Об условиях успешности иронических экспрессивных речевых актов
Иронические экспрессивы как акты выражения чувств или установок, в которых говорящий намеренно нарушает условия искренности. Необходимые условия успешности осуществления речевых актов иронической благодарности, извинения, поздравления и приветствия.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.10.2022 |
Размер файла | 21,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Об условиях успешности иронических экспрессивных речевых актов
Прокофьев Г.Л., Уманский государственный педагогический университет имени Павла Тычины
Стаття є спробою виявити та описати умови успішності іронічних експресивних мовленнєвих актів. Особливості взаємодії іронічного наміру мовця з компонентами іллокутивної сили мовленнєвих актів досліджуються у ситуації безпосереднього діалогічного спілкування між комунікантами. Проведено актомовленнєвий аналіз висловлень, що лежать в основі актів іронічної вдячності, вибачення, вітання та привітання, відмінною рисою яких є приналежність до сфери мовленнєвого етикету. Під час опису іронічного переосмислення експресивних висловлень об'єкт дослідження обмежується прикладами неформальних експресивів, оскільки під терміном «іронічні експресиви» маються на увазі лише такі акти вираження почуттів, в яких мовець навмисно порушує умову щирості.
З'ясовано, що реалізації іронічних експресивних мовленнєвих актів сприяє недотримання мовцем умов щирості, що супроводжується порушенням умов пропозиційного змісту або попередніх умов експресивного мовленнєвого акту, з іллокутивною силою якого вступає у взаємодію іронічний намір. Бажання автора іронії передати інформацію щодо власної нещирості при вираженні відповідних почуттів розглядається в якості необхідного компонента умов щирості, спільного для всіх іронічних експресивних мовленнєвих актів. Під нещирістю мовця мається на увазі невідповідність мовленнєвої дії, яку він реалізує, тому психологічному стану, що відповідає прямому значенню висловлення, на якому базується дана мовленнєва дія.
Ключові слова: іронія, іронічний намір, експресивний мовленнєвий акт, іллокутивна сила, умови успішності, попередні умови мовленнєвого акту, умова пропозиційного змісту, умови щирості.
On felicity conditions of the ironic expressive speech acts
Prokofiev G.L.
The article aims to elicit and describe the felicity conditions of ironic expressive speech acts. Some peculiarities of interaction between the speaker's ironic intention and the components of expressive illocutionary force are studied in the acts of direct interpersonal dialogical communication. The speech act analysis of the utterances underlying the acts of ironic thanking, apologizing, congratulating and greeting is held. The distinctive feature of the afore-mentioned acts is their belonging to the sphere of speech etiquette. In the process of describing the ironic reinterpretation of the meaning of expressive utterances the object of research is limited to the informal type of expressives, because the term “ironic expressives” refers only to those acts of demonstrating one's feelings, in which the speaker intentionally violates the sincerity condition. It is found that performance of ironic expressive speech acts is facilitated by non-observance of the sincerity condition on the part of the speaker, which is accompanied by flouting propositional content and preparatory conditions of the expressive speech act, whose illocutionary force interacts with ironic intention. The author ' willingness to transmit information about her/his own insincerity at expressing certain feelings is seen as a necessary component of sincerity conditions, which is shared by all the ironic expressives. The term “speaker's insincerity” refers to the lack of correspondence between the speech act, which is performed, and the psychological state, which is described by, and corresponds to the direct meaning of the utterance underlying the act.
Key words: irony, ironic intention, expressive speech act, illocutionary force, felicity conditions, preparatory conditions, propositional content condition, sincerity conditions.
иронический экспрессив успешность речевой
Постановка проблемы
В данной статье ирония рассматривается как намеренная передача говорящим неискренности по отношению к осуществляемому им речевому акту.
Понятие искренности говорящего обозначает соответствие его речевого действия тому психологическому состоянию, которое и побуждает его совершать действие. Дж. Сёрль называет такие состояния интенциональными [4, с. 104]. Искреннее утверждение является следствием убеждения, искреннее побуждение - отражением желания, искреннее обещание - результатом намерения, искреннее выражение чувства - свидетельством наличия этого чувства.
Под неискренностью говорящего мы будем понимать несоответствие речевого действия, которое он осуществляет, психологическому состоянию, отвечающему прямому значению высказывания, лежащего в основе данного речевого действия. Рассматривая интенциональное состояние говорящего как условие искренности речевого акта, отметим, что часть условия искренности неискреннего речевого акта будет составлять как раз отсутствие определенного психологического состояния говорящего. Другими словами, условие искренности неискреннего речевого акта включает в себя как один из компонентов намеренно нарушенное условие искренности искреннего речевого акта, отражая отсутствие у говорящего некоторого намерения, желания или убеждения.
