Ethno-psycholinguistic stereoptypes in translational aspect

Study of the leading strategies and tactics of reproduction in the translation into Ukrainian of ethnopsycholinguistic English stereotypes. Classification of levels of communicative competence of translators. Improvement of modern linguistic studies.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 19.10.2022
Размер файла 92,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Odesa National Maritime University

Ethno-psycholinguistic stereoptypes in translational aspect

Yukhymets S.Yu.

Abstract

The article is dedicated to the problem of the interdisciplinary character which is urgent for both ethno- and socio-psycholinguistics. In the focus of the research there are the peculiarities of the language stereotypes in the representatives of different nations and cultures, the specificity of the communicative conflict is described. On the basis of the language behavior peculiarities analysis there has been elaborated the typology of ethno-psycholinguistic stereotypes. It has been concluded that the problem of the manifestation of ethno-psychological stereotypes in the speech of Englishmen is inseparable from the issue of their adequate rendering by means of typologically distant languages on different linguistic levels and via various language devices.

There have been outlined distinguished features of English ethno-psycholinguistic stereotypes and possible challenges of their rendering in translation. The classification of the communicative competence levels, based upon the language personality's ability to cooperate in interpersonal communication is also adduced in the article. Different communicative situations have been analyzed and the common conclusions have been drawn. All the results have been statistically proved. The translation strategies, tactics and operations at work have been thoroughly studied. The findings of the research may be useful for the solutions of the urgent problems of intercultural communication and may also be employed as a powerful means of translation optimization with regards to the cross- cultural discrepancies. The topicality and novelty of the research make it up-to-date and promising both in translation studies and linguistics. The perspective is seen in investigating ethno-psychological stereotypes revealed in American English.

Key words: ethno-, sociopsycholinguistics, communicative conflict, ethnopsychological stereotypes, communicative competence.

Introduction

Problem statement. The issue of ethno-psycholinguistic stereotypes research is interdisciplinary due to its origin on the basis of psycholinguistics, sociolinguistics and ethnolinguistics. The close interaction of psycholinguistics with sociolinguistics and ethnolinguistics has preconditioned the discursive breakthrough in Arts and Humanities resulting in the shift from the text-centered to the person-centered paradigm.

Analysis of recent research and publications. Such notions as “linguistic personality”, “speech portrait”, “social stereotype” and “ethno-psycholinguistic stereotype” have become key concepts in Philology. While socio-psycholinguistics is focused mainly on the reflection of socially relevant processes and phenomena in the linguistic personality [3], ethnolinguistics investigates chiefly stereotypes of the linguistic behavior of different nations.

The foundation of this approach was laid by M. M. Bakhtin, who first introduced the term “the speaking personality” in 1920s [2]. Such primary understanding of the linguistic personality was grounded by the socially determined origin of the personality itself. The actualization of the inner sensations and emotions was seen in the socially conditioned nature of the communicative situation with all its constituents and the circumstances.

The domain of the everyday interpersonal communication of the liguistic personalities was further investigated by Yu. M. Karaulov, who could distinguish a linguistic personality hidden behind any text product [7].

In spite of the great number of studies in the field of social and ethno-psycholinguistics the issue of formulating the linguistic personality's typology has not been fully elaborated yet.

The object of the research is ethno-psycholinguistic stereotypes, the subject - language means of realizing peculiarities of ethno-psycholinguistic stereotypes in English and the dominant strategies, tactics and operations of their rendering in Ukrainian translation. The urgency of the research is predetermined by the insufficient investigation of the issue of linguistic personalities typology on the whole and the ethno- psycholinguisticstereotypesclassificationinparticular, the necessity of the complex analysis of the ethno- psycholinguistic stereotypes both on the language and speech levels and the peculiarities of rendering in translation.

Setting a task. The objective of the research lies in determining the peculiarities of the ethno- psycholinguistic stereotypes of Englishmen's behavior in the aspect of their rendering in Ukrainian translation and selection of the proper strategies, tactics and operations.

To achieve the objective the following steps should be taken: to study the theoretical resources on the chosen topicality; to define the following concepts as “social stereotype”, “linguistic personality”, “language portrait”», “ethno-psycholinguistic stereotypes”; to analyze linguistic means of realizing the peculiarities of ethno-psycholinguistic stereotypes in English; to study strategies, tactics and operations of rendering phenomena under research in Ukrainian.

