексико-граматичних (змішаних) трансформацій. Трансформації найчастіше використовують перекладачі, коли слово не має відповідного еквівалента в мові перекладу.
Через з'яву великої кількості нових галузей виникають деякі проблеми з укладанням галузевих словників, серед іншого й гастрономічних. Також наразі постає питання щодо тлумачення слів у словниках та правильності передавання значення. Відомо різні види тлумачень у словниках, зокрема описовий тип визначення та для слів з номінальною функцією: а) тлумачення, що розкриває співвідношення між словом і предметом, явищем, поняттям; б) визначення на основі зв'язків. Словникова стаття англомовних тлумачних словників зазвичай має сталу структуру: базове слово, його граматичні характеристики, тлумачення терміна, приклади використання, фразові словосполучення та в деяких випадках синоніми.
Перекладач є важливим посередником між двома культурами. Тож під час передавання гастрономічної лексики він має максимально точно та зрозуміло передати її суть своєю мовою, зберігаючи національний та історичний колорит (якщо це потрібно). Складним завданням для перекладача є передавання гастрономічних реалій. Реалія - це лексема, яка може позначати різноманітні явища та предмети, національні особливості тощо, що не мають відповідного еквівалента в мові перекладу. Синонімами до слова реалія в аналізованій площині вважають локалізм, лакуна, варваризм, екзотична лексика та безеквівалентна лексика.
Аналіз виконаного перекладу англомовного газетного тексту на гастрономічну тематику (“Fay Maschler reviews Wander: An expat Aussie serves a brave, spirited dinner in Stokey”) дає підстави висновувати про достатню насиченість тексту гастрономічною лексикою. Застосовано такі види перекладу, як транскрипція, транслітерація та переклад за допомогою еквівалента.
Значний обсяг гастрономічної лексики перекладено за допомогою транслітерації та транскрипції, наприклад: * Negroni - Негроні
Словник “The American Heritage Dictionary of the English Language” подає таке тлумачення цього слова: n. pl. ne-gro-nis - A cocktail made of gin, sweet vermouth, and bitters, often garnished with a lemon or orange peel [Probably named after its inventor, possibly Count Camillo Negroni (1868-1934), Italian gambler and bon vivant who is said to have invented the cocktail in Florence in 1919] [14].
На початку словникової статті засвідчено форму, яку приймає лексема у множині (виділено графічно) - ne-gro-nis. Наявне одне тлумачення терміна, яке і є його основним значенням, - `A cocktail made of gin, sweet vermouth, and bitters, often garnished with a lemon or orange peel', що перекладається як Коктейль з джину, солодкого вермуту та гіркого, часто прикрашеного цедрою лимона або апельсина.
Словникова стаття також подає один з імовірних варіантів походження назви коктейлю - Probably named after its inventor, possibly Count Camillo Negroni (1868-1934), Italian gambler and bon vivant who is said to have invented the cocktail in Florence in 1919 - Ймовірно, названий на честь його винахідника, можливо, графа Камілло Негроні (1868-1934), італійського азартного гравця та бонвівана, який, як кажуть, винайшов коктейль у Флоренції в 1919 році. Назву цього коктейлю перекладають українською мовою за допомогою такої відомої графо-фонемної трансформації, як буквена транслітерація.
• Campari - Кампарі
Кампарі - гіркий лікер (біттер) червоного кольору на основі ароматичних трав і фруктів. Кампарі є досить популярним напоєм. Оригінальну назву транслітеровано.
• Vegemite butter - паста Веджимайт
Vegemite - густа паста темно-коричневого кольору на основі дріжджового екстракту, національна страва Австралії. Vegemite передано за допомогою транскрипції Веджимайт, а butter - за допомогою еквівалента паста.
• ricotta -рікота
Рікота є традиційною італійською стравою, яка доволі популярна у світі. Назву страви передано за допомогою транскрипції. У словнику її витлумачено як `A soft, unripened and usually unsalted cheese made from whey, often used as a filling'' [14].