Анализ последних исследований и публикаций
Речевые акты выражения чувств или установок выделяются в ряде работ, авторы которых рассматривают вопрос о типах иллокутивных актов. Такие акты называют экспрессивами [10; 11; 13], актами признания (acknowledgements) [7], актами оценки (evaluatives) [9], сатисфактивами [1], беха- битивами [2]. Экспрессивная цель состоит в том, чтобы выразить чувства или установки. В произнесённых словах, имеющих экспрессивную цель, говорящий выражает ту или иную психологическую установку относительно положения дел, репрезентированного пропозициональным содержанием [5, с. 253]. Говоря о примитивной экспрессивной иллокутивной силе, Дж. Сёрль и Д. Вандервекен отмечают, что единственным компонентом, объединяющим все экспрессивные силы, является иллокутивная цель [13, с. 62].
Таблица 1
Условие пропозиционального содержания |
Прошлое действие адресата |
|
Предварительное условие |
говорящий считает, что действие адресата для него полезно |
|
условие искренности |
говорящий испытывает чувство благодарности к адресату за действие |
|
Существенное условие |
данный акт рассматривается как выражение говорящим благодарности |
Постановка задания
Поскольку у различных экспрессивных иллокутивных сил могут быть разными условия их успешности, представляется целесообразным по отдельности рассмотреть некоторые экспрессивные иллокутивные акты, чтобы определить, каким образом сказывается воздействие иронического намерения на компоненты их иллокутивной силы.
Выберем для этой цели акты, которые выделяются в большинстве классификаций - акты благодарности, извинения, поздравления и приветствия [2; 3; 6; 7; 9].
Изложение основного материала
Экспрессивные акты объединяет одна общая черта - все они могут осуществляться формально, будучи лишь средством для поддержания нормальных отношений с окружающими. Такая их особенность связана с их принадлежностью к области речевого этикета. Рассматривая ироническое переосмысление экспрессивных высказываний, мы остановимся на примерах неформальных экспрессивов, поскольку под ироническими экспрессивами будем понимать такие акты выражения чувств или установок, в которых говорящий намеренно нарушает условия искренности.
Дж. Сёрль называет такие условия успешного осуществления акта благодарности [12, с. 67]: Thanking you in anticipation ma'am!” (Arden J. “Live Like Pigs”, 1976, p. 127).
Блэкмаус благодарит собеседницу за разрешение, которое ему, несомненно, не будет дано. Тем самым он нарушает условие пропозиционального содержания акта благодарности. В схеме, предложенной Дж. Сёрлем, мы изменим лишь это условие. Вместо «прошлое действие адресата» оно будет обозначать просто «действие адресата».
Автор иронической благодарности может нарушать и предварительное условие, предполагающее полезность действия адресата для говорящего: /2/ Arthur: “Nevertheless you may feel free to make suggestions, Mr. Armitage. I shall decide whether they be stupid or not”. Alan: “Thank you, Arthur” (Bowen J. “After the Rain”, 1967, p.34).
Обещание Артура явно не должно вызывать чувство благодарности у Алана. Его благодарность явно иронична.
Отметим, что нарушение условия пропозиционального содержания одновременно является нарушением предварительного условия, так как действие, которое не имело места или было совершенно другим человеком, не может считаться полезным для говорящего действием адресата.