In accordance with the object, subject, objective and tasks the following research methods have been employed: the method of theoretical generalization to describe the theoretical resources; the comparative method to contrast source texts in English and translation texts in Ukrainian, the analytical method to characterize the material of investigation. The investigation was carried out on the basis of the book by Kate Fox “Watching the English. The Hidden Rules of English Behavior” and its authorized translation into Ukrainian «Спостерігаючи за англійцями» [10; 11].

Presentation of the main material

The whole scope of the material under investigation was selected to illustrate the peculiarities of the behavior of different ethno-psycholinguistic stereotypes of linguistic personalities in the communicative situation. The distinctive features were revealed through both personal individual peculiarities and typologically common ethnic and psycholinguistic stereotypes. Thus there were outlined three types of linguistic behavior: invective linguistic behavior, polite and rationally heuristic linguistic behavior.

Invective linguistic behavior is distinguished by the communicative manifestations of the individual's emotional and biological responses. Polite linguistic behavior is revealed by the communicant's inclination to the etiquette of the forms of social interaction. Rationally heuristic linguistic behavior is based upon the reserved manner, prevalence of sense over sensations [4; 5].

The communicative conflict is a powerful vehicle of emotional release; stress relief is a key factor resulting in manifestation of the speaker's linguistic behavior type and ethnic psychological stereotypes illustration. Psychological purification by language means is often referred to as verbal catharsis [5; 7; 8].

Various personalities differ in manifesting their verbal catharsis [3]. For the Russian native speakers the main means is employment of obscenities; for Ukrainians - paremias, folk songs, ritual songs, ditties; for Englishmen - sarcastic utterances, funny stories, jokes and puns, limericks.

According to K. Fox's observation, “the nucleus” of “Englishness” is inclination to underestimate everything, wide distribution of litotes and meiosis, distinctive «upper lip smile», tendency to irony. Still another distinctive trait is speech euphemization, willing to disguise negative emotions [11]. According to K. Fox's classification there are distinguished communicatively distinctive codes of speech and socially or communally differentiated or identified class linguistic codes [11]. No less than linguistic codes speech behavior rules in certain communicative situations serve as indicators of English linguistic personality (casual conversation at home, conversation in public transport, in a pub, in a car, in the line. Moreover, there may be also distinguished rules of humor, rules of confusion, rules of modesty, rules of complaint, rules of ambivalence and class behavior. Ethnic-psycholinguistic stereotypes of linguistic behavior may be analyzed only for the nations with distinct and peculiar national temperament and cultural individuality [11, p. 49]. That's why K. Fox's book was dedicated to the English and not to the British. The British nation is rather a complex conglomerate than a nation in its traditional understanding. Nevertheless, the stereotypes of the behavior of the English are also true for the Welsh, the Irish and the Scottish.

Among the most widespread English ethnic- psychological stereotypes there are such as “restraint”, “politeness”, “talks about weather”, “pretense”, “privacy”, “anti-intellectuality”, “queue rules”, “compromise”, “fair game”, “humor”, “mannerism”, “eccentricity”. This is a multi-layered pie, each stratum of which should be researched in detail. The objective of the research was not only to outline the basic means of manifesting “Englishness”, but also to define strategies, tactics and operations of their rendering in Ukrainian translation [11, p. 80].

