The role of multimodality in localization of Ukrainian tourist websites into English

Touches upon issues of localization of Ukrainian tourist websites into English. Describes shift of tourist websites' creation moving forward to completely multimodal content as well as briefly outlines notion of multimodality from translation viewpoint.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 20.10.2022
Размер файла 1,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ivan Franko National University of Lviv

The role of multimodality in localization of Ukrainian tourist websites into English

Manyatsa M.S.

Nowadays tourism is one of the fast-developing industries that constantly require high-quality translation to reach multicultural audiences. Tourism services frequently change and adapt to emerging conditions of operation. One of such conditions that gained even more importance during the last two years, is the rapid development of digital and Internet technologies that shifted most of content creation and consumption into the online mode. This article touches upon some issues of localization of Ukrainian tourist websites into English. English is chosen here as a target language because English is presently a lingua franca understood and spoken worldwide. Hence, translation of any content into English provides the best coverage and helps the content to reach the largest audience possible. State of the art content creation is characterized by a wide use of digital resources and amplifying the written text by a variety of graphics, images, font types and sizes, audio and video materials, etc. Hence, these different modes of presentation work together in a multimodal text to convey information, meanings, and ideas. Therefore, the article describes the shift of tourist websites' creation moving forward to completely multimodal content as well as briefly outlines the notion of multimodality from the translation viewpoint. It also discusses the role of multimodality in the localization of Ukrainian tourist websites into English. This article also attempts at determining whether the multimodal elements are usually preserved or eliminated while localizing a tourist website. Four pairs of web pages (Ukrainian and English versions) were compared to trace similarities/differences in content presentation and to serve as an example of how preserving or missing multimodal elements in the process of website translation influences the final product.

Key words: tourist website, web page, multimodality, translation, localization.

Маняца М.С. РОЛЬ МУЛЬТИМОДАЛЬНОСТІ У ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКИХ ТУРИСТИЧНИХ ВЕБ-САЙТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

У наш час туризм є однією з галузей, що швидко розвиваються, та постійно потребують якісного перекладу, щоб охопити багатокультурну аудиторію. Спектр пропонованих туристичних послуг часто змінюється та адаптується до нових умов функціонування. Однією з таких умов, яка набула ще більшого значення протягом останніх двох років, є швидкий розвиток цифрових та Інтернет-технологій, які перевели більшість створення та споживання контенту в онлайн-режим. З огляду на це, у цій статті розглянуто деякі питання локалізації українських туристичних сайтів англійською мовою. Англійська мова вибрана тут як цільова, оскільки саме вона зараз є lingua franca, яку розуміють і якою розмовляють у всьому світі. Отже, переклад будь-якої інформації англійською забезпечує найкраще її висвітлення та допомагає контенту досягти якомога ширшої аудиторії. Створення сучасного контенту характеризується широким залученням цифрових ресурсів, а також підсиленням тексту графікою, зображеннями, типами та розмірами шрифтів, аудіо- та відеоматеріалами тощо. Такі різні способи викладу об'єднуються у мультимодальному тексті для передачі інформації, значень та ідей. Тому в статті описано перехід створення туристичних веб-сайтів до повністю мультимодального контенту, з погляду перекладу коротко окреслено поняття мультимодальності, та обговорено її роль в локалізації українських туристичних сайтів англійською мовою. Також в цій статті зроблено спробу визначити, чи зазвичай мультимодальні елементи зберігаються чи відбувається їх втрата при локалізації туристичного сайту. Порівняння чотирьох пар веб-сторінок (українська та англійська версії) зроблено, щоб простежити подібність/відмінність у представленні контенту та показати, як збереження або втрата мультимодальних елементів при перекладі веб-сайту впливає на кінцевий продукт.

Ключові слова: туристичний веб-сайт, веб-сторінка, мультимодальність, переклад, локалізація.

