Труднощі під час усного синхронного перекладу: лінгвістичний та граматичний аспекти

Використання синхронного перекладу як підтипу усного при веденні міжнародних конференцій, перемовин або ж значущих політичних зустрічей. Дослідження лінгвістичної компресії тексту. Характеристика національних ідіом, прислів’їв, приказок національних мов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.10.2022
Размер файла 16,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національного університету біоресурсів і природокористування України»

Труднощі під час усного синхронного перекладу: лінгвістичний та граматичний аспекти

Дейкун П.В. викладач іноземної мови Відокремленого структурного підрозділу «Ніжинський фаховий коледж

У сучасному суспільстві важко переоцінити роль перекладу, що уможливлює порозуміння між представниками різних культур та світоглядів. Тлумачення поділяємо на два основних типи: усний і письмовий [1, с. 123]. У суспільно-політичній сфері до синхронного перекладу як підтипу усного вдаються в разі про - ведення міжнародних конференцій, перемовин або ж значущих політичних зустрічей [1, с. 127].

Синхронний переклад - це вид усного перекладу, котрий здійснюють одночасно зі сприйняттям на слух усного повідом - лення вихідною мовою, і в ході якого переробляють інформацію обмеженого обсягу.

Зародження і становлення усного синхронного перекладу відбулося у 20-х роках ХХ ст. внаслідок його запровадження на засіданнях ООН. Згодом синхронний переклад став незамін- ною складовою Нюрнберзького процесу 1945 -1946 рр., де перекладали англійською, німецькою, російською та французькою мовами [4, с. 45-48].

Синхронний переклад виконують в умовах так званої психофізіологічної аномалії: тлумач-синхроніст має одночасно слухати, розуміти та негайно ж відтворювати новий текст рідною мовою [1, с. 104-106]. Практика синхронного перекладу загалом показує, що цей підвид має певну лінгвістично-граматичну специфіку, котру й пропонуємо розглянути далі в цій статті.

Лінгвістична компресія тексту - це специфічне лінгвістичне явище, яке передбачає скорочення деякої частини ТП без істот - ного збитку для його змісту. Слова та граматичні конструкції української мови дещо довші (на 8-10%) від тих самих одиниць англійської мови [5, с. 87]. До того ж, не всі терміни англійської мови мають еквівалент розміром в одну лінгвістичну одиницю. Тож деякі слова необхідно перекладати словосполученням, іноді потрібно вводити додаткові слова, або ж навіть підрядні речення, приміром, video-gain - регулювання яскравості оцінок від відбитих сигналів; Т- antenna - Т-подібна антена [3, с. 77]. синхронний переклад лінгвістичний ідіома

Лексична неперекладність пов'язана з невідтворенням лексичного денотативного значення відповідної мовної змістової одиниці мови оригіналу засобами мови перекладу [2, с. 221-222].

Національні ідіоми, прислів'я, приказки національних мов, значення яких не можна відтворити на тому самому лексичному рівні й схожими засобами образності мови що й оригінал, слід передавати описово, пор.: to sham Abraham - прикидатися хворим; Tommy Atkins - англійський солдат; to carry coals to Newcastle - возити / носити воду в річку /море. За таким принципом варто відтворювати й українські ідіоми: Товчеться як Марко в пеклі - smb. is restless; пекти раки - feel ashamed of smth.; де Макар телят не пас - to send to the world's end [2, с. 229-232].

У синхронному перекладі частовживаними є також реалії суспільно-політичного життя -- слова, котрі номінують національно-специфічні ознаки суспільного життя і побуту [4, с. 125]. Якщо реалія не стала інтернаціоналізмом, як -от англ. лорд, леді, містер, сер, джентльмен, або укр. гривня, жупан, степ, то значення таких реалій слід перекладати описово: porridge -- вівсяна каша; haggis (шотл.) Гегіс - зварений в овечому жирі овечий або телячий кендюх.