The analysis of the ways of ethnic-psychological stereotypes realization has witnessed the complex character of diverse multilevel language means employment, in particular phonological, lexical, morphological and syntactical. The phonological features of English speech are the most prominent, vivid and most easily distinguished means of realizing ethnic-psychological stereotypes. In particular, this is the employment of the High Pre-Head in combination with the Scandent Head and the nuclear Rising-Falling tone for rendering such emotions as astonishment and sarcasm; the employment of the Falling Sliding Head in combination with the High Falling nuclear tone to express aggression or antipathy. The lexical means of realizing peculiarities of ethnic-psychological stereotypes are a powerful means of rendering the disguised sensations, overcoming the tension, expressing irony etc. Alongside with the wide distribution of evaluative lexis euphemisms are relatively numerous (“go to the bathroom”, “go to the wind”, “pass away”, “join the silent majority”, “go tipsy”, “a bit under the weather” [11, p. 80]. Also typical there is wide distribution of stylistic devices, based upon the contrast or synergy of incompatible concepts, in particular devices or antithesis, oxymoron, zeugma and paradox. It should be emphasized that communicative conflict is associated with emotional release and stress relief. This effect is similar to catharsis or psychological purification. Different linguistic personalities tend to various manifestations of verbal catharsis. Thus, invective linguistic personalities explode with direct verbal aggression, rational and heuristic personalities are more inclined to irony. translation ethnopsycholinguistic ukrainian

Linguistic behavior of a personality in a conflict situation reveals ethno-psychological stereotypes. Everyday conflicts as a rule arise due to the dissatisfaction of one of the communicants with the conduct of the other or others. This dissatisfaction may sometimes result from an implicit conflict, distinguished due to the diversity of the communicants' speech strategies. Irony is a very powerful means of English criticism and pessimism. Irony may be based both upon the contrast of the employed lexical and phraseological means and on the contradiction of the vocabulary and intonation patterns at work. To illustrate this tendency the following examples may be adduced.

Example І.

A: Look! It's raining!

B: Raining? It's raining cats and dogs, actually! It's 'pouring with rain, I must say!

Example ІІ.

A: Hello, Tony. Did you go for your interview yesterday?

B: Hi, Lisa. Yes. I did.

A: How did it go?

B: All right, I think.

A: All 'right? You don't sound very 'sure [1, p. 22].

The problem of the manifestation of ethno- psychological stereotypes in the speech of Englishmen is inseparable from the issue of their adequate rendering by means of typologically distant languages on different linguistic levels and via various language devices. The most relevant in representing ethno-psycholog- ical stereotypes in the speech of Englishmen by means of the Ukrainian language while translating is given to vocabulary. The linguistic representatives of English litotes and sarcasm, key means of meiosis realization aimed at deliberate understatement of importance, relevance of certain features or qualities (“quite”, “relatively”, “seemingly”) precondition challenges in English-Ukrainian translation due to the difficulty in selecting an appropriate equivocabular equivalent or analogue. Therefore, complex lexico-grammatical transformations of antonymous translation or contextual replacement are most widely employed in this case. Such observation may be illustrated by the following examples.

English: “As for me, this pudding seems quite eatable”.

Ukrainian translation: «Як на мене, це тістечко здається таким собі їстівним». As it may be seen, in such case contextual replacement was applied as a translation operation at work. There is also possible another variant of translation, by means of the transformation of semantic development in which reason is replaced by effect in the translated text.

English: “As for me, this pudding seems quite eatable”.

Ukrainian translation: «Як на мене, це тістечко можна їсти».

On the basis of the findings of the analysis of the ethno-psychological stereotypes representation means distribution the table and diagram, illustrating translation transformations employment frequency have been completed. Contextual replacement has proved to be most recurrent, with antonymous translation and semantic development being a bit less frequent.

Fig. 1. Translation transformations employment frequency in rendering ethno-psychological stereotypes representation means in translation

Fig. 2. Translation tactics employment frequency in rendering ethno-psychological stereotypes representation means in translation

Table 1

Translation transformations employment frequency in rendering ethno-psychological stereotypes representation means in translation

Translation transformation

Frequency, %

Examples

Contextual replacement

45

“upper-lip smile” - «англійська посмішка»

Antonymous translation

35

“You can't be serious!” - «Ви, напевно, шуткуєте!»

Semantic development

25

“Pardon!” - «Перепрошую. Що Ви сказали?»

The main translation tactics have proved to be the tactic of national-cultural background preservation, the tactic of linguistic-cultural adaptation and the tactic of correct information presentation. It's worth dwelling upon the distinctive features of various ethno-psychological personality types: conflict type, centric type and cooperative type.

Conflict type is characterized by explicit negative illocution addressed to co-communicants, manifesting hostility. Centric type is distinguished by the egocentricity and deliberate neglect to other communicants. Active egocentrics do not need recipients; they don't give anyone any chance to interrupt their discourse. Communicative acts of such kind are bound to be a failure.

