Відтворення прагматики власних назв у перекладі українських народних казок англійською мовою

Способи перекладу онімів українських народних казок на англійську мову. Обґрунтування доцільності використання онімів з огляду на словотвірну мотивацію цих іменників. Виявлення імен персонажів в українських народних казках; порівняння варіантів перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 13.10.2022
Размер файла 29,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Національна академія Національної гвардії України

Відтворення прагматики власних назв у перекладі українських народних казок англійською мовою

Карпенко Н.А.

Анотація

Стаття присвячена дослідженню імен персонажів, які виокремлено в українських народних казках. Увагу сфокусовано на онімах, що становлять труднощі під час перекладу англійською, оскільки вони не мають відповідників в англійській мові, тому можуть бути охарактеризовані як безеквівалентна лексика. У дослідженні проаналізовано наявні переклади казок, обґрунтовано доцільність використання конкретних способів перекладу та запропоновано можливі способи перекладу онімів, що забезпечують відтворення прагматики оригінальних текстів.

Актуальність теми дослідження зумовлюється сучасними тенденціями розвитку між- культурної комунікації загалом та перекладознавства зокрема. Окрім того, проблема перекладу власних назв та відтворення їх прагматики в іншій мові є такою, що потребує більш детального розроблення з огляду на її складність та брак вичерпних розвідок.

Метою дослідження є виявлення способів перекладу онімів в англійському перекладі українських народних казок та обґрунтування доцільності їх використання з огляду на словотвірну мотивацію цих іменників.

Визначена мета зумовлює виконання таких завдань: виявлення імен персонажів в українських народних казках; порівняння варіантів перекладу, запропонованих різними перекладачами; визначення найбільш доцільних способів перекладу, що забезпечують відтворення прагматики національно маркованого компонента в англійській мові.

Особливу увагу приділено способам словотвору, що були використані для творення онімів. Римування, звуконаслідування є частотними для творення імен персонажів. Зазначаємо, що риси характеру, що приписуються людям і тваринам, та способи пересування мотивували вибір лексичних одиниць для імен персонажів. Наявні переклади власних назв англійською були проаналізовані та порівняні.

Результати дослідження свідчать про те, що загалом запропоновані способи перекладу є доцільними. Серед найбільш часто використовуваних слід назвати калькування, підбір аналога та низку граматичних замін.

Ключові слова: безеквівалентна лексика, імена персонажів, мова перекладу, оніми, прагматика, способи перекладу.

Annotation

Karpenko N.А. Rendering the pragmatics of proper names in translation of Ukrainian fairy tales into English

The article is devoted to the study of nationally marked vocabulary that is identified in Ukrainian folk fairy tales. A fairy tale is viewed as an object of study that accumulates ethnical features of a certain nation and reflects its national identity. Therefore, the problem of translation of fairy tales gets even more complex due to the number of non-equivalent vocabularies in translation language.

The relevance of the topic is brought about by modern tendencies of the development of intercultural communication in general and by the translation studies in particular. Moreover, the problem of translation of proper nouns and rendering their pragmatics into another language is the one which requires further and more precise work, regarding its complexity and lack of extensive studies.

The aim of the research is to find out means of translation of onyms in English translation of Ukrainian folk fairy tales and prove the relevance of their usage.

The aim results in solving the tasks as follows: to identify character names in Ukrainian fairytales; to compare the variants of translation made by different translators; to find out the most relevant means of translation providing rendering nationally marked component into the English language.

Onyms were found out in texts of Ukrainian fairy tales and analyzed in respect of rendering their pragmatics into the English language. Special attention is paid to word-building techniques that were used in coining onyms. Rhyming, sound-imitation is frequently used to create character names. It should be noted that character traits attributed to humans and animals, and ways of locomotion served as a basis for creating names in Ukrainian fairy tales. Existing translations of character names were analyzed and compared.

The findings show that mostly the solutions to the problem of translation were effective. The research reveals the most frequent ways of translation and the most relevant ones.

Key words: means of translation, non-equivalent vocabulary, onym, proper names, pragmatics, translation methods.