В усному перекладі найчастіше послуговуються перекодуванням (транскодуванням), котре є найпростішим способом відтворення форми та значення специфічних мовних одиниць МО засобами МП. Спосіб перекодування має два види: транслітерацію -- збереження буквеної і звукової структури мовної одиниці мови джерела в мові перекладу (Alfred - Альфред; revolver - револьвер; Полтава - Poltava) і транскрибування - передача вимови, яка не збігається з написанням (Highdown Hill -- Гайдаун Гілл, Eugene - Юджин) [2, с. 243-246].

Українські реалії слід відтворювати за аналогічною схемою, тобто описово, що дозволяє заощадити час, пор.: затірка - zatirka - small dough bits boiled in salt water or milk; кутя -- kutya - boiled peeled wheat or barley mixed with ground poppy seeds and honey bits of nuts and raisins [2, с. 248-249].

Граматичні безеквівалентні мовні одиниці - граматичні явища, що не мають відповідників у мові перекладу, тому для відтворення їхнього змісту використовують нульовий, наближе - ний, а також трансформаційний переклади.

Нульовий переклад - відмова від перекладу значення граматичної одиниці внаслідок її надмірності, напр.: By that time he had already left the country. - На той час він вже поїхав з України [5, с. 51-52].

За приклад може правити вжиток модального дієслова shall, щоб показати обов'язковість дії підмета в теперішньому часі без уваги до його особи, пор.: Each member of the general assembly shall have one vote. -- Кожен член ООН має на Генеральній Асамблеї один голос. Попри адекватний український переклад речення, відсутність у ньому еквівалента до слова shall видозмінює тлумачення, зокрема у вищевказаному реченні англійське дієслово shall передано особовим дієсловом має.

Наближений переклад - ужиток у перекладі граматичної одиниці мови перекладу, що частково відповідає безеквівалентній граматичній одиниці мови джерела в цьому контексті, пор.: «Business being disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» - «Коли з цією справою було покінчено, організм пана Свівелера нагадав йому, що давно вже час обідати» [5, с. 54-55]. Трансформаційний переклад - трансформування одиниць та структур мови джерела в одиниці та структури мови перекладу за допомогою перекладацьких трансформацій, пор.: Presumably Egypt is the oldest highly advanced civilization and is often seen as a symbol for everything ancient and secret. - Єгипет є, як вважають, найдавнішою високорозвиненою цивілізацією й часто розглядається як символ всього давнього та таємничого [5, с. 55-56].

Отже, вищевказаних лексичних та граматичних труднощів, які виникають під час синхронного тлумачення, можна уникнути вдаючись до описового тлумачення, лінгвістичної компресії тексту, транскодування, а також до нульового, наближеного і трансформаційного перекладів.

Список використаних джерел

1. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Вінниця : Нова книга, 2008. 510 с.

2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця : Нова книга, 2000. 448 с.

3. Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Київ : Ленвіт, 2006. 175 с.

4. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва : Наука, 1988. 212 с.

5. Ширяев А. Ф. Пособие по синхронному переводу. Москва : Наука, 1982. 183 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.

    курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.

    реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015

  • Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Короткий нарис життя та оцінка наукових досягнень найвідоміших перекладачів-синхроністів, які започаткували синхронний переклад як окремий аспект перекладу. Аналіз внеску науковців даної сфери в справу усного перекладу, зміст розповсюджених робіт.

    статья [20,0 K], добавлен 18.08.2017

  • Визначення поняття науково-технічного тексту. Характеристика лінгвістичних особливостей НТТ. Аналіз граматичних та синтаксичних особливостей перекладу з німецької на українську мову. Виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту та дискурсу.

    статья [23,2 K], добавлен 06.09.2017

  • Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013

  • Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Особливості перекладу усталених сполук у військово-політичних текстах. Дослідження усталених сполук у лінгвістичній літературі. Принципи класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві. Труднощі перекладу усталених сполук у текстах.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 10.04.2013

  • Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.

    курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Специфічність перекладу газетних матеріалів, труднощі та шляхи перекладу деяких його складових. Принципи правильного застосування граматичної та часової форми при їх перекладі, а також скорочених назв, скорочень міжнародних організацій, кліше, штампів.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 23.02.2011

  • Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.

    статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.