Cooperativetype is determinedby explicitaloofness and expressed superiority in communication. For the fear of arising conflict one of the communicants chooses conformist behavior. He or she willingly express their loyalty and full affirmation of the ideas shared by means of echoing, appraisal phrases and gestures. Sometimes this kind of communication even resembles some imitation or copying.

Table 2

Translation tactics employment frequency in rendering ethno-psychological stereotypes representation means in translation

Translation tactic

Frequency, %

Examples

The tactic of national-cultural background preservation

50

“The proof of the pudding is in the eating” - «Не оцінюй пудинг, доки його не скуштуєш»

The tactic of linguistic- cultural adaptation

30

“He who laughs at crooked men should need walk very straight” - «Який «добрий день», такий і «будь здоров»»

The tactic of correct information presentation

20

“There is no such thing as a free lunch”-«Безкоштовних сніданків не буває»

The highest level of language personality self-realization in communication is cooperative- actualized behavior type, corresponding to the highest level of communicative competence. Linguistic personality is known by self-respect and ability to openly express ideas. One of the key communicative parameters differentiating different types of linguistic personalities is the so-called “idle talk”. The social-psychological background contributes to the associative behavior of the communicants. The game rules are to idly discuss some matters of little importance instead of being involved into a debate or business conversation. This is connected with the communicants' global intentions and general implicit modality. The objective of the conversation is not to obtain some particular information but rather to attain psychological comfort.

In such communicative situation different types of linguistic personalities behave differently. Conflictive aggressor employs such tactics as invective tactics, blaming and bullying tactics; conflictive manipulator realizes communicative intentions in orders, requests, commitments, instructions, recommendations; active egocentric imposes communicative tactics, ignores communicants' ideas, suggestions and expectations; cooperative conformist agrees with everything, expresses support and approval.

Conclusions and offers

According to the results of strategies, tactics and operations of rendering in Ukrainian translation linguistic means of manifesting ethno-psychological stereotypes of the Englishmen, the key strategy has proved to be the strategy of communicative and relevant translation. As for the tactics, the most recurrent tactics are the tactic of national-cultural background preservation, the tactic of linguistic-cultural adaptation and the tactic of correct information presentation. As far as translation operations are concerned, the prevailing translation transformations have proved to be contextual replacement, antonymous translation and semantic development.

The perspective is seen in investigating ethno- psychological stereotypes revealed in American English and in distinguishing the most appropriate techniques of their rendering in Ukrainian translation.

References

1. Bradford B. Intonation in Context. Cambridge University Press, 1988. 52 p.

2. Бахтин М. М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. Москва : Лабиринт, 2000. 424 с.

3. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы. Москва ; Санкт-Петербург : Университетская книга, 1997. 399 с.

4. Flick U. Social representations. Rethinking Psychology. London, 1995. P 70-96.

5. Горелов И. М., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Москва : Лабиринт, 2001. С. 161-176.

6. Harre R. Discursive psychology. Rethinking Psychology. London, 1995. P. 143-159.

7. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов : изд-во Саратовского университета, 2000. 248 с.

8. Дементьев В. В., Седов К. Ф. Теория речевых жанров: социопрагматический аспект. Stylistyka 8. Opole. 1999. S. 53-87.

9. Седов К. Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта). Вопросы стилистики. Язык и человек. Саратов : изд-во Саратовского университета, 1996. Вып. 26. С. 8-14.

10. Фокс К. Спостерігаючи за англійцями / пер. з англ. М. Госовської. Львів : Видавництво Старого Лева, 2018. 608 с.

11. Fox Kate Watching the English. The Hidden Rules of English Behavior. London : Hodder & Stoughton, 2014.608p.

Анотація

Етнопсихолінгвістичні стереотипи в перекладі

Юхимець С. Ю.