Учитывая вышесказанное, сформулируем необходимые условия успешности речевого акта иронической благодарности и представим их схематически:
Таблица 2
Условие пропозиционального содержания |
действие адресата иронии/возможное нарушение: действие адресата иронии не имело/не будет иметь места |
|
Предварительные условия |
1. адресат иронии обладает достаточной контекстуальной и фоновой информацией для ее восприятия; 2. иронический говорящий полагает, что адресат иронии обладает достаточной контекстуальной и фоновой информацией для ее восприятия; 3. иронический говорящий не считает, что действие адресата иронии для него полезно |
|
условия искренности |
1. иронический говорящий хочет, чтобы адресат иронии понял, что он неискренен; 2. иронический говорящий не испытывает чувства благодарности к адресату иронии за действие |
|
существенное условие |
данный акт рассматривается как акт намеренной передачи говорящим неискренности по отношению к выражаемой им благодарности |
|
условие пропозиционального содержания |
действие говорящего |
|
предварительные условия |
1. говорящий полагает, что действие нанесло или нанесет вред адресату; 2. говорящий считает, что он несет ответственность за действие |
|
Условие искренности |
говорящий испытывает чувство сожаления по поводу действия |
|
Существенное условие |
данный акт рассматривается как выражение говорящим сожаления по поводу своих действий |
|
условие пропозиционального содержания |
действие иронического говорящего (возможное нарушение, если действие иронического говорящего не имело/не будет иметь места) |
|
предварительные условия |
1. адресат иронии обладает достаточной контекстуальной и фоновой информацией для ее восприятия; 2. иронический говорящий полагает, что адресат иронии обладает достаточной контекстуальной и фоновой информацией для ее восприятия; 3. иронический говорящий не считает, что наносит вред адресату иронии (или иронический говорящий не считает, что он несет ответственность за действие) |
|
Условия искренности |
1. иронический говорящий хочет, чтобы адресат иронии понял, что он неискренен; 2. иронический говорящий не испытывает чувства сожаления по поводу действия |
|
Существенное условие |
данный акт рассматривается как акт намеренной передачи говорящим неискренности по отношению к выражаемому им сожалению |
Для успешного осуществления акта извинения говорящий должен соблюдать следующие условия:
Стрелка на схеме показывает, что условие искренности и существенное условие частично совпадают. Сущность экспрессивного акта состоит в выражении чувства, которое определяется условием искренности. У нас возникают сомнения по поводу правомерности ограничения пропозиционального содержания акта благодарности прошедшим периодом времени. Часто говорящий благодарит адресата заранее, тем самым пытаясь повысить вероятность выполнения адресатом действия, к выполнению которого говорящий его побуждает. Возможна и ироническая благодарность за будущее действие: /1/ Blackmouth /with a parody of courtesy/: “May I make so free, ma'am? As to come for to go for to pass beside you into your commodious apartment?
Заметим, что при нарушении условия пропозиционального содержания говорящий одновременно нарушает и второе предварительное условие акта извинения, поскольку он не может нести ответственность за действие, которое он не совершал (пример /3/).
Определим условия успешного осуществления акта иронического извинения:
Мы построили данную схему на основе анализа иллокутивного глагола «извиняться» (“to apologize”), проведенного Дж. Сёрлем и Д. Ван- дервекеном [13, с. 211]. Изменения, как и в случае с актом благодарности, касаются ограничений, налагаемых типом акта на него пропозициональное содержание. Дж. Сёрль и Д. Вандервекен не рассматривают специально вопрос о временных ограничениях для действия, служащего поводом для извинения. Мы же полагаем, что временных ограничений быть не должно. Автор иронического извинения может нарушать условие пропозиционального содержания акта извинения: /3/ Mrs. Rockett: “There's that child again. It kept me awake all night”. Doris: “I'm very sorry, I'm sure”. Mrs. Rockett /fiddling in her work-basket/: “I wasn't blaming you” (Coward N. “Fumed Oak”, 1979, vol. 3, p. 387).
Дорис извиняется за действие, к совершению которого отношения не имеет. Адресат легко расшифровывает иронический смысл ее высказывания.
Иллюстрацией нарушения первого предварительного условия акта извинения может быть высказывание Уолтера в примере /4/: /4/ Victor/ shifts the money to his left hand as he shakes/: “God, I never expected you”. Walter/ of the money - half-humorously/: “Sorry I'm late” (Miller A. “The Price”, 1981, p. 330).
Уолтер застает Виктора за получением денег, которые тот явно собирался присвоить. Он иронически извиняется за опоздание, которое, скорее всего, не противоречило интересам адресата.
В следующем примере говорящий нарушает второе предварительное условие акта извинения: /5/ Myra/ giving in/: “David!” David: “You must say it's an entrancing amusement. /He kisses her again/. Judith appears at the top of the stairs and sees them./ They break away, he still keeping hold of her hand”. Judith /coming down/: “Forgive me for interruption” (Coward N. “Hay Fever”, 1979, vol. 1, p. 68).
Джудит, застав своего мужа и Миру в объятиях друг друга, извиняется за свой внезапный приход, хотя мало вероятно, что она может считать себя ответственной за это действие.
