Труднощі під час усного синхронного перекладу: лінгвістичний та граматичний аспекти
Використання синхронного перекладу як підтипу усного при веденні міжнародних конференцій, перемовин або ж значущих політичних зустрічей. Дослідження лінгвістичної компресії тексту. Характеристика національних ідіом, прислів’їв, приказок національних мов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.10.2022 |
Размер файла | 16,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Національного університету біоресурсів і природокористування України»
Труднощі під час усного синхронного перекладу: лінгвістичний та граматичний аспекти
Дейкун П.В. викладач іноземної мови Відокремленого структурного підрозділу «Ніжинський фаховий коледж
У сучасному суспільстві важко переоцінити роль перекладу, що уможливлює порозуміння між представниками різних культур та світоглядів. Тлумачення поділяємо на два основних типи: усний і письмовий [1, с. 123]. У суспільно-політичній сфері до синхронного перекладу як підтипу усного вдаються в разі про - ведення міжнародних конференцій, перемовин або ж значущих політичних зустрічей [1, с. 127].
Синхронний переклад - це вид усного перекладу, котрий здійснюють одночасно зі сприйняттям на слух усного повідом - лення вихідною мовою, і в ході якого переробляють інформацію обмеженого обсягу.
Зародження і становлення усного синхронного перекладу відбулося у 20-х роках ХХ ст. внаслідок його запровадження на засіданнях ООН. Згодом синхронний переклад став незамін- ною складовою Нюрнберзького процесу 1945 -1946 рр., де перекладали англійською, німецькою, російською та французькою мовами [4, с. 45-48].
Синхронний переклад виконують в умовах так званої психофізіологічної аномалії: тлумач-синхроніст має одночасно слухати, розуміти та негайно ж відтворювати новий текст рідною мовою [1, с. 104-106]. Практика синхронного перекладу загалом показує, що цей підвид має певну лінгвістично-граматичну специфіку, котру й пропонуємо розглянути далі в цій статті.
Лінгвістична компресія тексту - це специфічне лінгвістичне явище, яке передбачає скорочення деякої частини ТП без істот - ного збитку для його змісту. Слова та граматичні конструкції української мови дещо довші (на 8-10%) від тих самих одиниць англійської мови [5, с. 87]. До того ж, не всі терміни англійської мови мають еквівалент розміром в одну лінгвістичну одиницю. Тож деякі слова необхідно перекладати словосполученням, іноді потрібно вводити додаткові слова, або ж навіть підрядні речення, приміром, video-gain - регулювання яскравості оцінок від відбитих сигналів; Т- antenna - Т-подібна антена [3, с. 77]. синхронний переклад лінгвістичний ідіома
Лексична неперекладність пов'язана з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу [2, с. 221-222].
Національні ідіоми, прислів'я, приказки національних мов, значення яких не можна відтворити на тому самому лексичному рівні й схожими засобами образності мови що й оригінал, слід передавати описово, пор.: to sham Abraham - прикидатися хворим; Tommy Atkins - англійський солдат; to carry coals to Newcastle - возити / носити воду в річку /море. За таким принципом варто відтворювати й українські ідіоми: Товчеться як Марко в пеклі - smb. is restless; пекти раки - feel ashamed of smth.; де Макар телят не пас - to send to the world's end [2, с. 229-232].
У синхронному перекладі частовживаними є також реалії суспільно-політичного життя -- слова, котрі номінують національно-специфічні ознаки суспільного життя і побуту [4, с. 125]. Якщо реалія не стала інтернаціоналізмом, як -от англ. лорд, леді, містер, сер, джентльмен, або укр. гривня, жупан, степ, то значення таких реалій слід перекладати описово: porridge -- вівсяна каша; haggis (шотл.) Гегіс - зварений в овечому жирі овечий або телячий кендюх.
