Іменування та письмове означення осіб у пізньосередньовічних документах на прикладі двомовного акта від 19 жовтня 1404 р.

Дослідження іменування осіб, що зібралися 19 жовтня 1404 р. в Медиці для вирішення земельної суперечки між королем Владиславом II Яґайлом та Ядвіґою Пілецькою і її донькою Ельжбетою Ґрановською. Аналіз імен, прізвиськ, прізвищ учасників суперечки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.10.2022
Размер файла 4,9 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Віталій МИХАЙЛОВСЬКИЙ

доктор історичних наук,

професор кафедри історії України,

Київський університет ім. Б.Грінченка

Іменування та письмове означення осіб у пізньосередньовічних документах на прикладі двомовного акта від 19 жовтня 1404 р.

Анотація. Мета дослідження. На прикладі унікального двомовного документа показано іменування осіб, що зібралися 19 жовтня 1404 р. в Медиці біля Перемишля для вирішення земельної суперечки між королем Владиславом II Яґайлом та Ядвіґою Пілецькою і її донькою Ельжбетою Ґрановською. Представлено означення 42 персон, їхні імена, прізвиська та прізвища у двох мовних версіях акта - латинській та руській. Методологія полягає у використанні порівняльного, просопографічного, лінґвістичного, антропологічного методів для представлення й аналізу імен, прізвиськ, прізвищ учасників суперечки. Наукова новизна. Уперше використано двомовний документ для представлення способів означення осіб, що присутні в публічно-правових актах другої половини XIV - першої половини XV ст. походженням з українських земель. Висновки. На численних прикладах показано залежність використання форми імені, варіанту прізвиська і прізвища від письмової традиції тієї чи іншої мови в означенні осіб. Виразно видно усталеність латинськомовного формуляра документа та чіткість представлення в ньому, особливо, коли йдеться про земських і ґродських урядників. Натомість руськомовний варіант дає інший підхід до означення, адже писар дуже добре позначив місцевих русинів і тих, хто давно проживав у руських землях. Коли ж ішлося про коронну шляхту, що супроводжувала монарха, то він скорочував або намагався адаптувати імена, прізвиська, прізвища до руського письма і власних уподобань форми представлення певних персон. Загалом двомовний документ демонструє цілком різні способи означення, що побутували в той час у латинсько- й руськомовній писемних культурах.

Ключові слова: іменування, шляхта, уряд, документ, латинська мова, руська мова.

Пізньосередньовічні актові документи, що масово з'явилися на українських землях від середини XIV ст., слугують основою для вивчення нашого минулого. Відсутність літописів і хронік місцевого походження створює своєрідний джерель-ний вакуум, що провокує послаблення уваги дослідників до періоду XIV-XV ст. Використання літописних пам'яток, які походять із XVI ст. і стосуються переду-сім історії Великого князівства Литовського, узагалі зводить на марґінес студіюван-ня суспільства руських земель у пізньому середньовіччі. Ще гірше ми знаємо про те,

Документ від 19 жовтня 1404 р. - латинська версія

Документ від 19 жовтня 1404 р. - руська версія

Документ від 19 жовтня 1404 р. - зворот руської версії

які імена, прізвиська, прізвища використовували в той час. Попри наявність знач-ної маси актів, вітчизняні історики практично не зверталися до цього аспекту до-сліджень. У представленій статті аналізується означення осіб з виняткового для на-шої історії документа. Його унікальність полягає в тому, що ми маємо справу з двома мовними версіями - латинською та руською. Фізично це два пергаменти, де перший списано латиною, а другий - руською мовою. Вони скріплені пергаментними шнур-ками з печатками учасників судової суперечки між королем Владиславом II Яґайлом та його хресною матір'ю Ядвіґою Пілецькою і її донькою Ельжбетою, на той час дру-жиною Вінцентія Ґрановського (див. ілюстр.) Оригінал документа зберігається в: Biblioteka Czartoryskich. - Dzial r^kopisdw. Pergaminy. - Sygn.272. Сам він відомий

1 неодноразово друкувався (зокрема руськомовна версія) впродовж 1863-1928 рр. Перша публікація руськомовної версії: Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России. - T.1: 1361-1598. - Санкт-Петербург, 1863. - №8. - С.4-5. Найкраща й остання за часом: Українські грамоти XIV в. і перша половина XV в. / Опубл. В.Розов. - К., 1928. - №38. - С.69-71. Перша та єдина публікація латинськомовного варіанту: Kodeks dyplomatyczny Malopolski / Wyd. F.Piekosinski. - Krakow, 1905. - №1084. - S.93-94..

Нижче буде показано, як представлено та означено осіб (а їх у документі чи-мало - 42 імені, прізвища, прізвиська, та ще й у двох мовних версіях). У кількох та-блицях наочно демонструється різниця у способах презентації, залежності від мови, формуляра і традицій іменування та означення тих, хто виступили свідками в такій важливій справі, як вирішення майнової суперечки короля зі своїми підданими Ця стаття - фраґмент ширшого дослідження, в якому будуть висвітлені всі можливі аспекти історії цього документа та осіб, що в ньому згадуються. За браком місця тут не представлено особливостей його мови й формуляра, сфрагістичного матеріалу, що був і що зберігся, історії публікацій, які мали маніпулятивний характер, просопографічного аналізу всіх учасників правової акції..

На перший погляд, презентація типова для кожної з двох мовних версій цьо-го документа. Адже ця типовість сильно закорінена в латинську та руську традиції, а також відображає розвиток формуляра. Звісно, краще вивчено та розбудовано фор-муляр у латинському варіанті, що має набагато довшу традицію писання подібних правових актів у Польському королівстві. У руській версії видно також типові риси презентації осіб, якщо їх порівнювати з іншими документами того часу. Що виразно проступає в руськомовному тексті, то це те, що писарів ще не надто цікавили точні представлення інших, переважно не русинів. Головним чином це стосувалося переда-чі назв урядів, що їх вони тримали. Детальніше це дуже добре видно тоді, як пер-сони, зазначені у цьому документі на початку XV ст., іменуються і представляються впродовж усього їхнього життя.

Для кращого представлення, розмістимо осіб у тому порядку, в якому вони ви-ступають у документі (сторони суперечки в таблиці відсутні). Усіх цих людей в акті узагальнено як «шляхту та зем'ян Руської землі» («nobiles et terrigene terre Russie»). У руськомовній версії на їх означення не використано жодного слова, окрім початко-вого «Мы», що може відноситися або тільки до двох єпископів, зазначених першими, так і до загалом присутніх на зібранні. Відразу зауважу, що не всіх можна окреслити як шляхту та зем'ян Руської землі (хоча б з огляду на уряди). Імовірно, що урядники, подані в документі, окрім Генерального старости Руської землі Яна Тарновського, су-проводжували Владислава II Яґайла. Про це свідчить їх присутність як свідків на ко-ролівських документах під час подорожі монарха у жовтні - листопаді 1404 р. GqsiorowskiA. Itinerarium krola Wladyslawa Jagielly 1386-1434. Wyd. 2. - Warszawa, 2015. - S.57-58.

Таблл

Особи, що брали участь у судовій справі 19 жовтня 1404 р.

Латинська версія Правопис імен, патронімів, прізвищ, прізвиськ, урядів, а також виділення курсивом - за оригіналом. Різночитання з публікацією Ф.Пекосінського зазначені в дужках після відчитання з оригіналу. Першим іде відчитання з оригіналу. За відсутності різночитань залишається одна версія написання.