Introduction

The 21st century is often referred to as a digital era with tons of content being created, presented, and consumed every day. Our world appears under a massive influence of the Internet and digital technologies that covertly shape the performances, standards, and behaviors of both society and separate individuals. This tendency has grown even more important during the last two years when previously unexperienced conditions have been gradually changing the way people interact with digital content. Tourism is one of the spheres of modern life that is characterized by the ability to rapidly change, acquire new technologies and modes of expression, develop new services and adjust to the tendencies and needs, prevailing at the current stage. According to the data of Ukrainelnvest, “Since 2017, Ukraine had the fastest rate of Travel&Tourism Competitiveness Index (TTCI) score growth in the Eurasia subregion, rising 10 places to rank 78th globally. In particular, as the country stabilized and recovered economically, Ukraine drastically improved its business environment (124th to 103rd), safety and security (127th to 107th), international openness (78th to 55th), and overall infrastructure (79th to 73rd)” [5]. This report only confirms that our country possesses vast cultural, historical, and recreational resources, which can become a huge potential for tourism and the economy. To have successful communication with international audiences who possibly visit the country's tourism facilities, the institutions working in the sphere of tourism try to provide their websites with meaningful content in several languages, including English to be easily accessible for people from all over the world. At the same time, the quick development of digital technologies has pushed the websites' content from being created predominantly in the text form to being presented in a variety of modes, including text, audio, and video materials. Such multimodality poses a need towards not simply translating the website, but localizing it, adapting towards a target language and culture. While translation deals mainly with text, website localization occurs at three levels, the first one framing the translation of all the texts, second dealing with linguistic and cultural adaptation of illustrations, video materials, website layout, colors, and many other elements for the target audience. The third level is internationalization, it deals not with the content, but with the adaptation of the software to different regional peculiarities and technical requirements of a target market. For our investigation, the first two levels (translation and localization) are meaningful as these are the levels where all the actual content is rendered into a different language. Tourist websites are characterized by providing a wide variety of content through different modes that work together to create a unique experience. Therefore, such websites benefit greatly from proper localization that takes into account all the multimodal elements. The purpose of this article is to analyze Ukrainian tourist websites and their localized English versions from the point of view of their multimodality as well as to determine the role multimodality plays for the final localized product.

Literature review. According to Kress & van Leeuwen, multimodality refers to the interplay between different representational modes, for instance, between images and the written/spoken word. Some other examples of modes are font choice and colour, video, and even the interactions between them [1, р. 20]. In the sphere of tourism, this is especially relevant for the websites where different modes of expression become inseparable meaningful constituents of message creating. Kress & van Leeuwen have long ago stated that there is a need to move away from the idea that the different modes in multimodal texts have strictly bounded and framed tasks [1, p. 2]. Hartmut Stockl went further, supposing that “purely mono-modal text has always been an exception while the core practice in communication has essentially been multimodal all along” [4, p. 10]. In multimodal texts, such as illustrated texts, films, or websites, verbal language is accompanied by other kinds of visual and auditive information that interact with words and influence reception and understanding of the multimodal text. Modern tourist websites aim at providing scenarios of what prospective tourists would find and in which contexts they would be situated. In this sense, a website requires easy navigation from one part of a web page to another, as well as across multiple web pages interweaving stories in different forms such as descriptions of tourist attractions, accommodation and transport information. This navigation should also be clear enough to serve for providing the prospective tourists with useful tips about the needed locations, costs, routes, places they can book an excursion or a guide, get assistance in ongoing situations. This is reached by a careful website design including various menus and contents classification approachable by hyperlink icons leading to the requested information in other web pages or websites.

Additionally, Lyons in her theoretic and methodological research of multimodality provides an assumption that resources used by the communicants are “socially shaped over time to create a shared cultural sense of the way in which they can convey meaning” [2, p. 269]. In this light, she concludes that any multimodal expression highly depends on the context in which it was created because multimodal meanings are constructed within specific social and cultural contexts based on the communicative needs of different communities and cultures. This presents an additional task for those working with website localization - to properly and masterfully convey the Ukrainian cultural context both preserving its unique features and making it understandable for a multicultural audience. As Carol O'Sullivan stated, “multimodal meaning-making is deployed for promotional, political, expressive and informative purposes which must be understood and accounted for by technical translators, literary translators, copywriters, subtitlers, localizers, publishers and other professionals working with language and text” [3, p. 2].