Постановка проблеми

Власні назви є однією з тих лексичних груп, що потребують особливої уваги під час перекладу, оскільки ця група, як і безеквівалентна лексика, є втіленням та відображенням національної ідентичності та своєрідності конкретного народу. Імена персонажів завжди пов'язані з екстралінгвальними чинниками та відображають традиції, релігійні вірування, а також мають зв'язок з реаліями. Власні назви функціонують як своєрідні культурно-історичні та мовні індекси, у яких поєднуються лінгвістичні та екстралінгвальні фактори, а також є важливим джерелом вивчення лексичного багатства мови [1, с. 1].

Народна казка є одним зі способів відображення побуту народу, його історії, релігійних та культурних поглядів, мовних, комунікативних та психологічних особливостей, емоційно-оціночних суджень. Казка - це об'єкт акумуляції етнічних особливостей народу, отже, її переклад потребує максимальної уваги перекладача з огляду на переклад онімів, що часто в казках виявляються лексичними одиницями, що є результатом креативності мислення автора та містять риму, звуконаслідування тощо. Зауважимо, що звуконаслідування є одним із найбільш частотних способів словотвору, коли йдеться про творення онімів в українських казках.

Актуальність дослідження зумовлена сучасними тенденціями розвитку міжкультурної комунікації загалом та перекладознавства зокрема. Окрім того, проблема перекладу онімів у художніх творах та казках є однією з таких, що потребує подальшого та більш детального розроблення з огляду на її складність та недостатню кількість вичерпних розвідок у відповідному напрямі.

Найскладнішим та водночас найцікавішим у перекладі казок є переклад власних назв персонажів, тому що для адекватного та правильного відтворення їх особливостей перекладач має володіти достатнім знанням прагматики мов як оригіналу, так і перекладу, оскільки назви персонажів створюються з урахуванням їх характерних рис чи власне авторських асоціацій або звукового уподібнення чи гри слів.

Для адекватного перекладу перекладачеві необхідно врахувати всі ці особливості, зрозуміти, які саме риси хотів підкреслити автор казки, та спроектувати це на свідомість читачів перекладу, тобто перекладач спершу аналізує текст і виокремлює головні риси персонажа, потім з урахуванням особливостей світосприйняття та мовної свідомості іноземців відтворює їх мовою перекладу.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Питання особливостей відтворення етнічного компоненту українських казок досліджувалося з XX сторіччя такими вченими, лінгвістами та перекладознавцями як Н. Андрущенко, С. Влахов, І. Голубовська, Т. Жукова, Р. Зорівчак, І. Корунець, Н. Кушина, О. Масло, Н. Сопилюк, С. Флорін.

Ономастика сьогодні є одним із провідних напрямів мовознавства, що активно розвивається. Український внесок в ономастичну науку є суттєвим, традиційно виокремлюють три наукові школи, а саме Ужгородську на чолі з П. Чучкою та її представниками Л. Белей, С. Пахомовою, О. Белей, Одеську школу Ю. Карпенка, що представляють М. Зубова, О. Карпенко, Л. Фоміна, та Донецьку, представниками якої є В. Калінкін, Г. Лукаш, Є. Отін, О. Філатова. Ці школи пропонують власні тлумачення термінів і підходи до їх вивчення та зосереджуються на літературі й ономастиці. Також значним внеском у розвиток української ономастики є роботи Є. Отіна та Г. Лукаш.

Для дослідження вибрано переклад, що Р. Бейн [8], А. Біленко [10], І. Желєзнова [11] виконали англійською мовою. Особливу увагу приділяємо словотвірній мотивації лексичних одиниць в оригіналі та перекладі.

Постановка завдання. Метою статті є виявлення способів перекладу та зв'язку словотвірної мотивації назв персонажів у текстах українських казок англійською мовою, обґрунтування доцільності їх використання.

Для досягнення мети використано такі методи дослідження: метод цілеспрямованої вибірки (для виокремлення національно маркованої лексики); метод порівняльного та компонентного аналізу (для визначення та порівняння семантичної структури лексем, що містять відповідну прагматику).

Поставлена мета зумовлює виконання таких завдань:

1) виявлення назв персонажів в текстах українських народних казок та характеристика словотвірної мотивації цих назв;

2) порівняння наявних перекладів імен персонажів англійською мовою;

3) визначення найбільш доцільних способів відтворення назв персонажів у перекладі англійською мовою.

Виклад основного матеріалу

переклад омонім український казка англійський

Роль перекладознавства полягає у формуванні мовної картини світу українців в очах іноземців, оскільки завданням перекладача є вирішення проблеми відтворення комунікативно-прагматичної спрямованості, інтенцій автора, трансформації лінгвоспецифічних особливостей тексту в перекладі для читачів-представників іншої культури зі збереженням ідентичності мови оригіналу.

