Способи перекладу англійських скорочень в Інтернет-просторі та мобільних текстових повідомленнях
Дослідження типології та шляхів перекладу скорочень в Інтернет-виданнях і мобільних текстових повідомленнях. Цілі, завдання й умови міжмовної професійної комунікації, характер тексту, що підлягає перекладу. Засоби перекладу текстів Інтернет-простору.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 20.10.2022 |
Размер файла | 40,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сумський державний університет
Способи перекладу англійських скорочень в Інтернет-просторі та мобільних текстових повідомленнях
Кириченко О.А.
Лісовенко Д.В.
Анотація
переклад скорочення текстовий повідомлення
Стаття присвячена дослідженню використання, типології та шляхів перекладу скорочень в Інтернет-виданнях і мобільних текстових повідомленнях. Виникнення й широке використання скорочень зумовлене нагальною потребою розв'язання завдань із теорії інформації (скорочення надмірної інформації в мовленні, намагання поширити корисну інформацію з використанням найменшої кількості букв), прагненням до економії часу та простору в усіх сферах життя й у професійному розвитку. Скорочення ніде не є настільки численними, як у сучасній англійській мові. Вони притаманні всім стилям мовлення, від ділової розмови й до неформальної переписки у віртуальному просторі. Тож поширеність скорочень ставить важливе завдання для перекладача - перекласти абревіатуру максимально точно, застосовуючи для цього всі наявні способи та прийоми. У контексті зазначених питань набуває великого значення не лише виникнення й особливості використання скорочень, а також і їх типологія. У статті досліджено такі різновиди скорочень, як графічні, лексичні (абревіатури, акроніми). Зазначено, що система скорочень у будь-якій мові є частиною її загальної лексико-семантичної системи, тому системи скорочень у різних мовах несхожі. Дослівний переклад термінів без розуміння їх суті, без розуміння самих явищ, процесів і механізмів, які описуються в початковому тексті, робить переклад неправдивим і неправильним. Автори дійшли висновку, що важливу роль при перекладі мають цілі, завдання й умови міжмовної професійної комунікації, характер тексту, що підлягає перекладу, а також читацька аудиторія. У ході дослідження визначені основні засоби перекладу текстів Інтернет-простору: скорочений переклад, транслітерація та експлікація. Для вибору способу перекладу необхідно враховувати зручність вимови й написання українською мовою, традицію перекладу цього акроніма в інших мовах (наприклад, універсальне написання в усіх європейських мовах) тощо. Сучасними лексичними проблемами перекладу вважаються зловживання методом калькування при перекладі нееквівалентної лексики, насиченість інтернет-текстів жаргонізмами.
Перспективи подальшого дослідження полягають в аналізі методів правильного й точного перекладу омонімічних і полісемічних абревіатур, систематизації абревіатур англійського інтернет-дискурсу, дослідженні напівскорочень і рекурсивних акронімів.
Ключові слова: система скорочення слів, графічні скорочення, лексичні скорочення, абревіатура, акроніми, транслітерація.
Kirichenko O.A., Lisovenko D.V.
The methods of translation of english abbreviations in Internet space and mobile text messages
Abstract
The article is devoted to the study of use, typology and ways of translating abbreviations in online publications and mobile text messages. The emergence and wide use of abbreviations is due to the widespread use of communication means, which leads to the reduction of texts for their transmission; the urgent need to solve problems in information theory (reduction of redundant information in speech, endeavor to share useful information through the smallest number of letters); the desire to save time and space in all spheres of life and professional development. Due to these factors, there is a need to use abbreviations and acronyms, especially in those areas that contain the most complex words.