Руська версія Правопис руськомовних імен, прізвищ та урядів - у спрощеній формі. Літери -і-, -ъ- збережено, виносні позначено курсивом. У дужках подано порядковий номер осіб у руській версії, також позначено відповідними стрілками «падіння» або «підняття» в порядку переліку осіб у руській версії документа. Першість тут належить латинському варіанту, з огляду на те, що він - перший у зшитку. Ті, хто «зберіг» свою позицію, позначені знаком рівняння (=).

Означення осіб у латинськомовній версії Означення осіб походять здебільшого з латинськомовної версії документа. Біля осіб з урядами та у випадку з рідними братами зроблено реконструкцію для кращого розуміння тексту. Вставлені слова подано курсивом.

Означення осіб у руськомовній версії

1

Mathias

Маціи (1 =)

katholice ecc[le]siarum Premislien[si] epi[scopi]

бискупи Маціи прємьіски

2

Offanassius

Офанасіи (2 =)

Ruthenice ecc[le]siarum

Premislien[si] epi[scopi]

Офанасіи владыка прємьски

3

lohannes de Tarnow

пан Янъ дідии тар- новски (3 =)

Crac[ouiensis ] palatini, capit[aneusque] Russie

пан Янъ діди и тарновски староста руски

4

Petrus Kmithe (Petrus Kmita)

панъ Кмита (4 =)

Sandomirien[sis] palatini

воєвоДа судомирски

5

Petrus Pylicouicz

пан Пєтръ (5 =)

Mazouie palatini

воєвода мазовєскиі

6

Nicolaus de Michalow

пан Миколаи (6 =)

castellanus Woynicen[sis]

пан Миколаи воиницки

7

Gnewossius

ГнТвож (10 |)

subcamerari[us] Crac[ouiensis]

Гнівом подкомори

8

Florianus de Korithnicza

пан Твориянъ (7 f)

subpincenra Sandomirien[sis]

пан Твориянъ подчаши

9

Iwo de Kleczicze

Ивань Клєцки (17 j)

--

--

10

Iaschko de Rzeschow

Яшко Рєшевски (8 f)

--

--

11

Benko de Zabokruk

БІнко Жабокрицки (9 f)

--

--

12

Iaschco Mazouita

Яшєкь Мазовшанин (11 f)

--

--

13

Nicolaus de Kulikow

Мичко Куликовски (12 f)

--

--

14

Iaschco Kluss

Клюсь ВІжнянски (13 j)

--

--

15

Cristinus de Marczinouicz

Крщєнь Мартиновски (16 j)

--

--

16

Nicolaus Pstrossky

Миколаи Прсрозки

--

--

17

Iaschco Fortuna

Янь Фортуна (15 f)

--

--

18

Franciscus Borsnicz

Францєкь Боршниць (18 =)

--

--

19

Hrinko Sokoleczski (Hrinko Sokoleczki)

Гринко Соколєцки (19 =)

--

--

20

Andreas de Bubel

АндрІико Бубєлски (22 j)

fratres germani de Bubel

АндрІико Бубєлски брат єго Грицко

21

Hriczco de Bubel (Hriczko de Bubel)

Грицко (23 j)

fratres germani de Bubel

АндрІико Бубєлски брат єго Грицко

22

Hriczco Kerdeouicz (Hriczko Kerdeouicz)

Грицко КирдІєвич (20 f)

--

--

23

Hleb Dyathcouicz

ГлІбь Дддкович (39 j)

--

--

24

Wolczko Presluzicz

Волчко Прєслюжич (21 f)

--

--

25

Danilo Zadreweczski

Данило Задєрєвєцки (25 =)

--

--

26

Kosto Sluneczkouicz

Костко Солнєчкович (28 j)

--

--

27

Costhco

Костко (35 j)

Premislien[sis] 'indices

Костко судья прєммски

28

Iaczko

Яцко (36 j)

Sanocen[sis] iudices

Яцко судья саноцки

29

Wasco Tepticouicz

Васко Тяптюков (24 f)

--

--

30

Michaelo Proczouicz

Михаило Процєвич (26 f)

--

--

31

Drahin Walachus

Драгун Волошин (27 f)

--

--

32

Chodko Czemer

Ходко Чємєрь (29 f)

--

--

33

Georgius Moschonczicz

Юрьи Мошончич (30 f)

--

Юрьи Мошончич брат єго Васко

34

Wasko [Moschonczicz]

Васко (31 f)

frater eius

Юрьи Мошончич брат єго Васко

35

Wolczko Cuzmicz (Wolczko Ciczmicz)

Волчко Кузмич (32 f)

--

--

36

Michaelo Syencouicz

Михаило Сєнкович (34 f)

--

--

37

Iwo Danycouicz

Иван Данславич (33 f)

--

--

38

Oleschco Hrudcouicz

Олєшко Грудкович (37 і)

-

-

39

-

Васко Чорткович (38 f)

-

-

Усього

38 осіб

39 осіб

-

-

Із табл.і видно кілька вагомих відмінностей між двома мовними версіями доку-мента. Насамперед, як не дивно, це кількість осіб, що були присутні під час правової акції. У руськомовному варіанті їх на одного більше - 39. Тим, хто відсутній у латин-ському тексті, став Васько Чорткович («Васко Чорткович»). Припущень може бути багато: від неуважності латинськомовного писаря під час списування чернетки, якої немає в нашому розпорядженні, і до помилки писаря руськомовної версії, котрий міг записати «зайву» особу у свій варіант документа. Ця проблема не вирішується навіть аналізом оригіналу. Адже Васька Чортковича в латинському тексті дійсно не-має Biblioteka Czartoryskich. - Dzial r^kopisdw. Pergaminy. - Sygn. 272. - Ark. 1.. «Казус Васька» не останній. Є ще інші учасники юридичної акції, яких важко впізнати насамперед у руськомовному примірнику. Перейдімо до аналізу імен, пріз-виськ і прізвищ осіб, що їх обидва писарі зазначили у своїх версіях.

Це завдання не таке вже і просте. Попри те, що ми маємо два мовних варі-анти, і що, можливо, використовуючи їх, зможемо точно знати, про кого йдеться. Проблеми виникнуть насамперед із тими, хто не був місцевим. Тут не йдеться про те, що писарі погано виконували свою роботу, не знали їхніх імен, прізвиськ, пріз-вищ, та ще й урядів. Як і не йдеться про те, що вони могли недочувати, і це «зіпсува-ло» правильне написання. Хоч із латинською версією це було складніше, з огляду на давню традицію передачі імен та прізвиськ. Ні, мова не про те. Тут варто все ж таки розділяти написання місцевих, якими були здебільшого не так русини, як ті, хто дав-но осів на руських землях, люди, знані в локальній шляхетській, і не тільки, спільноті, та тих, хто постійно тут не перебував. До останніх належать особи, що супроводжу-вали короля в його подорожі.

З усіма немісцевими якраз буде та проблема, що ми не маємо польськомовних документів із того часу, аби побачити, як писалися старопольською їхні імена, пріз-виська, здебільшого похідні від головних маєтків, а також прізвища. Усі, навіть най-надійніші (тобто з оригінальних актів, що дійшли до нашого часу) варіанти написан-ня їхніх імен, прізвиськ, прізвищ походять із документів, виконаних латиною. А це аж ніяк не та мова, якою вони користувалися у щоденному житті. Складнощів нам додає й те, що варіантів написання одних і тих самих осіб чимало - як руською, так і латиною.

Спробуємо тепер подивитися на імена, прізвиська та прізвища цих осіб - як їх на-писано в кожній із двох мовних версій документа, як вони взаємодоповнюються та вза- ємоуточнюються, і якими є розбіжності або складнощі з їх подальшою ідентифікацією.