Results and discussion

Analysis of tourist websites shows that their verbal element (text) closely interacts with images, videos, diagrams, audio recordings, and typography or web page layout. Different modes of presenting information do not stand alone as separate sections of the website; they are combined to convey some meaning. Moreover, there are cases when the absence of some constituents can prevent readers from decoding the text producer's initial intent properly. The multimodality of websites, thus, plays a very important role in the process of localization. It acts as a tying core for all the meanings, combining them in a unique story, a unique experience.

The key task in analyzing Ukrainian tourist websites and their English versions was to analyze the role multimodality plays in both creating content that would speak to prospective tourists from all over the world and localizing it. It is important to mention that in practice, the localization of tourist websites faces some additional requirements. First, it is performed for a multicultural audience as websites usually operate in three to five most learned and spoken world languages. Secondly, the localizers usually face a very ambiguous task: they should adapt the content according to the preferences of a target audience and preserve the uniqueness of this content conveying its cultural context at the same time. Therefore, it is often the case that many multimodal elements are simply transferred to the target web page version without major changes.

To select the websites for our analysis was not a casual task and there were several reasons for it. First, a great number of interesting tourist websites operate in Ukrainian only, or Ukrainian & Russian and a couple of other languages such as Slovak, Hungarian, or Czech without being localized into English. Thus, they merely fall out of our area of interest. Secondly, a lot of other websites about Ukraine that are easily accessible for foreign tourists operate in English only, hence not suitable for our analysis. Finally, we have chosen the following websites: ua.igotoworld.com, which is a large web portal containing tourism information from all over the world, https://ukrainer.net/ which is the website of an increasingly popular project Ukrainer. Its authors aim at “rethinking historic and cultural DNA - the ethnic, geographic, and anthropological features - of our native lands” [6]. The website operates in 12 languages, many web pages are presented in at least 2-3 languages. Additionally, the authors aim at not only showing the places but also the people behind them, their lives, hopes and desires.

The further selection of the pairs of web pages (one in Ukrainian and one in English) was completed in such a way that different types of locations contributing to different tourism choices would be covered.

The analysis was conducted by comparing a web page in Ukrainian with its English counterpart. The following features were looked for: correspondence of the text, layout equivalence, keeping all the photos, conveying any audio/video content (if present), localization of functional parts (hyperlinks, menus, icons, etc.).

The first analyzed pair (Гора Говерла - Mount Hoverla) of web pages is extracted from IGoToWorld website and presents the information about the highest mountain in Ukraine, a location that could be attractive for those interested in green tourism, ecotourism, hiking, etc.

The web page consists of several different parts: the header where the main menu is provided, the body area (the biggest part of the webpage where most of the content is given) for main material presentation, highlighted content, side menu with several hyperlinks leading to other connected web pages, and the footer with additional information about the web project such as careers, partners, contacts, cooperation, etc. This structure will be relevant for almost all web pages within the entire website. It should be noted that the functional parts such as the header, the footer, and the side menu are well operating in both languages.

The Ukrainian web page presents quite a clear manner of the material presentation: the body area contains the main material that is the article about the Mount Hoverla (Гора Говерла - Hora Hoverla) [9; 14] which is well-structured through headings, subheadings, even distribution of photos throughout the text. Important information is given on what tourists would need during their trip as well as information on prices, GPS coordinates; schemes of tourist routes are provided. The highlighted content area provides the address of the tourist destination as well as some useful links (where to book an excursion, find a hotel nearby, etc.). Additionally, the link to the map is available. The side menu is found when scrolling down the web page and sends the reader to other related web pages.