• burrata - бурата
Бурата також доволі популярна італійська страва. Назву перекладено за допомогою транскрипції. У словнику “The American Heritage Dictionary of the English Language” засвідчено таке пояснення цієї назви: `An Italian cheese that is shaped into a ball with a thin outer layer of mozzarella and an inner section that is a blend offresh cream and mozzarella curd'' [14].
• granita - граніта
Назву цієї сицилійської страви дефіновано як `A granular dessert ice with a sugar-syrup base, usually flavored with fruit puree, coffee, or wine' [14]. В українській мові передано за допомогою транслітерації.
• ceviche - севіче
У словнику подано таке значення: `Raw seafood marinated in a mixture of lime or lemon juice and spices until the citrus causes the seafood to become firm, served as an appetizer' [14]. Український переклад опертий на транскрипцію.
• ravioli - равіолі
Є традиційною італійською стравою. Назву перекладено за допомогою транслітерації. У словнику подано такі значення: 1. `A small casing of pasta with any of various fillings, such as chopped meat or cheese)
2. `A dish made with raviolf [13].
• gnocchi - ньокі
Цей термін тлумачать як `Dumplings made of flour, semolina, or potatoes, boiled or baked and served with grated cheese or a sauce' [14]. Ньокі - ще одна традиційна італійська страва, назву перекладено українською мовою за допомогою транскрипції.
• pesto - песто
Песто - італійський соус, назву передано за допомогою транслітерації. Значення у словнику - `A sauce consisting of fresh basil, garlic, pine nuts, olive oil, and grated cheese' [14].
• Jersey milk - молоко Джерсі
У цьому випадку молоко передано за допомогою еквівалента milk, а Jersey транскрибовано як Джерсі.
• pavlova - Павлова
«Павлова» є відомим новозеландським десертом, названим на честь російської балерини. Гастрономічний термін у мові-реципієнті транслітеровано.
• nduja - ндуджа
Назву відомої італійської страви передано за допомогою транскрипції.
* shiso - соус шисо
Шисо - це соус. В українській мові назву транскрибовано. Лексему соус додано для конкретизації.
Основний обсяг гастрономічної лексики, використовуваної в аналізованому англійському тексті, передано в українській мові еквівалентом, наприклад: prawn toasts - тости з креветками, white bread - білий хліб, dip - соус, sourdough - закваска, salted caramel - солона карамель, sesame seeds - кунжут, fig - інжир, honey - мед, fig leaf oil - масло з листя інжиру, gooseberry - аґрус, Thai basil - тайський базилік, cider - сидр, new potatoes - молода картопля, coriander - коріандр, apple-y alcohol - яблучний спирт, sausage - ковбаса, potato knuckling - картопляне пюре, shellfish - молюски, tomato - томат, watermelon - кавун, aloe vera - алоє вера, guava - гуава, scallop - морський гребінець, pea - горох, feta - фета, hazelnut - лісовий горіх, pasta - паста, octopus ragu - рагу з восьминога, chicken - курка, greens - зелень, Sichuan pepper - сичуанський перець, sorbet - сорбет, vermouth - вермут, crackers - крекери, cheesе - сир.
Окрім найменувань продуктів тваринного та рослинного походження і найменування готових страв, у тексті також наявні:
1) найменування, які характеризують процеси споживання їжі та час її вживання: passion - вживання;
2) найменування фахівців та спеціалістів з приготування їжі: chef-patron - шеф-кухар, kitchen porter - помічник на кухні; staff - персонал;
3) найменування засобів нагріву їжі: cook - готувати;
4) характеристики готових страв: toasted - підсмажений; exceptional - винятковий; whipped - збитий; homemade - домашній; chopped - нарізаний; fresh - свіжий; soft - м'який; fried - смажений; pickled - маринований; mustard - гірчичний; strawberry - полуничний; salted - солоний; red - червоний;
5) найменування особливого прийняття їжі: banquet - банкет;
6) інструментиви: scoop - ложка; glass - келих;
7) топоси: kitchen - кухня; restaurant - ресторан; open kitchen - відкрита кухня.