Імена

Помітна різниця в їх написанні. Можна було б сподіватися, що в руськомов- ного писаря існувала певна послідовність щодо неруських імен, і він їх переда-ватиме однаково, але цього не видно навіть на такому простому для нього іме-ні, як «Миколай». Зазначене стосується й решти, коли в руській версії вони інші. Якщо, для прикладу, «Johannes» є відповідником «Янь», «Petrus» ^ «Пєтрь», «Nicolaus» ^ «Миколаи», «Iwo» ^ «Івань», «Benko» ^ «БІнко», «laschco» ^ «Яшко» чи «Яшєкь», «Franciscus» ^ «Францєкь», «Hrinko» ^ «Гринко», «Andreas» ^ «АндрІико», «Hriczko» ^ «Грицко» (двічі), «Hleb» ^ «ГлІбь», «Wolczko» ^ «Волчко» (двічі), «Danilo» ^ «Данило», «Kosto» ^ «Костко», «Costhco» ^ «Костко», «lacko» ^ «Яцко», «Wasco» ^ «Васко», «Michaelo» ^ «Михаило» (двічі), «Drahin» ^ «Драгун», «Chodko» ^ «Ходко», «Wasko» ^ «Васко», «Oleschco» ^ «Олєшко», «Georgius» ^ «Юрьи», і це не потребує жод-них пояснень. У міру своїх можливостей обидва писарі в наведених прикладах нама-галися бути послідовними. Це стосується як написання тих самих імен, де відмінно-сті можуть бути лише в одній, максимум двох літерах, так і у відповідності цих імен за фонетичним звучанням в обох мовних версіях.

Інша справа, коли писарі, особливо руський, передають імена, прізвиська, пріз-виська інакше, ніж у латинському тексті. І так само, як латинський писар позначає тих, кого ми знаємо здебільшого за руськомовними документами з цього часу. І тут можна вести мову про те, як відбувається означення навзаєм, або представлення «чу-жого», «іншого», немісцевого.

Для прикладу, імена осіб, що трансформуються у зручний для руського писаря спосіб: «Florianus» стає «Творияном», «Gniewossius» ^ «ГнІвош», «Nicolaus» ^ «Мичко», «laschco» ^ «Янь». Останній випадок можна було б уважати за та-кий, що надається саме на таку форму написання руською, якби в подібному випад-ку «Iaschco» передавалося як «Яшко», «Яшекь», так, як представляються інші осо-би у цьому документі. Але так не сталося. «Яшко» в латинській версії став «Яном» у руській. Хоча трапляються і зворотні впливи руських форм імені в латинськомов- них документах. Для прикладу, Ян із Тарнова в королівському акті, виставленому у Львові 27 вересня 1389 р., позначений як «lescone de Tarnow pallatino Sandomiriensi et capitaneo Russiae» Zbior dokumentow malopolskich (далі - ZDM) / Wyd. S.Kuras, I.Sulkowska-Kurasiowa. - TVI. - Wroclaw, 1974. - №1561. - S.72.. Певні сумніви є лише в тому, що найбільш рання копія цього документа походить зі впису до Коронної метрики від 1553 р., а там виразно написа-но «Jescone» Archiwum Glowne Akt Dawnych. - Metryka Koronna. - Sygn.82. - K.596. Видавці чомусь виявилися непослідовними. У цьому ж переліку свідків є Яшко (Ясєк) Мазовшанин, ім'я якого пишеться у цьому документі однаково з іменем Яна з Тарнова - «Jescone». У публікації вони вжили для Яська Мазовшанина варіант «Jescone» (див.: ZDM. - TVI. - №1561. - S.72)..

Окремо варто ще навести приклад імені «Cristinus», переданого руською мовою як «Крщєнь». Подібний випадок, коли в руськомовному королівському документі особа з подібним іменем позначена як «Хрщень», не рідкість. Так, в акті від 29 черв-ня 1394 р., виставленому у Кракові, про надання низки сіл для Данила Задеревецького, серед свідків присутній гофмейстер Кристин, якого руськомовний писар записав «пань гофмистрь крщнь» Українські грамоти... - №29. - С.54.. У цьому випадку писар документа Малофей, присут-ній серед учасників акції, у 1399 р. позначив першого серед свідків сандомирсько- го каштеляна Кристина з Острова як «пань Хрщень судомирски» Там само. - №32. - С.59. Кристин з Острова був сандомирським каштеляном від 1392 до 1406 рр. (див.: Urz^dnicy malopolscy XII-XV w.: Spisy / Opr. J.Kurtyka i in. - Wroclaw, 1990. - №753. - S.176).. У 1401 р. в акті галицького старости Пьотра з Харбіновиць Кристин Мартиновський позначений «пан Хрсчєнь Мартиновскы» Українські грамоти... - №36. - C.66.. Тут руськомовний писар відійшов від практики по-значання каштелянів за формулою: «пан» - інколи ім'я і прізвисько, - а далі при-кметник, утворений від центру каштелянії. У 1409 р. той таки Мартиновський знову присутній серед свідків документа галицького старости, де писар подав його ім'я як «панъ хрщнъ мартиновьскии», тобто взагалі без голосних Там само. -№40. - С.74.. Ще складніше зрозумі-ти логіку презентації Яшка Клюса («Iaschco Kluss»), котрого в руській версії зазна-чено «Клюсъ Віжнянски». Так він позначений у кількох документах кінця XIV ст., що дійшли до нас в оригіналах.

Якщо ж повернутися до головних дійових осіб суперечки за землю, то коро-ля, Ядвіґу Пілецьку та її доньку Ельжбету представлено таким чином. У латин- ськомовній версії монарх виступає як «Владислав Божої милістю король Польщі», «Владислав король Польщі» («Wladislaum dei gratia Regem Polonie», «Wladislao Rex Polonie», «Wladislao Rege Polonie»), натомість у руськомовній - «наш король Владислав» («нашъ кроль Влодиславъ»). Передача імен жінок значно відрізняєть-ся в обох варіантах документа. У латинському Ядвіґу й Ельжбету представлено як «Ядвіґа вдова Оттона з Пільчи, померлого сандомирського воєводи» («Heduigim relictam Ottonis de Pylcza, olim palatine Sandomiriensis»), «донька Ельжбета дружи-на Вінцентія з Ґранова накельського каштеляна» («Elisabeth natam ipsius, consortem Vincentiy de Granow, castellani Naklensis»). У руському тексті їх подано доволі про-сто: «панєю Адвигою ©тиною Пилецкою и еи дівкой Алжбітою, Адвига и єи дівка Алжбіта». У тогочасних руськомовних документах імена зустрічаються у формах «ІЛдвига» та «Алжбіта», «Алжка». Саме так позначені дружина та сестра Хмеля Прибка в акті руського старости Іво з Обехова, що був списаний у Львові 14 травня 1412 р. Там само. - №44. - С.81 («пани І Ядвига хмєлєваШ», «по прибковє сєстрє алжбіті», «сєстрою с алжкою»). Виглядає так, наче руськомовного писаря не цікавив статус Ельжбети (котра на той час уже була дружиною Вінцентія з Ґранова) - для нього вона чомусь лише «дівка Алжбіта».

Висновки, які можна зробити з порівняння написання імен, спонукають ви-знати, що, скоріш за все, руськомовний писар зазначав осіб (а це переважно місце-ва шляхта руського домену короля) так, як вони були йому відомими, або ж так, як вони представлялися руською мовою в публічних справах і знаних писареві доку-ментах, котрі він міг для них виготовляти Питання щодо осіб писарів обох мовних версій цього документа складне й потребує ширших палеографічних та дипломатичних студій над оригінальними документами з цього часу й регіону.. Звісно, не варто виключати помилки, коли «Nicolaus» стає «Мичком», а «Iaschco» - «Яном». Можна спробувати про-стежити частотність використання того чи іншого варіанту на позначення однієї й тієї самої особи в русько- та латинськомовних актах із руських земель за той час. Але для цього потрібно принаймні мати кілька ориґінальних документів, писаних руською мовою, а також опрацьовані біограми цих людей, де зазначено всі варіан-ти написання їхніх імен. Та й цей спосіб не ідеальний з огляду на те, що деякі іме-на тих, хто був у Медиці 19 жовтня 1404 р., можуть використовуватися нехристия-нами.