По мнению Дж. Сёрля, для успешного осуществления речевого акта поздравления говорящий должен соблюдать такие условия [12, с. 67]:
Акт иронического поздравления связан с несоблюдением условий его успешности. Так, нарушая условие его пропозиционального содержания, иронический говорящий поздравляет иронического адресата с осуществлением действия или с событием, которое не имеет места, или с состоянием дел, не имеющим к адресату никакого отношения. Проиллюстрируем это таким примером: /6/ Dr. Bradman: “Congratulations, Madame Arcati”. Madame Arcati: “I am fully aware of the irony in your voice, Dr. Bradman” (Coward N. “Blithe Spirit”, 1979, vol. 4, p. 37).
Таблица 3
условие пропозиционального содержания |
действие/состояние, имеющее отношение к адресату |
|
предварительное условие |
у говорящего есть основания считать, что действие/состояние соответствует интересам адресата |
|
условие искренности |
говорящий доволен данным действием/состоянием |
|
существенное условие |
данный акт представляет собой выражение удовлетворения говорящего по поводу действия/ состояния |
В данном примере Брэдмен, поздравляя мадам Аркати с осуществлением действия, которое не имело места, явно иронизирует. Ответ мадам Аркати показывает, что она поняла неискренний характер поздравления.
Ироническое высказывание Эрнеста в следующем примере является иллюстрацией нарушения предварительного условия: /7/ Gilda: “I can laugh at myself, too, now - for the first time, and enjoy it”. Earnest: “Can you?” Gilda: “Yes; isn't it lovely?” Earnest: “I congratulate you” (Coward N. “Design for Living”, 1979, vol. 3, p. 73).
Эрнест поздравляет Гильду с положением дел, которое не считает полезным для неё. Более эксплицитный пример нарушения такого рода приводит Р. Браун: “Congratulations on the IRS audit” [8, c. 114].
Предлагаем следующие условия успешного осуществления акта иронического поздравления:
Последним экспрессивным иллокутивным актом, который мы рассмотрим, является акт приветствия. Дж. Сёрль, рассматривая этот акт, не определяет его условие искренности, считая приветствие этикетным актом, который осуществляется лишь формально и отражает лишь тот факт, что говорящий узнал адресата [12, с. 67]. Другой позиции придерживаются К. Бах и Р.М. Харниш, полагая, что, приветствуя адресата, говорящий выражает удовольствие, которое он испытывает от встречи с ним [7, с. 52].
Таблица 4
предварительные условия |
1. адресат иронии обладает достаточной контекстуальной и фоновой информацией для ее восприятия; 2. иронический говорящий полагает, что адресат иронии обладает достаточной контекстуальной и фоновой информацией для ее восприятия; иронический говорящий уже встречал адресата иронии ранее на протяжении данного промежутка времени и/или уже приветствовал его |
|
Условия искренности |
1. иронический говорящий хочет, чтобы адресат иронии понял, что он неискренен; 2. иронический говорящий не испытывает удовольствия от встречи с адресатом иронии |
|
Существенное условие |
данный акт рассматривается как акт намеренной передачи говорящим неискренности по отношению к выражаемому им удовольствию от встречи с адресатом |
|
условие пропозиционального содержания |
||
предварительное условие |
говорящий только что встретил адресата |
|
условие искренности |
говорящий испытывает удовольствие от встречи с адресатом |
|
существенное условие |
данный акт представляет собой выражение говорящим удовольствия от встречи с адресатом |
Возможно как формальное, так и искреннее приветствие, но, как было отмечено выше, мы рассматриваем лишь те экспрессивные акты, которые являются выражением чувств говорящего, поэтому будем считать актом приветствия лишь искреннюю его разновидность. Схема условий его успешности примет такой вид: Дж. Сёрль и Д. Вандервекен отметили тот факт, что акт приветствия не имеет условия пропозиционального содержания [13, с. 215].
Высказывание Грэма в примере /8/ является иллюстрацией нарушения предварительного условия акта приветствия, поскольку Грэм на момент высказывания уже длительное время находился в обществе Дамби до обращения к нему: /8/ Dumby: “Clever woman, Mrs. Erlynne”. Cecil Graham: “Hallo, Dumby! I thought you were asleep” (Wilde O. “Lady Windermere's Fan”, 1909, p. 162).
Разумеется, это приветствие может быть только ироническим.
Предложим следующую схему условий успешного осуществления акта иронического приветствия: условия искренности, предполагающего то, что говорящий действительно испытывает благодарность, сожаление, удовлетворение, удовольствие по поводу некоторого действия или состояния дел, имеющего отношение к адресату. Показателем этого нарушения является несоблюдение говорящим какого-либо из требований, предъявляемых предварительными условиями данных актов или условием пропозиционального содержания.