When comparing the English web page to its Ukrainian counterpart we have traced the following features:

First, the main material in the body area of the English web page does not correspond to the source material. The text is extremely abridged and laid out with no subheadings. Additionally, the text translation was taken from Google Translate, which is evidenced by a corresponding icon placed at the beginning of the text and a suggestion to rate the translation. This caused mistranslations, leading the tourists to Montenegro, instead of the Chornohora mountain range. There are numerous spelling mistakes with the word Hoverla, which is an accepted spelling for the mountain's name, being spelled as Goverla, Goverlu, Goverly, etc. It is felt that it is not a human-translated text, because the word order, verb forms, sentence composition as well as stylistics of the sentences do not comply with the rules of the English language. In addition, most of the text tells about a different mountain - Petros. (e.g. Climbing the Petros available even experienced travelers, or The mountain Petros - 2,020 meters). Little of the useful information is presented. Only one picture is placed after the headline. Some other pictures become available after clicking it, but this is not made obvious for the reader. Some of these pictures are doubled in the gallery down at the bottom of the web page. Secondly, the highlighted content area is only half-translated (the address is provided in Ukrainian and the map also operates in Ukrainian only) which is not very helpful for potential tourists. Thirdly, hyperlinks to some related pages are not localized but are given in Ukrainian or Russian. Therefore, most of the multimodal elements of the web page are not preserved during rendering it into English.

The second pair of the compared web pages (49 причин, чому не варто їхати в Україну - 49 reasons you shouldn't visit Ukraine) [8; 12] is a blog article published at the same IGoToWorld website. Its idea and structure are very interesting as it presents some stereotypes about Ukraine in the form of the text, each sentence describing a separate stereotype. Then, each sentence is followed by a picture that ruins the described stereotype, thus changing the meaning of the provocative headline into reasons why our country is worth visiting. Each photo is followed by the information about the source and the author of the photo as well as the place or object depicted (where applicable).

The comparison of Ukrainian and English web pages showed that the majority of the content is fully rendered into English preserving all the multimodal elements, thus truly conveying the author's initial idea. The highlighted content provides information about the author of the blog and the date it was published. It is only half-translated, however, readers are not much influenced, since the main idea is placed in the body area of the web page. The side menu contains links to the last and most popular articles, some of them available in Ukrainian only. Conclusively, the main message of the article, created by its multimodal content is carefully rendered into English, however, part of the web page navigation might slow down for English-speaking tourists, because of the need to fish out some available information. ukrainian tourist website english

The third pair of the web pages from IGoToWorld website is also a blog article (19 місць, які необхідно відвідати у Львові -19places to visit in Lviv) [7, 11]. It is an expanded list of places that might be equally attractive for those who come to this wonderful city for the first time as well as for those who have already visited it before. This article provides a fair amount of multimodal content for our research as it contains text, links, photos, etc. The material is presented in a convenient concise manner. Every location from the list serves as a subheading, followed by a short explanation on what the tourists would experience there, photos of the place, its address and best ways to get there, interesting facts, costs, opening hours, GPS coordinates, thus providing tourists with a wide range of requested information. Additionally, the article contains a lot of links to the places nearby each of the locations from the list, that might present some interest for the readers. The comparison of both analyzed versions of the web page showed that the process of its localization included preserving all the multimodal elements including text, photos, text fonts, hyperlinks, and the general layout of the article, making it convenient for all the readers. The webpage is fully localized and its text is masterfully translated.

Figure 1. Ukrainian (а) and English (b) versions of a webpage “Mount Hoverla”

The fourth pair of web pages (Кам'янець- Подільський. Жива фортеця - Kamianets- Podilskyi. The living fortress) [10, 13] was taken from the Ukrainer project's website. The story presented tells about one of the popular tourist attractions in Ukraine - Kamianets-Podilskyi fortress, as well as about great efforts paid by people to revive this place, give it some modern meaning, and involve communities in preserving this architectural and historic monument. The given web page operates in 7 languages (Ukrainian, English, German, French, Spanish, Russian, and Polish). It has an appealing layout that makes it convenient to read. The text is typed in different fonts and font sizes, various kinds of typeface are used to emphasize certain parts of the story. The selection of pictures complements the text well, adding a special coloring to it. The pictures are evenly distributed through the text they illustrate.