Візьмемо ім'я «Волчко», яким послуговувався Волчко Переслужич. Є ціла низ-ка документів 1420-1430-х рр. для єврея, якого звати «Волчко» («Wolczko»). Так, 17 червня 1423 р. у Самборі король Владислав II Яґайло перевів с. Вербіж, що у Щирецькому повіті Руської землі, на магдебурзьке право. Зробив він це на прохан-ня юдея Волчка («judie n[ost]ri Wolczko»), котрий отримав ще й спадкове війтівство у цьому селі Центральний державний історичний архів України, м. Львів (далі - ЦДІАЛ України). - Ф.131. - Оп.1. - Спр.67. Публ.: Akty grodzkie i ziemskie (далі - AGZ). - T.II. - Lwow, 1870. - №42. - S.70.. Цей таки Волчко вже 3 листопада 1425 р. отримав право осадження на пустці Вербіж, що на р. Щирець. У привілеї його окреслено як «Волчка юдея нашого львівського митника» («Walczkonis Judei n[ost]ri Theolonator[is] leopolien[sis]») ЦДІАЛ України. - Ф.131. - Оп.1. - Спр.76. Публ: AGZ. - Т.П. - №45. - S.75.. Тож не тільки русини, волохи чи поляки могли користуватися ексклюзивними іме-нами на кшталт «Волчко». Хоча тут, скоріш за все, маємо справу з адаптацією єврей-ського «Вольф» («Вовк») ^ «Волчко» («Wolczko») Про цього Волчка див. також: AGZ. - T.II. - №46. - S.76-78; №49. - S.82-83; №53. - S.88-89; №58. - S.100-102..

Нижче подивімося на варіанти імен осіб, зазначених в аналізованому документі, та на форми цих імен, зафіксовані у відповідних словниках.

Табл.2

Імена осіб, зазначених свідками в документі від 19 жовтня 1404 р., та їх форми за словниками Staropolski slownik nazw osobowych: W 7 t. - Wroclaw, 1965-1987 (у таблиці - SSNO); Словник староукраїнської мови XIV-XV ст.: У 2 т. - К., 1977-1978 (у таблиці - ССМ).

Латинська версія

Руська версія

Польський словник особових назв

Словник української мови XIV-XV ст.

1

Mathias

Маціи

Maciej (SSNO, t.3, s.354-356)

Маціи* (ССМ, т.1, с.581). Вар.: Матєи, Матею, Матїи

2

Offanassius

Офанасіи

-

Офанасіи* (ССМ, т.2, с.118). Див.: Опанасъ, Панасъ, Фанасии

3

lohannes de Tarnow

пан Янъ д^дич тарновски

Jan (SSNO, t.3, s.403-409)

Янъ (ССМ, т.2, с.584). Вар.: Янь, Ян, Анъ, Ан

4

Petrus Kmithe (Petrus Kmita)

панъ Кмита

Piotr (SSNO, t.4, s.256-261)

-

5

Petrus Pylicouicz

пан Пєтрь

Piotr (SSNO, t.4, s.256-261)

Пєтрь (ССМ, т.2, с.142).

Вар.: Пєтрь, Пітрь, Пътрь, Пєтро

6

Nicolaus de Michalow

пан Миколаи

Mikolaj (SSNO, t.3, s.490-494)

Миколай (ССМ, т.1, с.589).

Вар.: Миколаі

7

Gnewossius

Гнівом

Gniewosz, Hniewosz (SSNO, t.2, s.137-138)

Гнівошь (ССМ, т.1, с.245-246)

8

Florianus de Korithnicza

пан Твориянь

Floryjan cf. Tworzyjan (SSNO, t.2, s.48)

ТвориАнъ, Творъянъ (ССМ, т.2, с.425). Див.:

Флор'1АнЪ

9

Iwo de Kleczicze

Иванъ Клєцки

Iwo, Jiwo, Iwon, Jiwon, Hiwo (SSNO, t.2, s.362-363)

Иванъ, Ивань, Иван (ССМ, т.1, с.419- 420)

10

laschko de Rzeschow

Яшко Рєшевски

Jaszek, Jaszko, Jaszk, Jeszek, Jeszko, Jeszk (SSNO, t.2, s.461-465)

Яшко, Ашко (СММ, т.2, с.587). Див.: Яцко, Яцюлъ,

Ашєкь

11

Benko de Zabokruk

Бінко Жабокрицки

-

Бінко, Бєнко (СММ, т.1, с.149)

12

Iaschco Mazouita

Яшєкь Мазовшанин

Jaszek, Jaszko, Jaszk, Jeszek, Jeszko, Jeszk (SSNO, t.2, s.461-465)

Яшко, Ашко (СММ, т.2, с.587). Див.: Яцко, Яцюлъ, Ашєкь

13

Nicolaus de Kulikow

Мичко Куликовски

Mikolaj (SSNO, t.3, s.490- 494)

Мичко (СММ, т.1, с. 601).

Вар.: Мычко

14

laschco Kluss

Клюсъ ВІжнянски

Jaszek, Jaszko, Jaszk, Jeszek, Jeszko, Jeszk (SSNO, t.2, s.461-465)

-

15

Cristinus de Marczinouicz

Крщєнь Марти- новски

Krzys(z)tyn, Krystyn (SSNO, t.3, s.174-175)

Крщєнь, див. Хрщєнь (СММ, т.1, с.518). Хрщєнь (там само, т.2, с.520). Вар.: Хрчонь, Хрщнь, Крщєнь

16

Nicolaus Pstrossky

Миколаи Прсрозки

Mikolaj (SSNO, t.3, s.490- 494)

Миколай (ССМ, т.1, с.589). Вар.: Миколак

17

Iaschco Fortuna

Янь Фортуна

Jaszek, Jaszko, Jaszk, Jeszek, Jeszko, Jeszk (SSNO, t.2, s.461-465)

Янь (ССМ, т.2, с.584). Вар.: Янь, Ян, Ань, Ан

18

Franciscus Borsnicz

Францєкь Борш-

НИЦЬ

Franciscus, Franczysszek, (SSNO, t.2, s.53). Franc(z)ek, Franc(z)ko (Ibid., s.54)

Францєкь* (ССМ, т.2, с.502). Див.: Францєкь, Францищєкь, ©ранцокь

19

Hrinko Sokoleczski (Hrinko Sokoleczki)

Гринко Соколєцки

-

Гринко (СММ, т.1, с.263). Вар.: Хринко

20

Andreas de Bubel

Андркико Бубєлски

Andr(z)ejek, Andr(z)ejko

(SSNO, t.1, s.43)

Андрєико (СММ, т.1, с.74). Вар.: Андркико, Андркіко, Аньдрєико

21

Hriczco de Bubel (Hriczko de Bubel)

Грицко

Hrycko, Rycko (SSNO, t.2, s.316-317)

Грицко (СММ, т.1, с.264).

Вар.: Грицко, Грецко,

Гркцко, Хрицко

22

Hriczco Kerdeouicz (Hriczko Kerdeouicz)

Грицко КирдІєви^

Hrycko, Rycko (SSNO, t.2, s.316-317)

Грицко (СММ, т.1, с.264).

Вар.: Грицко, Грецко,

Гркцко, Хрицко

23

Hleb Dyathcouicz

Глкбъ Дддкови^

Gleb, Hleb, Hlib, Lib (SSNO, t.2, s.122-123). Hleb cf. Gleb (Ibid., s.303)

Глкбь (СММ, т.1, с.245).