Необхідним під час перекладу імен, які мають характеристики героїв, є відтворення функції імені, тому необхідно передавати внутрішню форму імені, де це можливо, особливо, якщо ім'я є ключовим для створення образу. Якщо образ не постраждає від звичайної транслітерації імені, особливо у великому творі, тоді потрібно відмовитися від перекладу імені [3, с. 1]. Коли йдеться про назви казкових персонажів, транскодування часто недостатньо, отже, перш ніж підібрати найбільш доцільний спосіб перекладу, необхідно проаналізувати внутрішню форму імені та характер персонажа, його поведінку та визначити, який спосіб забезпечить відтворення прагматики оригіналу.

Першою розглядаємо казку «Рукавичка», або “Magic Mitten”. Персонажами цієї казки є Мишка-шкряботушка, Жабка-скрекотушка, Зайчик-побігайчик, Лисичка-сестричка, Вовчик-братик, Кабан-іклан, Ведмідь-набрідь. Перш ніж підібрати мовну одиницю для перекладу, з'ясовуємо, що назва утворена за допомогою звуконаслідування:

Мишка-шкряботушка - значення: звуки, які миша утворює, нагадають шкряботіння, тому під час перекладу англійською Миша отримала назву, яка складається з дієслів, що означають хрумтіти та гризти - Crunch-Munch the Mouse.

Жабка-скрекотушка - значення: звуки, властиві жабі, називаються скрекотінням або кваканням. Було б доцільніше перекласти як Chirr-Croak the Frog, щоб саме передати цю особливість жаби, але І. Желєзнова переклала як Hop-Stop the Frog; отже, перекладач наголосила на особливостях руху тварини (to hop - стрибати), а не на звуках, які вона видає.

Зайчик-побігайчик - значення іменника заєць асоціюється з твариною, яка швидко пересувається, тому під час перекладу це було відображено за допомогою словосполучення спритні лапи - Fleet-Feet the Rabbit.

Лисичка-сестричка - значення: в українських народних казках лисицю традиційно ототожнювали із сестричкою, але у свідомості англійців ці два поняття не співвідносяться, тому потрібно замінити на характеристики, які близькі саме англійцям. Перекладач послуговується прикметником wily - хитрий, наголошуючи на характеристиках, що приписують лисиці, проте втрачається стандартний для української культури компонент сестричка: Smily-Wily the Fox.

Те ж саме простежуємо в перекладі прикладки вовчик-братик. Вовчик-братик - вовк у нашій свідомості під впливом казок почав асоціюватися з братиком (як і лисичка-сестричка), а в англійців він є підступною твариною, тому переклад саме такий - Howly-Prowly the Wolf. Тут використано англійські дієслова howl - вити, prowl - нишпорити, шукати здобич [6].

Кабан-іклан - значення: характерною рисою у кабана є ікла, тому доцільніше було би перекласти Tusk the Boar, використовуючи перестановку, щоби передати саме цю рису, проте І. Желєзнова пропонує такий переклад: Snout- Rout the Boar, використовуючи лексеми snout - морда, рило [7] та rout - розгром [7].

Другою казкою, яку розглядаємо, є «Колобок». Назву головного персонажа І. Желєзнова переклала як The little round bun. Водночас існує також переклад А. Біленко, який пропонує варіант Kolobok the Johnnycake. Лексема johnnycake має значення a flat cornmeal cake typically baked or fried on a griddle [9]. Таким чином, перекладач не відтворила характерні особливості головного персонажа (кругла, шароподібна форма). Натомість було додано характеристики, що не наявні в оригіналі - Колобок не мав пласкої форми (flat) та не був випечений із кукурудзяного борошна (cornmeal cake). Вважаємо, що найбільш доречним перекладом назви головного героя можна вважати варіант І. Желєзнової.

Колобок - значення: в українській свідомості Колобок асоціюється з казковим персонажем, який мав форму кулі й завжди утікав від усіх. Саме тому, що він був невеличкий та круглий, І. Желєзнова послуговується описовим способом перекладу та відтворює так: The little round Bun. А. Біленко використовує комбіновану реномінацію Kolobok the Johnnycake. Спочатку він робить транскрипцію, а потім додає слово Johnnycake, яке означає корж (амер. - маїсовий; австрал. - пшеничний). Корж - це плаский круглої форми виріб із прісного тіста. Отже, такий переклад є не зовсім доцільним, оскільки другий елемент назви персонажа не передає ті характерні риси, на яких автор казки робив акцент.

