Специфика перевода современной безэквивалентной лексики на древнегреческий язык (на материале философской сказки Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц")
Проблема перевода современного текста на древнегреческий язык. Анализ способы перевода имеющейся в произведении безэквивалентной лексики различных тематических групп: топонимов, природных объектов, профессий, бытовых объектов, транспортных средств.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.10.2022 |
Размер файла | 26,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Специфика перевода современной безэквивалентной лексики на древнегреческий язык (на материале философской сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький Принц»)
Толстых Н.В., Харьковский национальный университет имени В.Н. Каразина
Статтю присвячено проблемі перекладу сучасного тексту давньогрецькою мовою, специфіку якого визначає наявність у тексті сучасної безеквівалентної лексики. У статті висвітлено наявні дослідження, що стосуються систематизації вже створених у живій давньогрецькій мові неологізмів, а також рекомендації філологів-класиків щодо використання давньогрецьких коренів у процесі створення латинського неологізму. Оскільки єдиних та загальноприйнятих правил перекладу сучасних лексичних одиниць давньогрецькою мовою усе ще не розроблено, особлива увага приділяється аналізу та систематизації потенційних способів перекладу. Матеріалом для дослідження було обрано давньогрецький переклад твору Антуана де Сент-Екзюпері «Маленький принц».
У статті було проаналізовано способи перекладу наявної у творі безеквівалентної лексики різних тематичних груп, зокрема топонімів, природних об'єктів, професій, побутових об'єктів, транспортних засобів тощо. У окрему групу були виділені числівники та пов'язані із ними лексеми на позначення грошових одиниць і відрізків часу. Створені перекладачем неологізми та описові конструкції прокоментовано з погляду їх відповідності граматичним та фонетичним нормам давньогрецької мови, а також з погляду доречності створення неологізму в умовах наявності у давньогрецькій мові часткового або ж повного описового еквіваленту.
В результаті аналізу давньогрецького тексту «Маленького принца» Антуана де Сент-Екзюпері були виділені такі способи перекладу безеквівалентної лексики: 1) запозичення лексеми з сучасної мови із подальшою її адаптацією до норм давньогрецької мови; 2) запозичення лексеми з сучасної мови шляхом транскрибування без подальшої її адаптації до норм давньогрецької мови; 3) розширення семантики наявної у давньогрецькій мові лексеми; 4) калькування; 5) субстантивація давньогрецького прикметника; 6) створення неологізму шляхом основоскладання або афіксації; 7) створення описової конструкції у термінологічному значенні. Перспектива подальших досліджень полягає у вирішенні питання про допустиму частку запозичень, неологізмів і давньогрецьких лексем пізніх періодів у перекладі.
Ключові слова: переклад, безеквівалентна лексика, запозичення, неологізм, калькування, жива давньогрецька мова.
The specifics of the translation of modern non-equivalent vocabulary into ancient greek (based on the material of the Antoine de Saint-Exupйry's philosophical tale “The Little Prince”)
Tolstykh N.V.
The article deals with the problem of translating a modern text into ancient Greek. The specificity of such translation is determined by the presence of modern, non-equivalent vocabulary in the text. The article notes current studies concerning the systematization of the neologisms, which have been already created in living ancient Greek, as well as the recommendations of classical philologists on the use of ancient Greek roots in the process of creating Latin neologisms. Since common and generally accepted rules for the translation of modern lexical units into ancient Greek have not been developed yet, particular attention is paid to the analysis and systematization of potential ways of translation. Ancient Greek translation of Antoine de Saint- Exupйry s philosophical tale “The Little Prince” was selected as the material for the research. The article analyzes the ways of translating the non-equivalent vocabulary on such topics, as toponyms, natural objects, professions, household objects, vehicles etc. Numbers and related lexemes for nominating monetary units and time intervals were selected as a separate thematic group.