Вар.: Глкбь

24

Wolczko Presluzicz

Волчко Прєслюжи^

Wolczek, Wolczko (SSNO, t.6, s.195-196)

Волчко (СММ, т.1, с.194). Вар.: Вольчко, Волчько, Волчько, Вольчько, Во- лочєко

25

Danilo Zadreweczski

Данило Задєрєвєцки

Danilo, Denilo (SSNO, t.1, s.457)

Данило (СММ, т.1, с.278)

26

Kosto Sluneczkouicz

Костко Солнєчкови^

Kost, Kosto (SSNO, t.3, s.97).

Kosto cf. Kost (Ibid., s.98)

Костько (СММ, т.1, с.503). Вар.: Костко

27

Costhco

Костко

Kost, Kosto (SSNO, t.3, s.97).

Kosto cf. Kost (Ibid., s.98)

Костько (СММ, т.1, с.503). Вар.: Костко

28

Iaczko

Яцко

Jac(z)ek, Jac(z)ko, Jac(z)k, (Jec(z)ek), Jec(z)ko (SSNO, t.2, s.370-371)

Яцко (СММ, т.2, с.586). Вар.: Яцько, Яцько, Ацко, Ацько

29

Wasco Tepticouicz

Васко Тяптюков

Waszek, Wasko (SSNO, t.6, s.29-30)

Васко, див. Васько. Васько (СММ, т.1, с.155). Вар.: Васко, Waszko

30

Michaelo Proczouicz

Михаило

Процєви^

Michal (SNNO, t.3, s.450- 452)

Михаило, див. Михаиль (СММ, т.1, с.598). Михаиль (там само, с.599). Вар.: Михаило, Михаиль, Михьиль, Михьило, Михьил

31

Drahin Walachus

Драгун Волошин

-

-

32

Chodko Czemer

Ходко Чємєрь

Chodek, Chodko (SSNO, t.1, s.324)

Ходко (СММ, т.2, с.510). Вар.: Ходько, Хотко, Хоть- ко

33

Georgius Moschonczicz

Юрьи Мошончи^

Georgius (SSNO, t.2, s.98)

Юрьи, див. Юрїи (СММ, т.2, с.576). Юрїи (там само, с.575). Вар.: Юрєи, Юрьи, Юрей, Юрьии, Юрьиї, Юри, Гюрий

34

Wasko [Moschonczicz]

Васко

Waszek, Wasko (SSNO, t.6, s.29--30)

Васко, див. Васько. Васько (СММ, т.1, с.155). Вар.: Васко, Waszko

35

Wolczko Cuzmicz (Wolczko Ciczmicz)

Волчко Кузмич

Wolczek, Wolczko (SSNO, t.6, s.195--196)

Волчко (СММ, т.1, с.194). Вар.: Волъчко, Волчъко, Волчько, Волъчъко, Во- лочєко

36

Michaelo Syencouicz

Михаило Сєнкович

Michal (SNNO, t.3, s.450-- 452)

Михаило, див. Михаилъ (СММ, т.1, с.598). Михаилъ (там само, с.599). Вар.: Ми- хаило, Михаиль, Михъилъ, Михъило, Михъил

37

Iwo Danycouicz

Иван Данславич

Iwo, Jiwo, Iwon, Jiwon, Hiwo (SSNO, t.2, s.362--363)

Иванъ, Ивань, Иван (ССМ, т.1, с.419)

38

Oleschco Hrudcouicz

Олєшко Грудкович

Olesko (SSNO, t.3, s.116), (Oleszek), Oleszko, (Holeszek), Holeszko (Ibid., s.117)

Васко, див. Васько. Васько (СММ, т.1, с.155). Вар.: Васко, Waszko

39

--

Васко Чорткович

Waszek, Wasko (SSNO, t.6, s.29--30)

Васко, див. Васько. Васько (СММ, т.1, с.155). Вар.: Васко, Waszko

Усього

38 осіб

39 осіб

Прим.: Зірочкою (*) позначено варіанти імен, що у словнику представлені в одиничній формі та похо-дять з аналізованого у цій статті документа.

Табл.2 свідчить, що практично всі випадки використання імен в аналізо-ваному документі були поширеними в той час та зафіксовані у словниках. Тут «Старопольський словник особових назв» дає в розпорядження дослідників чималу джерельну базу для студій і порівнянь. Натомість зовсім інакше виглядає ситуація з передачею прізвиськ та прізвищ осіб, що засвідчували акцію в Медиці.

Прізвиська і прізвища

Більшість зазначених у документі осіб мають біля імен прізвиська та прізвища. Але тут картина стає ще більш заплутаною і складною для розуміння логіки їх пре-зентації в обох мовних версіях. Для деяких людей на позначення використано лише їхні імена. Якщо для представників церкви це прийнятний спосіб представлення, то для інших вочевидь уже ні. Принаймні з середини XIV єт. прізвища та прізвиська стають нормою задля точнішого позначення більшості осіб шляхетського стану в ак-тах, що походять із руських земель і збереглися до нашого часу. Спробуємо розібра-тися у цьому, розпочавши з церковнослужителів.

Два перемишльські єпископи, католицький і православний, позначені на само-му початку документа, виступають під своїми церковними іменами: «Mathias» ^ «МацІи» та «Offanassius» ^ «Офанасіи». Тут не видно особливих трансформа-цій у двох мовних версіях. Ім'я перемишльського єпископа Мацея передано латин-ською як «Mathias», що цілком відповідає трансформації польського імені латиною. Натомість руською його ім'я подано за фонетичним принципом без змін. Інший церковний ієрарх, єпископ Афанасій, позначений руською мовою як «ОфанасІи». У цьому випадку є заміна -а- на -о-, що, можливо, іде від адаптації руською грець-кого імені «AQavaaio^» (гр. «безсмертний»). Похідними на руських землях від ньо-го були чоловічі імена Опанас, Панас. Латинський варіант цього імені передано теж фонетично - «Offanassius», де лише писар двічі використав подвоєння приголосних -ff- та -ss-. Варто зазначити, що латинська транскрипція імені з грецької виглядає як «Athanasios». Тому в нашому випадку писар, котрий виконував латинську версію до-кумента, удався до рутенізованої форми «Offanassius» (імовірно на слух).

Як не дивно, але осіб, що їх історики зазвичай позначають уже за прізвища-ми (наприклад, Яна Тарновського), у документі означено ще цілком архаїчно. Або ж, можливо, і нормально як для того часу. Подібний спосіб позначення стосується й урядників, тобто тих впливових персон, котрі супроводжували короля в його по-дорожі восени 1404 р. Першим серед них буде, звісно, Генеральний руський старо-ста Ян із Тарнова - у латинському варіанті «Johannes de Tarnow», тобто дослівно «Ян із Тарнова», а в руській версії «пан янь дідич тарновски». Якщо в латинському варіанті зазначено місце його головного маєтку у формі «de Tarnow», то в русько-му використано типологію цієї власності Яна над Тарновим. Він спадковий господар цього міста - «дідич тарновски». Подібний спосіб представлення цієї особи зустрі-чається не раз. Тут лише зазначу, що в одному з документів, які він посвідчив уже піс-ля 1404 р., надання для Ходка на с. Ярмолинці на Поділлі зроблене у Кракові 8 бе-резня 1407 р. Королівський писар Марко («A piszal krolowei piszar Marco») позначив його як «пан Ян Краковський дідич Тарновський» («pan Jan Cracowski dzidzicz Tharnowski») ZDM. - TVI. - №1700. - S.266. Транслітерація латинською абеткою з 1559 р.. Тому все, імовірно, залежало від звичок писаря, котрий виконував акт тією чи іншою мовою.