Таблица 5
Условие пропозиционального содержания |
действие/состояние, имеющее отношение к адресату иронии (возможны нарушения, если действие/состояние не имеет места или адресат иронии не имеет отношения к действию/ состоянию) |
|
предварительные условия |
адресат иронии обладает достаточной контекстуальной и фоновой информацией для ее восприятия; иронический говорящий полагает, что адресат иронии обладает достаточной контекстуальной и фоновой информацией для ее восприятия; у иронического говорящего нет оснований считать, что действие/ состояние полезно для адресата иронии |
|
Условия искренности |
иронический говорящий хочет, чтобы адресат иронии понял, что иронический говорящий неискренен; иронический говорящий не испытывает удовлетворения от состояния дел или результата действия |
Специфические условия, привносимые ироническим намерением, расширяют предварительные условия иллокутивного акта презумпциями наличия у адресата достаточных контекстуальных и фоновых знаний для восприятия иронии и осведомлённости об этом факте говорящего.
Намерение говорящего передать адресату информацию о собственной неискренности при выражении определенных чувств можно считать условием искренности, общим для всех иронических экспрессивных речевых актов.
Предложенная методика акторечевого анализа условий успешности иронических экспрессивов может быть использована при исследовании иронических речевых актов разных типов, а также других сложных речевых актов и коммуникативных импликатур.
Список литературы
1. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. С. 27-38.
2. Остин Дж.Л. Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. Москва, 1986. С. 96-126.
3. Сёрль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 170-194.
4. Сёрль Дж.Р. Природа интенциональных состояний. Философия, логика, язык. М., 1987. С. 96-126.
5. Сёрль Дж.Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка. М., 1986. С. 242-263.
6. Шиленко Р.Я. К определению класса экспрессивных высказываний. Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. С. 159-166.
7. Bach K., Hamish R.M. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambrige: MIT, 1979. 327 p.
8. Brown R.L. The Pragmatics of Verbal Irony. Language Use and Uses of Language. Washington DC : Georgetown University Press, 1980. P 111-127.
9. Fraser B. The Domain of Pragmatics. Language of Communication. London : Longman, 1983. P 29-59.
10. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. 250 p.
11. Ronan P. Categorizing Expressive Speech Acts in the Pragmatically Annotated SPICE Ireland Corpus. ICAME Journal. 2015. Vol. 39. P 25-45.
12. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 208 p.
13. Searle J. R., Vanderveken D. Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. 227 p.
Список источников иллюстративного материала:
1. Arden J. Three Plays. Harmondsworth: Penguin Books, 1976. 272 p.
2. Bowen J. After the Rain. London: Faber and Faber, 1967. 93 p.
3. Coward N. Plays. Vol. 3. London: Eyre Methuen, 1979. 411 p.
4. Miller A. Arthur Miller's Collected Plays. Vol. 2. New York : The Viking Press, 1981, 531 p.
5. Coward N. Plays. Vol. 1. London: Eyre Methuen, 1979. 358 p.
6. Coward N. Plays. Vol. 4. London: Eyre Methuen, 1979. 482 p.
7. Wilde O. Lady Windermere's Fan. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1909. 238 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Отличительные черты драматургического произведения. Понятие иронии и ее роль в произведении. Ирония как намеренная передача неискренности. Условия успешности иронической игры и иронические неудачи. Прагматическая интерпретация иронических высказываний.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 16.05.2012Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.
дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.
дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010Речевые акты просьбы, совета, распоряжения, требования и приказа как основные средства управления поведением собеседника в российской коммуникативной культуре. Типология недирективных речевых актов, суть их применения, функциональные варианты директивов.
реферат [29,0 K], добавлен 21.08.2010Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).
дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.
дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Очерк проблемы классификации речевых актов в современной прагмалингвистике. Национальная специфика невербального канала коммуникации. Модификация поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в структуре коммуникативного поведения.
реферат [26,0 K], добавлен 21.08.2010Характеристика функционирования косвенных речевых актов микротекстов, макротекстов в эпистолярном жанре с учётом межличностных и социальных отношений коммуникантов. Статус эпистолярного жанра и его место в системе функциональных стилей английского языка.
контрольная работа [22,7 K], добавлен 10.06.2013Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Речь как коммуникативный акт, ее свойства. Основные единицы языковой коммуникации. Классификация речевых актов по Дж. Сёрлу. Формы речевых актов: разговор, спор, беседа, лекция. Использование синонимов слова "спор": диспут, дискуссия, полемика, дебаты.
реферат [21,0 K], добавлен 08.01.2010Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.
контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 05.07.2009