The neologisms and descriptive constructions created by the translator are commented on in terms of their correspondence to the grammatical and phonetic rules of ancient Greek, as well as with regard to the appropriateness of creating a neologism, when there is partial or complete descriptive equivalent in ancient Greek. During the analysis of the ancient Greek translation of “The Little Prince” there were found the following ways of translating the non-equivalent vocabulary: 1) to borrow a lexeme from a modern language with its further adaptation to the ancient Greek rules; 2) to borrow a lexeme from a modern language transcribing it without its further adaptation to the ancient Greek rules; 3) to expand the semantics of the lexeme, which already existed in ancient Greek; 4) to create a calque; 5) to substantiate an ancient Greek adjective; 6) to create a neologism by word-composition or affixation; 7) to create a descriptive construction in terminological sense. The prospect offurther studies is to address the issue of the acceptable share of borrowings, neologisms and ancient Greek lexemes of later periods in the translation.
Key words: translation, non-equivalent vocabulary, borrowing, neologism, calque, living ancient Greek.
Постановка проблемы
Проблема перевода современного текста на древнегреческий язык возникает в связи с появлением инновационных методик преподавания древних языков, которые предполагают устную коммуникацию на изучаемом языке между преподавателем и учащимся. Кроме того, появляется современная переводная или же оригинальная литература на древнегреческом языке. В условиях того, что ни один из современных древнегрекоязычных авторов не является носителем данного языка, даже при создании оригинального текста происходит перевод с современного языка на древний. При этом переводчик имеет дело с большим количеством современной безэквивалентной лексики, которая при переводе на древний язык обусловлена не только наличием в каждом языке специфических национальных понятий, но и наличием большого промежутка времени, разделяющего периоды функционирования двух языков. Поскольку комплекс единых и общепринятых правил перевода современных лексических единиц на древнегреческий язык всё ещё не разработан, актуальной является проблема выбора способов перевода, среди которых особое внимание уделяется созданию неологизма, соответствующего всем нормам древнегреческого языка. Нужно принимать во внимание еще и тот факт, что в древнегреческом языке разговорные и литературно обработанные формы языка развивались обособленно, а сам язык всегда существовал в форме различных диалектов, местных и общегреческих койне, поэтому актуальной проблемой является также выбор этапа развития и формы древнегреческого языка, на которые следует опираться при подборе лексем.
Анализ последних исследований и публикаций
Исследований, посвященных тому явлению, которое Т.Г. Давыдов назвал “о фо? EMnviapog”, очень мало [3, с. 41]. Т.Г. Давыдов впервые проанализировал современную литературу на древнегреческом языке с точки зрения уже созданных для передачи безэквивалентной лексики неологизмов. Он выделяет две такие разновидности неологизмов: 1) семантические неологизмы (“о юроА,оуо?”-«часы»); 2) собственно неологизмы, которые делятся на такие группы: а) заимствования из других современных языков, часто посредством новогреческого (“avsKsaxp” - «лифт» (из новогреч. “о avsKuaxpag”), “каАгаа” - «носок», (из итал. “calza” через новогреч. “п каАгаа”), “ЗатаРаук” - «база данных» (из англ. “databank”)); б) неологизмы, основанные на существующих в древнегреческом языке корнях и образованные по всем правилам языка (“aaTspovau?” - «космический корабль»); в) неологизмы, основанные на фантазии автора (в частности, звукоподражательные слова). Как отмечает Т. Г. Давыдов, последние две группы наиболее ярко иллюстрируют активный процесс словотворчества в современном древнегреческом языке [3, с. 45-47].