Прізвища або прізвиська осіб, що позначені в документі з урядами воєводи, каштеляна, підкоморія, підчашія, представлені досить одноманітно - вирізняє їх лише наявність уряду. Це притаманно обом мовним версіям. Особливістю для них буде те, що в руському варіанті їх представлено у скороченій формі. Писар русько-го документа записав цих осіб тільки з прізвищем або ж з іменем. Так, сандомир- ський воєвода Пьотр Кміта, позначений як «Petrus Kmithe», стане «лише» «паном Кмітою» («пань Кмита»). Інші «позбудуться» своїх прізвищ / прізвиськ: Пьотр Пилікович («Petrus Pylicouicz») буде «паном Петром» («па« Пєтрь»), Миколай із Міхалова («Nicolaus de Michalow») - «паном Миколаєм» («па« Миколаи»), Флоріан із Коритниці («Florianus de Korithnicza») - «паном Творияном» («пан Твориянь»). Лише краківський підкоморій Ґнєвош («Gnewossius») так і залишиться Гнєвошем («Гнівом») - без означення «пан» (принаймні ми знаємо його уряд і мо-жемо точно встановити особу).

Ще двоє, котрі виконували урядницькі функції в 1404 р., позначені, як і єписко-пи, лише зі своїми іменами. Обидва судді, Костько та Яцко, означені іменами, із до-даванням території чи міста, де вони реалізовували суддівські повноваження - пе-ремишльський і сяноцький («Costhco» ^ «Костко», «laczko» ^ «Яцко»). У цих випадках писарі обмежилися тільки іменами та урядами.

Решту осіб представлено практично ідентично. Якщо латинський писар у восьми випадках використовував частку -de- на позначення місця їх походження чи прожи-вання (головний маєток, від якого утворювалося прізвище, прізвисько чи вживалося станом на 1404 р.), то його руськомовний колега послуговувався іншими інструмента-ми. Зазначу, що всього з часткою -de- в латинській версії дев'ятеро людей. Різниця по-лягає в тому, що братів Андрія і Грицька з Бубеля було позначено разом як «Andreas et Hriczco fratres germani de Bubel». В усіх випадках, окрім зазначених вище на позна-чення Яна з Тарнова, Миколая з Міхалова та Флоріана з Коритниці, руськомовний писар утворював прізвища з суфіксами -цки-, -єки- («Iwo de Kleczicze» ^ «Ивань Клєцки»; «laschko de Rzeschow» ^ «Яшко Рєшевски»; «Benko de Zabokruk» ^ «Бінко Жабокрицки»; «Nicolaus de Kulikow» ^ «Мичко Куликовски»; «Cristinus de Marczinouicz» ^ «Крщєнь Мартиновски»; «Andreas et Hriczco fratres germani de Bubel» ^ «Андріико Бубєлски брат єго Грицко»).

Ще один аспект, на який варто звернути увагу. Там, де в латинськомовній вер-сії використано частку Де-, руськомовний писар позначив осіб означенням «пан». Але він не був у цьому надто послідовним. Адже якщо частку -de- використано ві-сім, то означення «пан» - лише п'ять разів («пан Янъ дідич тарновски», «пан Кмита», «пан Пєтрі.», «пан Миколаи», «пан Твориянъ»). Непослідовність поля-гає в тому, що Пьотр Кміта та Пьотр Пилікович у латинському документі позна-чені без -de- («Petrus Kmithe», «Petrus Pylicouicz»). І це попри високий статус сан- домирського й «мазовецького» воєвод. Натомість особи з часткою Де- («Іво з Клешиць» / «Iwo de Kleczicze», «Яшко з Ряшева» / «laschko de Rzeszow», «Бенько з Жабокрюків» / «Benko de Zabokruk») у руського писаря представлені без означен-ня «пан» («Иванъ Клєцки», «Ящко Рєшевски», «Бінко Жабокрикци»).

Прізвиська / прізвища (всього чотири випадки), які в латинськомовній вер-сії подавалися без частки -de-, передавалися в руському варіанті в подібний спо-сіб із використанням суфіксів -цки-, -еки-. Хоча спочатку варто зазначити, що де-які випадки були лише фонетичним відтворенням. Таких усього три («Nicolaus Pstrossky» ^ «Миколаи Прсрозки», «Hrinko Sokoleczski» ^ «Гринко Соколєцки», «Danilo Zadreweczski» ^ «Данило Задєрєвєцки»). Останній при-клад трансформації пов'язаний з особою Яшка Клюса чи то Клюса Вижнянського, який у латинськомовному тексті позначений як «Iaschco Kluss», а в руськомовно- му його означення «Клюсъ» уже стає «іменем» із додаванням прізвиська / пріз-вища «Віжнянски». Імовірно, що руськомовний писар знав його за таким варіан-том представлення за його головним маєтком с. Вижняни, що у Львівський землі, на шляху зі Львова до Глинян, яке він отримав після 1393 р., коли одружився з Мариною, донькою Ходка Лойовича Sperka S. Zarys migracji rycerstwa sl^skiego na ziemie Rusi koronnej w okresie panowania Wladyslawa Jagielly // Княжа доба: історія і культура. - Вип.5. - Л., 2011. - С.222..

Що ж до решти осіб, то справа з їхнім представленням виглядає доволі просто. Писар, котрий виконував руську версію документа, намагався фонетично передавати їхні імена та прізвиська / прізвища. Якщо для декого можна зі впевненістю сказати, що йдеться вже про прізвища, то для інших ішлося насамперед про використання біля їхніх імен патронімів, імен їхніх батьків, котрі писалися як латиною так і руською мо-вою з використанням суфікса -ич-, -ович-. Усього таких одинадцятеро або дванадця-теро. Різниця пов'язана з тим, що Васько Чорткович («Васко Чорткович») зазначе-ний тільки в руській версії документа. Можна лише припустити, що в латинській він писався як «Wasko Czortkouicz». Але важко уявити функціонування імені «Чорт». Також у таблиці не представлено випадок Васька Тептюковича (Тяптюковича). У ла-тинському варіанті він, як і ті, чиї патроніми з суфіксом -ич-, -ович-, позначений «Wasco Tepticouicz». Натомість у руський версії його ім'я та патронім записані з су-фіксом -ов- («Васко Тяптюков»). Решту осіб, чиї прізвиська утворювалися від імен батька або пращура, представлено в табл.3 із зазначенням, якщо є така можливість, імені батька.

Табл.з

Прізвища і прізвиська, утворені від імен пращурів

Латинська версія

Руська версія

Ім'я батька або пращура

Примітки

1

Hriczco Kerdeouicz ^

Грицко КирдГєви^

Кирдей

ССМ, т.1, с.475. Вар.: КирдГєвичь, Кирдеевичь, Кирдиєвичь, Кєрдїєвичь

2

Hleb Dyathcouicz ^

ГлГбъ Дддкови^

Дятко, Детько (?)

ССМ, т.1, с.342

3

Wolczko Presluzicz ^

Волчко Прєслюжи^

--

ССМ, т.2, с.231 ^ Пєрєслюжичь: там само, с.139

4

Kosto Sluneczkouicz ^

Костко Солнєчкови^

Солнечко

СММ, т.2, с.367. Вар.: СолнАчковичь

5

Michaelo Proczouicz ^

Михаило Процєви^

Проць

СММ, т.2, с.267. Вар.: Процєвичь, Процєвічь

6

Georgius Moschonczicz ^

Юрьи Мошончи^

--

СММ, т.1, с.617

7

Wasko [Moschonczicz]

^

Васко [Мошончи^]

--

СММ, т.1, с.617

8

Wolczko Cuzmicz ^

Волчко Кузмич

Кузьма

СММ, т.1, с.526. Вар.: Кузмичь, Кузмычь

9

Michaelo Syencouicz ^

Михаило Сєнкови^

Сенько

СММ, т.2, с.337

10

Iwo Danycouicz ^

Ивад Данслави^

Данко

СММ, т.1, с.280. Вар.: Даньславичь

11

Oleschco Hrudcouicz

^

Олєшко Грудковий

Грудко (?)