Figure 2. Ukrainian (a) and English (b) versions of a webpage “49 reasons you shouldn't visit Ukraine”

Figure 3. Ukrainian (a) and English (b) versions of a webpage “19 places to visit in Lviv”

All these multimodal elements are carefully preserved when rendering the web page into English. Up at the top of the web page, one can find an interesting 10-minute video, telling about the current history of the fortress. This film is done in Ukrainian with subtitles in English, German, Polish, Ukrainian, and Russian. It is worth mentioning that this video was purposefully subtitled, and no automatic subtitling was used. Therefore, multimodality is also preserved for the foreign audience, as a wide range of people can watch and enjoy this content. Down to the bottom of the page, the information about the team working on the project is provided, available also in English. The only part of the web page that is left in Ukrainian only is a vlog-style video at the very end of the material. In general, it is obvious that the project is initially created as a multilingual one and its authors want it to work for a multicultural audience. Therefore, the multimodality of its content is preserved through the working languages on a high level.

Conclusion

Multimodality is an inherent feature of most content nowadays, as text is rarely created in the isolation from non-verbal elements that belong to different modes of presenting the information. It is an important feature to be considered in the process of website localization, since all the contemporary digital content is multimodal, and different modes contribute different pieces of information that complement each other to convey some meaning. Four pairs of web pages were analyzed to serve as an example of how preserving or missing multimodal elements in the process of website localization influences the final localized product. In the first pair of web pages, little of the multimodality is preserved, which along with some mistranslations makes the web page not very helpful for foreign tourists. The second pair of web pages under analysis shows a purposeful effort on preserving the multimodality of the web page's body area and the main material located. However, some of the navigation links sending the reader to other articles are not translated, creating an annoying experience for visitors. The third and the fourth of the analyzed pairs of web pages show the highest level of keeping the content multimodal, being enjoyable and attractive for prospective tourists. Multimodal elements of a tourist website offer a wider range of different experiences and relevant information to a prospective tourist than simple text usually does. In this respect, multimodality, as a harmonious combination of a story, told by a text, and images, audio, and video materials that contribute to the variety of information presented plays an important role in making content and a website enjoyable and attractive for prospective tourists. Additionally, analysis has shown that keeping content multimodal is a conscious effort and its highest level is reached for the projects that were initially created for a multilingual audience.

Figure 4. Ukrainian and English versions of a webpage “Kamianets-Podilskyi. The living fortress”

References

1. Kress G. & van Leeuwen T. (2001) Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.

2. Lyons A. (2016) Multimodality. Research Methods in Intercultural Communication: A practical guide. Wiley-Blackwell.

3. O'Sullivan C. (2013). Multimodality as challenge and resource for translation. The Journal of Specialised Translation, 20, 2-14.

4. Stockl H. (2004) In between modes: Language and image in printed media. Perspectives on Multimodality. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

5. Ukrainelnvest Available at: https://ukraineinvest.gov.ua/industries/tourism/

6. Ukrainer. The Expedition Available at: https://ukrainer.net/about-us/.

Sources of illustrative material:

7. 19 місць, які необхідно відвідати у Львові. Available at: https://ua.igotoworld.com/ua/article/686_19-mest-kotorye-neobhodimo-posetit-vo-lvove.htm

8. 49 причин, чому не варто їхати в Україну. Available at: https://ua.igotoworld.com/ua/article/616_ 45-prichin-ne-ehat-v-ukrainu.htm

9. Гора Говерла. Available at: https://ua.igotoworld.com/ua/poi_object/49189_mount-hoverla.htm

10. Кам'янець-Подільський. Жива фортеця. Available at: https://ukrainer.net/kamyanets-podilska-fortetsya/