Такий персонаж казки «Колобок», як Зайчик- побігайчик має ту ж назву, що й у казці «Рукавичка». Герої Вовчик-братик, Лисичка-сестричка та Ведмідь були перекладені таким чином.

Вовчик-братик - А. Біленко обирає еквівалент Wolf. І. Желєзнова пропонує Brother Wolf. Якщо брати до уваги той факт, що англійці не асоціюють Вовка з братиком, то переклад А. Біленко видається більш влучним.

Лисичка-сестричка - А. Біленко пропонує англійський еквівалент Vixen, підкреслюючи тендерну приналежність персонажа, тобто що це була саме Лисичка, оскільки слово Fox не апелює до гендерної відмінності. І. Желєзнова використовує такий варіант: Sister Fox.

Казка «Лисичка-сестричка та Вовк-панібрат» так само містить назви персонажів, які мають не один варіант перекладу:

Лисичка-сестричка - значення: як уже згадувалося, ані лисичка, ані вовк у англійців не викликають асоціацій із членами родини, тому А. Біленко переклав назву персонажу таким чином: Foxy-Loxy. Така назва утворена з двох елементів: перший перекладається як лисячий, хитрий, а другий не має перекладу та був утворений задля ритмічності назви. Переклад І. Желєзнової дослівний, однак використано перестановку: Sister Fox.

Вовк-панібрат - значення:у перекладі А. Біленко подається такий варіант, як Palsy-Wolfie. Ця назва утворена від двох слів: palsy - безпомічний, безпорадний та wolfie - вовчик [7]. У казці Вовк намагається позиціонувати себе як особа, яка нічого не вміє робити самостійно. Ймовірно, саме тому перекладач вирішив скористатися таким прикметником. І. Желєзнова знову вибирає дослівний переклад із перестановкою: Brother Wolf.

У казці «Летючий корабель» (“The flying ship”) було виявлено сім цікавих для перекладу власних назв.

Дурень - в українських казках такий персонаж, як Дурень, зустрічається часто. В українській мовній свідомості, як і в англійській, таким словом називають людину, яка не є розумною.

У перекладі ім'я цього персонажа не складно відтворити, оскільки маємо еквівалент: The Fool.

Слухало - значення: з опису в казці ми уявляємо, що цей персонаж має відмінний, навіть гострий слух та може почути все, про що кажуть навіть на далекій відстані («припав чоловік на шляху до землі вухом та й слухає <.. .> Підслухав, що цар казав, та й розповів дурневі») [5]. Саме тому І. Желєзнова пропонує такий переклад цієї назви: Keen-Ear, використовуючи прикметний keen (of a sense) highly developed [7].

Скороход - значення: як засвідчує опис у казці, цей персонаж вміє настільки швидко пресуватися по землі, що навіть вимушений прив'язувати одну ногу до вуха («іде чоловік шляхом - одна нога за вухо прив'язана, а на одній скаче. - Чого ви на одній нозі скачете? - Того, - каже, - коли б я відв'язав другу, то за одним ступнем увесь би світ переступив» [5]. Враховуючи таку рису персонажу, перекладач вибрав такий переклад: Fleet-Foot, використовуючи прикметник fleet - швидкий [7].

Стрілець - значення: кожен стрілець повинен мати добрий зір для того, щоби влучно стріляти на полюванні. Персонаж казки так само має відмінний зір, він навіть помітив птаха, який «там, за сто миль, сидить на сухій грушці» [5]. Через таку свою характерну рису він отримав ім'я Sharp-Eye (Гостре око).

Об'їдало - значення: це слово було утворено від дієслова об'їдатися - надмірно наїдатися, переповнюючи шлунок [5]. Саме через це його ім'я було перекладене словосполученням Heavy-Eater.

Обпивало - значення: цей персонаж був здатен дуже багато пити води, тому його назвали Обпивало. Англійською мовою І. Желєзнова відтворила цю назву так: Big-Drinker.