Наведемо деякі кількісні підрахунки. У статті обсягом 3 сторінки загальна кількість гастрономічних термінів становить 72, з них 14 термінів передано за допомогою транскрипції та транслітерації, зокрема 8 термінів (11%) транскрибовано, 6 термінів (8%) транслітеровано, і 58 термінів (81%) - за допомогою еквівалента.
Результати підрахунку унаочнено в діаграмі 1.
Перелічимо далі тематичні групи глютонічної лексики, які фактично є реаліями. Реалії, як уже зазначалося, - це лексеми, які відображають національний колорит або історичні факти окремого народу та зазвичай не мають еквівалента в мові перекладу. Найпоширенішими видами перекладу реалій є транскрипція та транслітерація. Але, незважаючи на всі переваги використання цих видів перекладу, транскрипцію та транслітерацію теж треба використовувати з обережністю, адже не завжди постає потреба передачі національного колориту.
49 гастрономічних термінів (67,3%) належать до тематичних груп «готові страви» та «продукти»; 1 термін (1,4%) - до найменувань, які характеризують процеси споживання їжі та час її вживання; 3 терміни (4,3%) - до найменувань фахівців та спеціалістів з приготування їжі; 1 термін (1,7%) - до найменувань засобів нагріву їжі; 13 термінів (17,0%) - до характеристик готових страв; 1 термін (1,7%) - до найменувань особливого споживання їжі; 2 терміни (2,5%) - до інструментивів; 3 терміни (4,1%) - до топосів. Результати підрахунку унаочнено в діаграмі 2.
Діаграма 1. Засоби перекладу гастрономічних термінів
Діаграма 2. Тематичні групи гастрономічних термінів у статті
Висновки та перспективи досліджень
Отже, основними засобами перекладу запозиченої гастрономічної лексики є: транскрипція, транслітерація, переклад еквівалентом. Транскрипція - це графічна передача іншомовного слова зі збереженням його фонетичної структури. Транслітерація - це передача графічної структури іншомовного слова за допомогою графічних засобів мови перекладу. Якщо перекладач не має змоги використати один із зазначених засобів перекладу, він вдається до трансформацій. Існує декілька видів трансформацій: морфологічна, синтаксична, семантична, змішана.
Під час перекладу реалій традиційно використовують такі види перекладу, як: транскрипція; транслітерація; створення нового складного слова (найчастіше застосовується, коли використання транскрипції та транслітерації не є можливим) - кальки, напівкальки, освоєння, створення семантичного неологізму; опис пояснення та тлумачення; уподібнювальний переклад; контекстуальний переклад; гіпонімічний переклад; заміна реалії.
переклад глютонічний лексика транслітерація
Література
1. Банман П.П. Кулинарный дискурс. Ставрополь: Ставропольское книжное изд-во, 2009. 208 с.
2. Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (На материале русского и немецкого языков): дисс. на соиск. учёной степ. канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.01. Ставрополь, 2004. 212 с.
3. Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: автореф. дис. на соиск. учёной степ. канд. филол. наук: 10.02.04. Волгоград, 2007. 26 с.
4. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: дисс. на соиск. учёной степ. докт. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2004. 602 с.
5. Савельева О.Г. Концепт «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивнопрагматический аспекты (на материале русского и английского языков): дисс. на соиск. учёной степ. докт. филол. наук : 10.02.19. Краснодар, 2006. 270 с.
6. Ундринцова М.В. Глюттонический дискурс как специфический лингвокультурологический объект переводческих практик.
7. Файзуллина И.И. Номинация гастрономического дискурса : отражение в языковом сознании жителей полиэтнического города. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2012. № 5 (3). С. 118-125.
8. Kovpik S. Specifics of functioning gastronomic discourse terminology in popular literature. Young Scientist. April, 2020. № 4 (80).
9. Berghe S. The Language of Luxury. Opulence in Gastronomic Discourse, 1960-2000. Luxury in the Low Countries. Miscellaneous Reflections on Netherlandish Material Culture, 1500 to the Present. Brussels: ASP Publishers, 2010. P 239-258.