У статті визначено відмінні особливості англійських етнопсихолінгвістичних стереотипів та можливі труднощі їх відновлення у перекладі. Наведено класифікацію рівнів комунікативної компетенції, підґрунтям для якої стала здатність мовної особистості до кооперації у міжособистісному спілкуванні, описано й досліджено провідні стратегії, тактики й операції відтворення у перекладі українською мовою етнопсихолінгвістичних стереотипів англійської мови. Проаналізовано різні комунікативні ситуації та сформульовано загальні висновки. Усі результати піддано статистичній перевірці. Детально досліджено задіяні стратегії, тактики та операції перекладу. Результати дослідження можуть стати у нагоді під час вирішення нагальних проблем міжкультурної комунікації, теорії та практики перекладу та слугуватимуть потужним засобом оптимізації якості перекладу з урахуванням крос-культурних відмінностей. Тематика розвідки має перспективу подальшого розроблення і вдосконалення на часі з напрямом сучасних мовознавчих і перекладознавчих студій. Перспектива вбачається у дослідженні етнопсихолінгвістичних стереотипів у американському варіанті англійської мови.

Ключові слова: етнопсихолінгвістика, соціопсихолінгвістика, комунікативний конфлікт, етнопсихолінгвістичні стереотипи, комунікативна компетенція, стратегії, тактики й операції перекладу.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • In the world there are thousands of different languages. How indeed modern English is optimum mean for intercourse of people of different nationalities. Knowledge of English is needed for the effective teaching subsequent work and improvement of our life.

    сочинение [13,7 K], добавлен 11.02.2009

  • Lexicology, as a branch of linguistic study, its connection with phonetics, grammar, stylistics and contrastive linguistics. The synchronic and diachronic approaches to polysemy. The peculiar features of the English and Ukrainian vocabulary systems.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Adverbial parts of the sentence are equally common in English and Ukrainian. Types of Adverbial Modifiers. Peculiarities of adverbial modifiers in English and Ukrainian, heir comparative description of similar and features, basic linguistic study.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 17.03.2015

  • Defining communicative competence. The value of communicative language teaching. On the value of audio-lingual approach. Using of humor in teaching foreign language. On the structure of an anecdotes. Using anecdotes for intermediate and advanced learners.

    дипломная работа [190,8 K], добавлен 14.01.2013

  • The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.

    учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • А complex comparison of morphological characteristics of English and Ukrainian verbs. Typological characteristics, classes and morphological categories of the English and Ukrainian verbs. The categories of person and number, tenses, aspect, voice, mood.

    дипломная работа [162,2 K], добавлен 05.07.2011

  • Phonetic coincidence and semantic differences of homonyms. Classification of homonyms. Diachronically approach to homonyms. Synchronically approach in studying homonymy. Comparative typological analysis of linguistic phenomena in English and Russia.

    курсовая работа [273,7 K], добавлен 26.04.2012

  • The place and role of contrastive analysis in linguistics. Analysis and lexicology, translation studies. Word formation, compounding in Ukrainian and English language. Noun plus adjective, adjective plus adjective, preposition and past participle.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 13.05.2013

  • Features of the study and classification of phenomena idiom as a linguistic element. Shape analysis of the value of idioms for both conversational and commercial use. Basic principles of pragmatic aspects of idioms in the field of commercial advertising.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.04.2011

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Concept as a linguo-cultural phenomenon. Metaphor as a means of concept actualization, his general characteristics and classification. Semantic parameters and comparative analysis of the concept "Knowledge" metaphorization in English and Ukrainian.

    курсовая работа [505,9 K], добавлен 09.10.2020

  • Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.

    курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014

  • The concept as the significance and fundamental conception of cognitive linguistics. The problem of the definition between the concept and the significance. The use of animalism to the concept BIRD in English idioms and in Ukrainian phraseological units.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 30.05.2012

  • The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • The characteristics of audiovisual translation, of intertextuality and related notions of intertextuality, vertical context. Functions of allusions. The use of dubbing. The reproduction of allusions in the translation of the film "The brothers Grimm".

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 06.12.2015

  • Comparative teaching methodologies. Effective ways and techniques of teaching a foreign language. Role plays as a method of teaching. Comparative characteristics of modern techniques of teaching english. Grammar translation method. Communicative approach.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 18.04.2015

  • The model of training teachers to the formation of communicative competence. How the Web 2.0 technology tools affect on secondary school students in communication. The objective of the model is instantiated a number of conditions. Predicting the Future.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 11.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.