В усному перекладі найчастіше послуговуються перекодуванням (транскодуванням), котре є найпростішим способом відтворення форми та значення специфічних мовних одиниць МО засобами МП. Спосіб перекодування має два види: транслітерацію -- збереження буквеної і звукової структури мовної одиниці мови джерела в мові перекладу (Alfred - Альфред; revolver - револьвер; Полтава - Poltava) і транскрибування - передача вимови, яка не збігається з написанням (Highdown Hill -- Гайдаун Гілл, Eugene - Юджин) [2, с. 243-246].
Українські реалії слід відтворювати за аналогічною схемою, тобто описово, що дозволяє заощадити час, пор.: затірка - zatirka - small dough bits boiled in salt water or milk; кутя -- kutya - boiled peeled wheat or barley mixed with ground poppy seeds and honey bits of nuts and raisins [2, с. 248-249].
Граматичні безеквівалентні мовні одиниці - граматичні явища, що не мають відповідників у мові перекладу, тому для відтворення їхнього змісту використовують нульовий, наближе - ний, а також трансформаційний переклади.
Нульовий переклад - відмова від перекладу значення граматичної одиниці внаслідок її надмірності, напр.: By that time he had already left the country. - На той час він вже поїхав з України [5, с. 51-52].
За приклад може правити вжиток модального дієслова shall, щоб показати обов'язковість дії підмета в теперішньому часі без уваги до його особи, пор.: Each member of the general assembly shall have one vote. -- Кожен член ООН має на Генеральній Асамблеї один голос. Попри адекватний український переклад речення, відсутність у ньому еквівалента до слова shall видозмінює тлумачення, зокрема у вищевказаному реченні англійське дієслово shall передано особовим дієсловом має.
Наближений переклад - ужиток у перекладі граматичної одиниці мови перекладу, що частково відповідає безеквівалентній граматичній одиниці мови джерела в цьому контексті, пор.: «Business being disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» - «Коли з цією справою було покінчено, організм пана Свівелера нагадав йому, що давно вже час обідати» [5, с. 54-55]. Трансформаційний переклад - трансформування одиниць та структур мови джерела в одиниці та структури мови перекладу за допомогою перекладацьких трансформацій, пор.: Presumably Egypt is the oldest highly advanced civilization and is often seen as a symbol for everything ancient and secret. - Єгипет є, як вважають, найдавнішою високорозвиненою цивілізацією й часто розглядається як символ всього давнього та таємничого [5, с. 55-56].
Отже, вищевказаних лексичних та граматичних труднощів, які виникають під час синхронного тлумачення, можна уникнути вдаючись до описового тлумачення, лінгвістичної компресії тексту, транскодування, а також до нульового, наближеного і трансформаційного перекладів.
Список використаних джерел
1. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Вінниця : Нова книга, 2008. 510 с.
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця : Нова книга, 2000. 448 с.
3. Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Київ : Ленвіт, 2006. 175 с.
4. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва : Наука, 1988. 212 с.
5. Ширяев А. Ф. Пособие по синхронному переводу. Москва : Наука, 1982. 183 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.
курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Короткий нарис життя та оцінка наукових досягнень найвідоміших перекладачів-синхроністів, які започаткували синхронний переклад як окремий аспект перекладу. Аналіз внеску науковців даної сфери в справу усного перекладу, зміст розповсюджених робіт.
статья [20,0 K], добавлен 18.08.2017Визначення поняття науково-технічного тексту. Характеристика лінгвістичних особливостей НТТ. Аналіз граматичних та синтаксичних особливостей перекладу з німецької на українську мову. Виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту та дискурсу.
статья [23,2 K], добавлен 06.09.2017Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Особливості перекладу усталених сполук у військово-політичних текстах. Дослідження усталених сполук у лінгвістичній літературі. Принципи класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві. Труднощі перекладу усталених сполук у текстах.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 10.04.2013Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011Специфічність перекладу газетних матеріалів, труднощі та шляхи перекладу деяких його складових. Принципи правильного застосування граматичної та часової форми при їх перекладі, а також скорочених назв, скорочень міжнародних організацій, кліше, штампів.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 23.02.2011Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017