СММ, т.1, с.267

Представлені в табл.3 відіменні прізвища / прізвиська демонструють нам типо-ві імена руських земель у цей час. Винятком є «Кирдей» виразно тюркського похо-дження. Утворення прізвиська «Мошончичь» варто пов'язувати зі словом «мош-на» («калитка, гаманець»), а не з іменем.

Ще одна особа позначена фонетично - Ходко Чемер («Chodko Czemer» ^ «Ходко Чємєрь»). Тут русько-, як і латинськомовний писарі не стали трансформу-вати це прізвисько. Чи йшлося про якусь особливість передачі руською або латин-ською мовами - важко відповісти. Маємо просто прийняти ці варіанти. Адже три особи, що явно походили з-поза руських земель, та один, скоріш за все, місцевий Ходко Чемер, практично без змін представлені в обох версіях документа. Ідеться про Яшка Мазовшанина («lascho Mazouita» ^ «Яшєкь Мазовшанид»), Яшка Фортуну («laschco Fortuna» ^ «Янь Фортуна») та Драга Волошина («Drahin Walachus» ^ «Драгун Волошин»). «Мазовшанин» і «Волошин» означали те-риторії, звідки вони походили. Зокрема форми «Mazouita» та «Walachus» пода-ні цілком з усталеними практиками позначення цих теренів латиною «Mazovia» і «Walachia», то вже руськомовні відповідники адаптовані - «Мазовшанин» (із поль-ської «mazowszanin»), та власні руські - «Волошин». Прізвисько «Фортуна» може взагалі бути прибраним через тогочасну освіту, що велася латиною. Звісно, це лише припущення, але іншого пояснення того, як на початку XV ст. хтось з іменем Яшко позначається латинським словом «fortuna», немає.

З усього грона осіб, що були присутні на правовій акції восени 1404 р., мабуть, лише Франциск Боршніц представлений як «Franciscus Borsnicz» ^ «Францєкь Боршниць», що відповідає німецькому написанню його прізвища «Borschnitz, von Borschnitz», яке в такій формі вже функціонувало у другій половині XIII - першій половині XIV ct. Jurek T. Obce rycerstwo na Sl^sku do polowy XIV w. - Poznan, 1998. - S.207-209., тоб-то чи не найраніше серед усіх прізвищ тих, хто зібрався в Медиці.

Походження прізвиськ / прізвищ зазначених у документі людей варто розподіли-ти на кілька груп. До першої належатимуть прізвиська / прізвища, утворені від регіо-нів: Мазовія («Mazouita» ^ «Мазовшанин»), Валахія («Walachus» ^ «Волошин»); від міст: Ряшів («de Rzeschow» ^ «Рєшевски»), Сокілець («Sokoleczski» ^ «Соколєцки»). Зазначу, що якщо Ряшів (сучасний Жешув) був приватним мі-стом у бл. ю км на північ від Тичина та у бл. 85 км від Медики, то Сокілець зна-ходився на відстані понад 480 км на схід від місця проведення акції. Натомість найбільша кількість відгеографічних прізвиськ / прізвищ походила від сіл: Клещиці («Kleczice» ^ «Клєцки»), Жабокрюки («Zabokruk» ^ «Жабокрицки»), Куликів («de Kulikow» ^ «Куликовски»), Вижняни («ВІжнянски»), Мартинув / Мартинів (?) («de Marczinouicz» ^ «Мартиновски»), Библо («de Bubel» ^ «Бубєлски»), Задеревичі («Zadrzeweczki» ^ «Залєрєвєцки») і, можливо, Чортковичі / Чортовичі («Чорткович»).

Наостанок зауважу, що означення «Мазовшанин» зустрічається не тільки по-ряд з іменем учасника правової акції в Медиці 19 жовтня 1404 р. Принаймні ще три особи з таким прізвиськом трапляються в руськомовних документах із другої поло-вини XIV - першої третини XV ст. Разом з Яшком Мазовшанином іу[і2] березня 1382 р. у Львові посвідчив угоду між Клішком Ягольниковичом за 15 гривень срібла с. Розворяни Ходкові Лойовичу пан Мічко Мазовшанин («пань мичко мазовша- нинь») Kolekcja dokumentow pergaminowych Tomasza Niewodniczanskiego (далі - Perg. Newod.). - Sygn. A16. Фотокопії в бібліотеці історичного інституту Варшавського університету. Публ.: Молдован А. Пять новонайденных украинских грамот конца XIV - начала XV в. // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. - Москва, 2000. - С.263.. Ще один випадок, коли разом були дві особи з подібним прізвиськом, стався 29 вересня 1389 р., коли свідками королівського документа для Павла Равша на с. Тенетники в Галицькій землі стали Яшко та Миколай («Nicolao Mazouita») Мазовшанини Perg. Niewod. - Sygn. A20.. У 1393 р. у Вишні серед свідків розмежування між Волчком і вдо-вою Ходка Лойовича був Пашко Мазовшанин («пашко мазувшанинь») Українські грамоти... - №28. - C.52. На фотокопії цього документа виразно видно літеру -п- в імені Пашко (див.: Соболевский А., Пташицкий С. Палеографические снимки с русских грамот преимущественно XIV в. - Санкт- Петербург, 1903. - №27).. Форма «Мазовецький» («мазовєски») зафіксована і жовтня 1399 р. в королівському акті для Ходка Чемеревича, де серед свідків - пан Пашко Мазовецький («пань паш-ко мазовєски») Українські грамоти... -№32. - C.59.. Певною мірою тут також видно написання «на слух» прізвиська Пашка - «Мазовєскі» (від пол. «Mazowiecki»), де -ck- може вимовлятися та сприй-матися як -s-.

***

Не варто шукати якусь логіку в передачі імен, прізвиськ і прізвищ (не всі зазначе-ні в документі особи мали вже на той час усталені прізвища, таких було вкрай мало), як і вимагати від писаря / писарів узгодження в написанні імен, прізвищ, прізвиськ.

Але акт від 19 жовтня 1404 р. дозволяє нам побачити зустріч двох традицій означен-ня осіб - руської й латинської (в її польській версії). Друга в порівнянні з першою ви-глядає чіткішою, що стало наслідком більш ширшого та давнішого використання цієї мови в публічно-правових актах. Окремо варто відзначити чималу кількість публіч-них документів, писаних латиною в тодішньому Польському королівстві. Натомість руська є живою, і її ми бачимо у процесі уніфікації. Руська версія позначення на пись-мі певних осіб базувалася на тій писемній культурі, що у XIV ст. почала масово за-стосовуватися в письмових актових документах. Привертає увагу виразна байдужість руськомовного писаря до чіткої презентації чужих йому персон. Його не цікавили точні означення урядів та прізвиськ. Він на свій лад називав цих людей, іґноруючи певні означення, присутні в латинській версії, і трансформуючи їх. Можна лише по-шкодувати, що, з огляду на незначну кількість збережених документів, писаних русь-кою мовою, ми мало знаємо про той час, і про людей, що проживали тоді. А тим паче, що, як свідчать кілька прикладів актів, котрі дійшли до нас у пізніших копіях, практика виставляння подібних документів у той час була поширеною ZDM. - TVIII. - №1619. - S.146-149; №1704. - S.270-271; №1711. - S.279-280.. Добре збе-режений ориґінал акта від 19 жовтня 1404 р. з Медики робить цей приклад унікаль-ним і надзвичайно важливим для нашої історії.