10. Davis M. A Taste for New York: Restaurant Reviews, Food Discourse, and the Field of Gastronomy in America. New York : New York University, 2009. 292 p.
11. Longman English Dictionary Online.
12. Merriam-Webster Dictionary.
13. Rossato L. The Discourse of British TV Cookery. Naple, 2009. 134 p.
14. The American Heritage Dictionary of the English Language.
15. Fay Maschler reviews Wander: An expat Aussie serves a brave, spirited dinner in Stokey
References
1. Banman P.P. (2009). Kulinarnyy diskurs [Culinary Discourse]. Stavropol: Stavropolskoe knizhnoe izd-vo [in Russian].
2. Burkova P.P. (2004). Kulinarnyy retsept kak osobyy tip teksta [Culinary Recipe as a Special Text Type] (Na materiale russkogo i nemetskogo yazykov). (Dissertatsiya kandidata filologicheskikh nauk). Stavropol [in Russian].
3. Golovnitskaya N.P. (2007). Lingvokulturnye kharakteristiki nemetskoyazychnogo gastronomicheskogo diskursa [Linguocultural Characteristics of German Gastronomic Discourse]. (Avtoreferat dissertasii kandidata filologicheskih nauk). Volgograd [in Russian].
4. Olyanich A.V. (2004). Prezentatsionnaya teoriya diskursa [Presentational Theory of Discourse]. (Dissertatsiya doktora filologicheskikh nauk). Volgograd [in Russian].
5. Saveleva O.G. (2006). Kontsept “eda” kak fragment yazykovoy kartiny mira: leksiko-semanticheskiy i kognitivno- pragmaticheskiy aspekty (na materiale russkogo i angliyskogo yazykov) [Concept “Food” as a Fragment of Language World Picture: Lexico-Semantic and Cognitive-Pragmatic Aspects]. (Dissertatsiya doktora filologicheskikh nauk). Krasnodar [in Russian].
6. Undrintsova M.V. (2020). Glyuttonicheskiy diskurs kak spetsificheskiy lingvokulturologicheskiy obekt perevodcheskikh praktik [Gluttonic Discourse as a Specific Linguocultural Aspect of translational Practice].
7. Fayzullina I.I. (2012). Nominatsiya gastronomicheskogo diskursa: otrazhenie v yazykovom soznanii zhiteley polietnicheskogo goroda [Gastronomic Discourse Nomination: Reflection in Polyethnic City Inhabitants Linguistic Consciousness]. VestnikNizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo, 5 (3), 118-125 [in Russian].
8. Kovpik S. (2020). Specifics of functioning Gastronomic Discourse Terminology in Popular Literature. Young Scientist, 4 (80).
9. Berghe S. (2010). The Language of Luxury. Opulence in Gastronomic Discourse, 1960-2000. Luxury in the Low Countries. Miscellaneous Reflections on Netherlandish Material Culture, 1500 to the Present. Brussels: ASP Publishers.
10. Davis M.A. (2009). Taste for New York: Restaurant Reviews, Food Discourse, and the Field of Gastronomy in America. New York: New York University.
11. Longman English Dictionary Online.
12. Merriam-Webster Dictionary.
13. Rossato, L. (2009). The Discourse of British TV Cookery. Naple, 2009.
14. The American Heritage Dictionary of the English Language.
15. Fay Maschler reviews Wander: An expat Aussie serves a brave, spirited dinner in Stokey
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Лінгвокогнітивний механізм сприйняття британського менталітету засобами гумору в текстовій комунікації. Лінгвістичний аналіз та засоби мовного втілення гумору. Структурно-семантичний аспект та особливості перекладу британських гумористичних текстів.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 14.07.2016Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Прагматичні проблеми перекладу, причині та передумови їх виникнення та розвитку. Типи адаптації та закономірності її реалізації. Загальна характеристика україномовного публіцистичного дискурсу та прагматичні особливості перекладу відповідного тексту.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 02.07.2014Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.
статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013