Abbreviations are nowhere as numerous as in modern English. Today they are inherent in all styles of speech, from business conversation to informal correspondence in cyberspace. Therefore, the high prevalence of abbreviated words poses an important task for the translator - to translate the abbreviation as accurately and clearly as possible, using all available methods and techniques. In the context of these issues, not only the origin and features of the use of abbreviations, but also their typology is of great importance. The article investigates such types of abbreviations as graphic, lexical ones (abbreviations, acronyms). It is noted that the system of abbreviations in any language is a part of its general lexical and semantic system, and therefore the systems of abbreviations in different languages differ. A literal translation of terms, without understanding their essence, the phenomena, processes and mechanisms that are described in the original text, makes the translation false and incorrect. The authors came to conclusion that the goals, tasks and conditions of interlanguage professional communication, the nature of the text to be translated, as well as the readership play an important role in translation. The study identified the main means of translating texts on the Internet: abbreviated translation, transliteration and explication. To choose the method of translation it is necessary to take into account the convenience of pronunciation and spelling in Ukrainian, the tradition of translating certain acronym in other languages (for example, universal spelling in all European languages), etc. Modern lexical problems of translation are considered to be the abundance of the tracing method when translating nonequivalent vocabulary, the overwhelming jargon in Internet texts. Prospects for further research are to analyze the methods of correct and accurate translation of homonymous and polysemous abbreviations, systematization of abbreviations of English Internet discourse, the study of semi-abbreviations and recursive acronyms.
Key words: word abbreviation system, graphic abbreviations, lexical abbreviations, acronyms, transliteration.
Постановка проблеми
Стрімкий розвиток науково-технічної сфери зумовлює появу значної кількості нових понять, термінів для їх позначення. З огляду на те що разом із цим існує тенденція до спрощення процесу передачі інформації, виникає потреба у використанні скорочень особливо в тих сферах, що містять найбільшу кількість складних слів. Велика поширеність скорочень ставить важливе завдання для перекладача - перекласти абревіатуру максимально точно, застосовуючи для цього всі наявні способи та прийоми.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
Науковою розробкою проблематики скорочення лексичних одиниць та особливостей перекладу скорочень в англійській мові займалися такі дослідники, як Х. Харт, Дж. Шеард, О. Есперсен, Т. Пайлз, М.М. Сегаль, Р. Уельз, І.М. Берман. Англійські скорочення вивчали також й українські лінгвісти, такі як Ю. Зацний, С. Єнікєєва, О. Гармаш. Але способи творення та переклад скорочень, що виникли в англійській мові в Інтернет-просторі й мобільних текстових повідомленнях, докладно не досліджувалися. Останнім часом дослідженню феномена оформлення електронних повідомлень, зокрема окремих аспектів і загальної класифікації інтернет-скорочень в англійській мові, присвячені роботи М. Макарова, О. Медвідь, Ф. Смирнова, Л. Чумак та ін.
Постановка завдання
У дослідженні поставлено такі завдання: визначити основні типи скорочень сучасної англійської мови; висвітлити особливості перекладу англомовних скорочень, що застосовуються в Інтернет-просторі та мобільних текстових повідомленнях, українською мовою.
Виклад основного матеріалу
Універсальне визначення для всього загалу скорочених лексичних одиниць знаходимо у В. Борисова: «Скорочення - це одиниця усного чи письмового мовлення, створена з окремих (не всіх) елементів звукової чи графічної оболонки деякої розгорнутої форми (слова чи словосполучення), з якою ця одиниця знаходиться в лексико-семантичному зв'язку. При утворенні скорочення можуть використовуватись окремі звуки (літери), групи звуків («уламки морфем») і цільнооформлені компоненти в різних комбінаціях. Закономірності утворення скорочень нерозривно пов'язані з устроєм конкретної мови та її розвитком як суспільного явища. Важливою формальною ознакою скорочень є їх фонетичний чи графічний мотивований зв'язок із нескороченою формою, оскільки він (зв'язок) слугує об'єктивним критерієм ідентифікації скорочень» [2, с. 100].
Система скорочення слів сформувалася ще за часів започаткування ранньої писемності, де написання цілих слів замінялося написанням лише перших літер цих слів у специфічному контексті. Сьогодні існують певні типи скорочень. Традиційно їх поділяють на лексичні й графічні. Графічні скорочення є засобом економії письмового простору (в інтернет-спілкуванні, заголовках газет тощо). Вони також вживаються на позначення мір і величин ((kg, km, mph). Графічні скорочення, уживані на письмі, в усному мовленні заміняються повною формою слова чи словосполучення; лексичні ж скорочення функціонують як у письмовій формі, так і в усній. Наприклад: С. О. D. - cash on delivery, LED (Light Emitting Diode); EEC - European Economic Community [10].