Українська народна казка «Коза-Дереза» (“Nibbly-Quibbly the Goat” (І. Желєзнова)) так само було проаналізована на доречність перекладу власних назв. Коза-Дереза - значення: одним зі значень слова дереза є настирлива особа [4], тому в казці головний персонаж Коза отримала таке ім'я, як Коза-Дереза, бо вона поселилася в чужій хатинці, немовби вчепилася за неї, та не хотіла її залишати. Отже, щоби донести цю інформацію до читача тексту перекладу та зробити її зрозумілою представникам іншомовної картини світу, І. Желєзнова утворила такий переклад власної назви: Nibbly- Quibbly the Goat. Перші два елементи утворені від дієслів nibble та quibble, які мають значення чіплятися, поцупити та вказують на хитру, дещо підступну вдачу персонажа [7].

Другий елемент назви персонажу Зайчик- побігайчик означає характерну для зайців рису - швидке пересування по місцевості. Транслітерація була б недоречною, оскільки, по-перше, читачам було б не зрозуміло, що означає слово побігайчик, а, по-друге, не було б збережено римування, тому І. Желєзнова зробила такий переклад, який усе зберігає та відтворює: Runny-Bunny.

Задля запобігання непорозумінню між двома мовними культурами І. Желєзнова під час перекладу власної назви персонажа Лисичка- сестричка апелює до хитрості лиси, що також є притаманною їй рисою в англійській колективній свідомості (foxy - хитрий), при цьому зберігаючи риму: Smily-Wily.

Висновки і пропозиції

Проаналізувавши переклади українських народних казок, виконані Р. Бейном, А. Біленко та І. Желєзновою, можемо зазначити, що здебільшого переклад онімів є адекватним та доречним, таким, що зберігає етнічність, самобутність казок, а також відображає всі характерні українській та англійській мовним картинам світу риси, якими наділяються персонажі цих казок.

Виявляємо, що серед назв тварин часто наявні іменники, утворені за допомогою римування, внаслідок чого простежуємо низку складних іменників на позначення персонажів-тварин. Основою для творення іменників також були їх рухи та звуки.

Щодо перекладу, то транскодування не могло забезпечити відтворення прагматики в жодному разі, тому перекладачі вдавалися до підбору аналогів, описового перекладу перестановок тощо.

Перспективу подальших досліджень вбачаємо в розробленні теоретичного інструментарію перекладу національно маркованої лексики, зокрема власних назв (з урахуванням їх словотвірної мотивації), що виявляють у художніх творах та народних казках.

Список літератури

1. Бока О. Власні імена як компресовані тексти-носії когттиввдї інформації (на матеріалі казки Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і орден Фенікса»). Вісник СумДУ. 2008. С. 15-19.

2. Бусел В. Великий тлумачний словник української мови. Київ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2007. 1736 с.

3. Гера О. Власні назви в українському перекладі книг про Гаррі Поттера Дж. К. Ролінґ. Іноземна філологія. 2007. С. 134-140.

4. Грінченко Б. Словник української мови. Київ: Київська старина, 1907-1909. 2971 с.

5. Українські народні казки.

6. Українські народні казки / упор. Л. Дунаєвська. Київ: Веселка, 1991. 367 с.

7. ABBYY Lingo Live.

8. Cossack fairy tales and folk tales (R. Nisbet Bain, trans.). N.Y.: A. L. Burt Company, 1894. 367 с.

9. The Free Dictionary.

10. Ukranian folk tales (A. Bilenko, trans.). Kyiv : Dnipro publishers, 1974. 122 р.

11. Ukrainian folk tales (I. Zheleznova, trans.). Kyiv: Dnipro publishers, 1986. 396 р.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Особливості народних казок, їх тематика та внутрішня структура. Специфічні риси казок братів Грімм, протиставлення добра і зла в них. Лінгвостилістичні засоби вираження даних філософських категорій в творах авторів, практичний аналіз їх використання.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 06.12.2015

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Сутність та ціль метафори, шляхи її утворення. Значення символів деревних рослин, їх поєднання з іншими словами у поетичних текстах фольклористичного характеру. Метафоричні порівняння з дендронімною основою для назв жінок та чоловіків в українській мові.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 04.04.2012

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

    дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013

  • Збір та характеристика наукових та народних назв птахів, їх походження за етимологічними словниками. Аналіз та механізми взаємозв’язків між науковими та народними назвами та біологією птахів. Типологія наукових і народних назв за їх етимологією.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.