11. 19 places to visit in Lviv. Available at: https://ua.igotoworld.com/en/article/686_19-mest-kotorye-neobhodimo-posetit-vo-lvove.htm

12. 49 reasons you shouldn't visit Ukraine. Available at: https://ua.igotoworld.com/en/article/616_45-prichin- ne-ehat-v-ukrainu.htm

13. Kamianets-Podilskyi. The living fortress. Available at: https://ukrainer.net/kam-yanets-podilskij- fortetsya-en/

14. Mount Hoverla. Available at: https://ua.igotoworld.com/en/poi_object/49189_mount-hoverla.htm

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013

  • The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013

  • А complex comparison of morphological characteristics of English and Ukrainian verbs. Typological characteristics, classes and morphological categories of the English and Ukrainian verbs. The categories of person and number, tenses, aspect, voice, mood.

    дипломная работа [162,2 K], добавлен 05.07.2011

  • The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.

    учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010

  • The place and role of contrastive analysis in linguistics. Analysis and lexicology, translation studies. Word formation, compounding in Ukrainian and English language. Noun plus adjective, adjective plus adjective, preposition and past participle.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 13.05.2013

  • Concept as a linguo-cultural phenomenon. Metaphor as a means of concept actualization, his general characteristics and classification. Semantic parameters and comparative analysis of the concept "Knowledge" metaphorization in English and Ukrainian.

    курсовая работа [505,9 K], добавлен 09.10.2020

  • Geographical position of Australia, climate. Tourist industry, rest, sights. Tourism Australia continues to strive to take the lead by employing creative marketing strategies and innovative activities in Korea and many other markets around the world.

    реферат [34,8 K], добавлен 18.07.2009

  • France on the world tourist`s map. France is one of the "classics among tourist countries". Transporting in France: flying, by car, train service, bus tours. Using Taxis, Subways, Buses, Commuting Boats. Accomodation: hotels in France, finding a room.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 18.07.2009

  • The great diversity of opinion among the well-known domestic and foreign phoneticists in question on allocation of the main components of intonation. Functions and lexico-grammatical structure of intonation in English and in Ukrainian languages.

    реферат [17,8 K], добавлен 29.04.2013

  • Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.

    презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015

  • Lexicology, as a branch of linguistic study, its connection with phonetics, grammar, stylistics and contrastive linguistics. The synchronic and diachronic approaches to polysemy. The peculiar features of the English and Ukrainian vocabulary systems.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.

    курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014

  • European capitals as the centers of tourism. Bonn, Madrid, Rome tourist information about eating and drinking, sightseeing, music, theatre, transport, hotels of cities. The role in the tourism in Europe is a tourist exchange between European peoples.

    контрольная работа [37,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Adverbial parts of the sentence are equally common in English and Ukrainian. Types of Adverbial Modifiers. Peculiarities of adverbial modifiers in English and Ukrainian, heir comparative description of similar and features, basic linguistic study.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 17.03.2015

  • Scotland is the most northern part of the island of Great Britain, divided into three parts: the Highlands, the Lowlands and the Southern Uplands. History and milestones for the development of Edinburgh, its tourist attractions, recreational resources.

    презентация [1,3 M], добавлен 24.04.2014

  • Venice - a city in northeastern Italy, which is famous for its beautiful architecture. Characteristics of Venice - the most important tourist destinations in the world. Popular places of the country – St. Mark's Basilica, Rialto Bridge, Grand Canal.

    презентация [3,8 M], добавлен 24.04.2012

  • The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.

    курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Familiarization with the location, ethnic composition, the largest city, state symbols (flag, coat of arms), customs and traditions of Cuba. The names of the most famous Cubans. Manufacture of cigars as a tourist attraction of the island Caribbean.

    презентация [6,1 M], добавлен 09.11.2010

  • Politics ukrainization, conducted by the bolsheviks. National and spiritual revival of Ukraine after the First World War. Proofs of regional revitalization movement. Museum of local traffic as a kind of excursion. Preferential tourist activities.

    реферат [17,9 K], добавлен 10.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.