REFERENCES

1. Gasiorowski, A. (2015). Itinerariumkrola WladyslawaJagielly 1386-1434. Wyd. 2. Warszawa: Instytut Historii PAN. [In Polish].

2. Jurek, T (1998). Obcerycerstwona Slasku do polowyXIVw. Poznan: Wydawnictwo Poznanskiego Towarzystwa Przyjaciol Nauk. [In Polish].

3. Kurtyka, J. etc. (ed). (1990). Urzgdnicy malopolscyXII-XVw.: Spisy. Wroclaw: Ossolineum. [In Polish].

4. Moldovan, A. (2000). Piat novonaidennykh ukrainskikh gramot kontsa XIV - nachala XV w. Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoria russkogoyazyka, 261-276. Moskva. [In Russian, Ruthenian].

5. Sperka, S. (2011). Zarys migracji rycerstwa sl^skiego na ziemie Rusi koronnej w okresie panowania Wladyslawa Jagielly. Kniazha doba: istoriia ikultura, 5, 221-229. [In Polish].

6. Sulkowska-Kuras, I., Kuras, S. (Comps.) (1974). Zbior dokumentow Malopolskich, VI. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk: Zaklad Narodowe imienia Ossolinskich. [In Polish, Latin].

Vitaliy MYKHAYLOVSKIY

Doctor of Historical Sciences (Dr. Hab. in History),

Professor of the Department of History of Ukraine,

B.Hrinchenko Kyiv University

Naming and Written Representation of Persons in Late Medieval Documents Based on a Bilingual Document Dated October 19, 1404

Abstract. The objective of the article. This article uses the text of a unique bi-lingual document, demonstrates the strategies of naming and written representation of people who gathered on October 19, 1404 in Medyka near Peremyshl (now - Przemysl) to resolve a land dispute between the King Wladyslaw II Jagiello on the one hand, and Jadwiga Pilecka and her daughter Elzbieta Granowska, on the other. The definitions of 42 persons, their names, nicknames, and surnames are presented in two language versions of this document - Latin and Ruthenian. The applied methodology consists of comparative, prosopographic, linguistic and anthropological research methods to outline and analyze the names, nicknames, and surnames of the parties of the dispute (litigation). Scientific novelty. For the first time, the author uses such a bilingual document to present ways of identifying persons mentioned in public legal bills of the second half of the 14th - first half of the 15th century coming from Ukrainian lands. Conclusions. The article uses numerous examples, documents and historical dictionaries, to show the dependence of the use of the form of a name, an optional nickname, and a surname on a certain written tradition in the definition of persons. The stability of the Latin form of the document and the clarity of the representation of persons ...


Подобные документы

  • Розгляд регіональної специфіки українських прізвищ Північної Донеччини, мотивованих слов’янськими автохтонними іменами, що уможливлює уточнення даних загальної системи прізвищевого антропонімікону України. Аналіз іменного словника в основах прізвиськ.

    статья [24,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Дослідження композитних і відкомпозитних імен в прізвищах. Аналіз чоловічих християнських імен, які лежать в основах досліджуваних прізвищ. Суфіксація відкомпозитних імен. Польські, угорські, румунські, єврейські та інші запозичення в прізвищах.

    статья [23,8 K], добавлен 18.12.2017

  • Назви осіб чоловічої статі належать до чоловічого роду. Назви осіб жіночої статі кваліфікуються як іменники жіночого роду. Родова належність деяких назв осіб визначається конкретним уживанням у мові. Невідмінювані іменники, що означають тварин.

    реферат [7,6 K], добавлен 11.10.2006

  • Назви осіб із семантикою суб’єктивної оцінки в українській мові. Демінутиви в системі назв осіб. Творення зменшено-пестливих форм в українській мові. Негативно-оцінні назви у значенні позитивно-оцінних. Словотворення аугментативів в українській мові.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 27.08.2010

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Аналіз словотвірної структури жіночих прізвищевих назв на Волині ХІХ ст. Лінгвальні особливості формування спадкових антропонімів. Встановлення міри впливу позамовних чинників на виникнення прізвищ. Загальні тенденції української антропонімної системи.

    статья [42,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Правила перекладу граматичних форм та приклади на засіб перекладу. Розбіжності у смислових функціях відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Застосування опису значення вихідної одиниці. Антонімічний переклад, фразеологічний еквівалент.

    контрольная работа [16,4 K], добавлен 23.03.2009

  • Виділено основні концептосфери та конкретні концепти імен учасників Інтернет-спілкування. Комплексний аналіз механізмів сприйняття і відтворення концептуальних складових за допомогою відповідних когнітивних моделей сприйняття і відтворення дійсності.

    статья [17,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Особливості давального та кличного відмінків іменників в офіційно-діловому стилі. Вживання закінчень -а (-я), -у (-ю) у родовому відмінку однини іменників чоловічого роду (власних імен та прізвищ). Порушення морфологічної норми в ділових текстах.

    реферат [19,0 K], добавлен 06.04.2015

  • Аналіз теорій походження українських імен. Наукове вивчення східнослов’янської антропонімії. Особливості у сфері найменування. Деякі діалектні відмінності у творенні варіантів імен. Специфіка ономастичної системи рідного народу. Семантика власного імені.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 11.09.2010

  • Стародавня Греція - батьківщина риторики (красномовства). Характерні оклики, повтори, іронія, градація найблискучіших античних риторів: Аристотель, Демосфен, Цицерон, Платон. Цицерон як творець латинської мови. Аристотель творець теорії суперечки.

    презентация [413,1 K], добавлен 04.02.2011

  • Процес формування німецьких особових імен на різних етапах історичного розвитку. Морфологічно-синтаксичні та лексико-стилістичні особливості особових імен. Псевдоніми як факультативне найменування особи, їх мотиваційний потенціал та шляхи утворення.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 19.09.2012

  • Сутність та ознаки речення як мовної одиниці, загальна характеристика його головних і другорядних членів. Диференційні та семантичні ознаки означень, їх класифікація за способом підрядного зв'язку і морфологічне вираження. Прикладка як різновид означення.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 26.01.2014

  • Специфіка антропонімічної системи німецької мови. Методи дослідження антропоніміки. Передумови виникнення прізвищ. Прізвища в мові як важливий аспект розвитку німецької антропонімії. Імена греків і римлян. Узгодження між германськими та грецькими іменами.

    курсовая работа [124,9 K], добавлен 12.11.2010

  • Дослідження дискурсної зони персонажа у фактурі художнього тексту. Персонажний дискурс як засіб створення образів. Персонажне мовлення як практично єдина форма зображення дійових осіб. Розкриття соціальних, психологічних, етичних якостей особистості.

    статья [26,4 K], добавлен 19.09.2017

  • Чи може двомовність призвести до роздвоєння особистості. Короткі статті до словника "Мовознавство в іменах". Зв'язок етимології з іншими науками. Аналіз текстів, стилістичне навантаження слів. Назви осіб за територіальною ознакою та спосіб їх творення.

    конспект урока [46,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Визначення поняття ономастики як розділу мовознавства, який вивчає власні імена, історію їх виникнення, розвитку і функціонування. Основне призначення власних назв (антропонімів) у творах художньої літератури як якісної характеристики персонажів.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 10.03.2012

  • Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014

  • Прислівник у сучасній українській мові на прикладі художнього твору Р. Бредбері "Вино з кульбаб". Типи афіксального словотвору. Прислівники займенникового походження. Вживання прислівника англійською мовою на прикладі художнього твору "Dandelion Wine".

    курсовая работа [373,2 K], добавлен 30.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.