Лексичні скорочення включають усічені слова (clipped words) та абревіатури/акроніми (abbreviations/acronyms). Скорочують будь-яку частину слова незалежно від морфемних границь. Абревіатура - це складноскорочене слово. Похідне слово, утворене абревіацією, - це поєднання перших літер або частин слів, що становлять поняття: UNESCO - United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization, OPEC - Oil Producing European Countries [4]. Акронім складається з початкових літер або звуків. Фактично акронім є абревіатурою, утвореною з перших літер її складників або повних слів, яка читається як за алфавітним звучанням (BBC, EEC, USA), так і за орфоепічними правилами (NASA, AIDS, NATO) [10]. Цей спосіб словотворення набуває все більшої популярності в усіх галузях людської діяльності, особливо в політичній. Наприклад: U. N. O., (UNO [`ju:nou]) - United Nations Organization; NATO - the North Atlantic Treaty Organization; SALT - Strategic Arms Limitation Talks, the National Organization for Women - NOW [10]. Отже, акроніми часто омонімічні до звичайних слів. Тож абревіатури утворюються внаслідок складання перших літер складників лексеми, тоді як акронім може бути утворений унаслідок поєднання кількох частин або слів повністю. Варто зазначити, що лише в англійській мові наявні скорочення, або, точніше, напівскорочення, що формуються з акроніма, завдяки поєднанню однієї частини словосполучення з повною основою іншого, наприклад: V-day - Victory Day [1]. Найстаріша група скорочень англійської мови латинського походження. Прикладами латинської абревіації слугують: і.е. (лат. id est, англ. that is); e.g. (лат. exempli gratia, англ. for example). Лінгвісти відносять абревіатури латинського походження до класу лексичних абревіатур, оскільки вони майже не відрізняються від таких [6, с. 54]. Для української мови такі скорочення не є типовими. Їх умовність полягає в тому, що в усному мовленні вони відтворюються повністю. Але в сучасній комунікації «цим засобом послуговуються в усіх письмових жанрах, його використання активізується завдяки електронним носіям обміну інформацією (e.g., etc., NB, asap). Поступово такий спосіб спілкування переходить в усне мовлення й там закріплюється остаточно: I'd like to have it done asap /'eisap/» [8].
Новим різновидом акронімізації слів синтаксичного типу є складна рекурсивна акронімізація, яка знаходиться на найвищому рівні словникового складу сучасної англійської мови. Так, результатом її існування є рекурсивні акроніми (recursive acronyms); цим способом були утворені такі економні англомовні одиниці спілкування, як VISA (VISA International Service Association), WINE (Wine Is Not an Emulator), GNU (GNU's Not Unix!) [9] тощо. Інновації, утворені таким способом, особливо важливі у сфері інтернет-спілкування.
Лексичні скорочення набувають усе більшого поширення, оскільки абревіація, скорочуючи повну форму слова, пришвидшує передачу інформації до адресата, отже, абревіатура - засіб концентрації інформації. Видаються спеціальні словники акронімів: «Комп'ютерний посібник з використання акронімів» Д.Д. Спенсер, «Англо-український словник абревіатур та акронімів у галузі міжнародних відносин, економіки і права» О. Лучук, «Англо-український словник-довідник скорочень у галузі комп'ютерної техніки» В. Карачун, ”The Acronym Finder” [Електронний ресурс] тощо.
Широкого використання набули скорочення в SMS-повідомленнях (SMS - Short Message Service), дослівно - служба коротких повідомлень - система для відправлення та прийому текстових повідомлень за допомогою мобільного зв'язку. Такі повідомлення містять як літери, так і цифри. Оскільки учасники Інтернет-спілкування часто знаються на математиці, вони привносять формули, символи в комп'ютерний дискурс, скорочуючи його. Наприклад: PMJI - Pardon My Jumping In, PGY- Post Graduate year, PGY-1, PGY-.
Числа перетворюються на математичний спосіб передачі лексичної інформації про події: 24/7 - all the time (Двадцять чотири години на добу, сім днів на тиждень) [8]. Існують тисячі таких скорочень, чат-абревіатур: B4 - before, 4ever - forever; B4N - bye for now; 100S - hundreds, 1DAY - one day, 2DAY - today, F2F - face to face [7]. Типовими прикладами англійських SMS-скорочень є такі: AAF - as a friend; AAR - at any rate; AFAIK - as far as I know, AYSOS - are you stupid or something; CIA - cash in advance, CM - call me, DK - dont know, EMA - (what is your) E-mail address; HRU? - How are you?, NC - No comment, NP - No problem, YW- You're welcome [8, с. 138]. Н. Глущук припускає, що «мова SMS, сформована на основі скорочень та умовних позначень, претендує сьогодні на роль єдиної мови, котра об'єднала б усі країни та народи, про що завжди мріяли люди» [2].
Спілкуючись у мережі за допомогою коротких фраз, стислих виразів, позначаючи емоції картинками, користувачі створюють нову мову, побудовану на графічних символах і словах. Символьні зображення поширюються швидко, стають загальноприйнятим інтернет-сленгом. Сленгові слова з часом утрачають емотивне забарвлення, переходять до розряду повсякденної лексики з ознаками слова. Вони отримують статус ключових слів із їх певними характеристиками (коротке написання, наявність голосних і приголосних, розбивка на склади, однозначність). Інтернет-спільнота переходить на скорочення мови спілкування, тому що потік інформації швидкий, реагувати на нього розлогими реченнями з правильно побудованими фразами й підібраними словами є марнотратством [7].
З огляду на те що абревіатури в англійській мові відносяться до специфічних іноземних найменувань і до слів із незрозумілим асоціативним значенням, процес їх перекладу можна розглядати як процес пристосування іншомовного лексичного елемента до фонетичної, граматичної, лексико-семантичної та стилістичної системи мови оригіналу. У процесі перекладу виявляється, що не тільки сам переклад, а й розшифрування абревіатури мовою оригіналу є складним. Скорочення має підпорядковуватися правилам перекладу лексики згідно із семантичною відповідністю між співвідносними одиницями даної пари мов. А оскільки абревіатури мають номінативну функцію, то вони часто перекладаються еквівалентом - відповідником у мові перекладу, а за його відсутності - назвою з близьким значенням. Така абревіатура не має власного значення, лише відображає скорочену одиницю оригіналу, і переклад має втілити це співвідношення. Дослівний переклад термінів без розуміння їх суті в початковому тексті робить переклад неправдивим і неправильним [5, с. 30]. Для вибору способу перекладу необхідно враховувати зручність вимови й написання українською мовою, традицію перекладу цього акроніма в інших мовах (наприклад, універсальне написання в усіх європейських мовах) тощо. Важливу роль відіграють цілі, завдання й умови міжмовної професійної комунікації, характер тексту, читацька аудиторія.
Існує значна кількість способів перекладу скорочень, але найбільш поширеними є транслітерація та експлікація. Транслітерацію використовують при перекладі окремих слів (термінів), а переклад термінологічних словосполучень виконують калькуванням (при перекладі термінологічних словосполучень) та експлікацією (при перекладі багатокомпонентних термінологічних словосполучень): WTO - World Trade Organization (Всесвітня торгівельна організація) [6], e-cash - electronic cash (електронна валюта), e-data - electronic data (електронна інформація), IP Adress - Intrernet Protocol Adress - (адреса комп'ютера в мережі), PC - Personal Computer (персональний комп'ютер) [1]. Калькування застосовують, коли компоненти словосполучень уже існують у термінологічній системі мови перекладу. При експлікації скорочення розшифровуються й пояснюються: VR - virtual reality (світ, створений за допомогою комп'ютерної техніки), DEL - delete (клавіша, що призначається для ліквідації знаку) [4].
Загалом серйозною проблемою сучасної української мови «у перекладі є звичка калькувати нові одиниці з іноземних мов. Зокрема, це стосується сфери комп'ютерних технологій, де потік проникнення англіцизмів є надзвичайно великим. Наприклад, «зміна масштабу зображення» перетворюється на «зумінг», «пробуксовка» - на «трешинг», а «чергування» - на «інтерлівінг». Жаргонізми є похідними від професійних термінів, запозичених з англійської мови. Наприклад, «гамовер» - несанкціонована зупинка комп'ютерної програми (game over), «мейло» - пошта (mail); «конектитися» - зв'язуватися, спілкуватися (connect) [7]. Тож інтернет-сленг негативно впливає на вживання орфографічних і синтаксичних правил учасниками комунікації. Так формується новий стиль інтернет-спілкування, що впливає на мовленнєву поведінку всього загалу.
Висновки і пропозиції
Як переконалися, в англійській мові скорочення набули швидкого розвитку завдяки оперативності їх створення, економності, семантичній місткості, що є проявом інформаційної оптимізації повідомлень. Саме скорочення суттєво збільшує обсяг інформації без збільшення об'єму. Водночас вони полегшують запам'ятовування довгих назв і їх уживання без розгортання й детального пояснення. Акроніми є одним із методів скорочення складних лексем. Наведено приклади утворення та використання акронімів у повсякденному спілкуванні, онлайн- комунікації. В українській мові відповідники до них майже відсутні, тому дослідження перекладу англомовних акронімів українською є перспективним, оскільки акроніми й абревіатури вже посіли важливе місце в інтернет-спілкуванні. Проаналізувавши особливості інтернет-текстів, дійшли висновку, що їм притаманна специфічна структура, велика кількість термінів, особливо багатозначних абревіатур і скорочень.
У ході дослідження визначені основні засоби перекладу текстів інтернет-простору: транслітерація та експлікація. Для вибору способу перекладу необхідно враховувати зручність вимови й написання українською мовою, традицію перекладу цього акроніма в інших мовах (наприклад, універсальне написання в усіх європейських мовах) тощо. Сучасними лексичними проблемами перекладу вважаються зловживання методом калькування при перекладі нееквівалентної лексики, насиченість інтернет-текстів жаргонізмами. Таке формулювання проблем перекладу спрямовує на шляхи їх подолання. Перспективи подальшого дослідження полягають в аналізі методів правильного й точного перекладу омонімічних і полісемічних абревіатур, систематизації абревіатур англійського інтернет-дискурсу, дослідженні напівскорочень і рекурсивних акронімів.
Список літератури
1. Балла М.І. Новий англо-український словник. Київ : Чумацький Шлях, 2004. 668 с.
2. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. Москва, 1972.
3. Глущук Н.М. Прагма-семантичні особливості абревіацій у сучасній англійській мові. Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. 2011. № 3. С. 87-92.
4. Лучук О. Англо-український словник абревіатур та акронімів у галузі міжнародних відносин, економіки і права. Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2016. 192 с.
5. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. Москва, 2003. 298 с.
6. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-центр, 2004. 157 с.
7. Сіденко Н.Г. Лексичні проблеми перекладу сучасної науково-технічної літератури. Український науково-інтелектуальний простір: реалії та перспективи розвитку: матер. IV Всеукр. наук.-практ. Інтернет-конф.: збірник наук. праць. Переяслав-Хмельницький, 2012. 160 с.
8. Сидорук Г.І. Інтернет-скорочення як засіб мовної економії. Лінгвістика і поетика тексту. Серія «Філологічні студії». 2016. Вип. 14.
9. Словарь SMS сокращений. Английские SMS. Русские SMS. Москва: Юнвест, 2006. 224 с.
10. Crystal D. An Encyclopaedic Dictionary of Languages, 1994.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Інтернет-мова як відображення нових форм комунікації. Особливості та класифікація інтернет-лексики сучасної китайської мови. Основні причини, які впливають на специфіку китайської інтернет-лексики, щодо труднощів перекладу та її тематичної класифікації.
курсовая работа [131,0 K], добавлен 13.12.2014Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014