А.И. Солопов затрагивает вопрос о переводе современных лексем на древнегреческий язык в связи с использованием древнегреческого корня при создании латинского неологизма. Он рекомендует ориентироваться на классический греческий язык, а именно на аттическую прозу конца V - начала IV в. до н. э. (произведения Демосфена, Лисия, Исократа, Платона и Аристотеля) [8, с. 601]. А.И. Солопов допускает также заимствования из новогреческого языка, в частности из кафаревусы - очищенного консервативного литературного языка. Он отмечает, что в силу устойчивости культурной традиции литературный греческий язык оставался практически неизменным с античной эпохи вплоть до 1982 года и развивался в русле классических словообразовательных норм и семантических моделей [8, с. 603]. Ученый подчеркивает, что созданный неологизм должен соответствовать всем нормам классического древнегреческого языка.
Постановка задания
Целью данного исследования является анализ и систематизация способов перевода безэквивалентной лексики на древнегреческий язык, использованных при переводе на древнегреческий язык философской сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Данное произведение представляет интерес для исследования тем, что оно включает лексику самых разнообразных тематических групп. В каждой тематической группе слов преобладают те или иные способы перевода, и комплексный анализ разнообразных групп лексики позволяет охватить максимальное количество способов перевода в пределах одного произведения.
Изложение основного материала
Большой пласт безэквивалентной лексики в «Маленьком принце» Антуана де Сент-Экзюпери занимают современные топонимы. Для наименования местностей, которые уже были известны древним грекам, мы находим полный древнегреческий эквивалент с тем же корнем. Например, Европа (фр. “Europe”) - др.-греч. “Енршлп Л”. Для территории Индии (фр. “Inde”) в древнегреческом языке существовал однокоренной описательный эквивалент - словосочетание “йv TvSoпз”, (букв. «у индусов», то есть в Индии), которое встречается в произведениях Теофраста, Лукиана, Филострата и других [4]. Описательная конструкция с предлогом и названием народа, проживающего в определенной местности, была естественной для древнегреческого языка, однако переводчик предпочитает однокоренное заимствование из новогреческого языка - “Л Tv5a”.
Для некоторых современных местностей существовало древнегреческое наименование с отличным от современного корнем. Например, территория современной Франции (фр. “France”) - “Л ГаАтга” (рус. «Галлия»). Данное наименование мы находим у Плутарха, а наименование народа (“or ГаМтаг”) - у Аристотеля, Полибия и других [4]. Для обозначения Африки (фр. “Afrique”) переводчик выбрал заимствование “АфргкЛ Л”, поскольку в древнегреческом языке существовал только частичный эквивалент - лексема “ЛгРп Л” (рус. «Ливия»), которой древнегреческие авторы изначально обозначали северозападное побережье Африки (Hom., Hdt) [6], а затем и всю северную Африку (Arst., Polyb) [4].
Как частичные эквиваленты для обозначения территорий России, Сибири и Сахары существовали наименования народов, которые, по мнению Геродота, там проживали - “о! Eaupopаxai” (рус. «сарматы»), “о! ЕкиВаТ' (рус. «скифы») и о! `Tapаpavxsз” (рус. «гараманты») [4]. Однако переводчик предпочитает заимствования из русского и новогреческого языков - “л 'Pњaaa”, “Л SiPnpia”, `“л Захара”.
Для местностей, которые не были известны древним грекам, никакого эквивалента не существовало. Так, например, для обозначения Австралии (фр. “Australie”) переводчик создает неологизм “Л AщoxpaMa”, что является заимствованием из новогреческого языка. Подобным заимствованием является неологизм “л Аргкл” (рус. «Америка»). Для обозначения Южной Америки (фр. “Amйrique du Sud”) переводчик создает кальку - “л MsonpPpivй Аргкл” (“psonpPpivфз” обозначает «полуденный, южный»; ср. новогреч. “Noua Аргкл” от др.- греч. “vфuoз” - «влажный, мокрый»). Для Северной Америки (фр. “Amйrique du Nord”) переводчик полностью заимствует понятие из новогреческого языка - “л Bopsia Аргкл” (ср. новогреч. “Bopsia Аргкл” от др.-греч. “Pфpsioз” - «северный»). Для Соединенных Штатов Америки был создан неологизм “a! Hvњpйvai Aspixз noAixsоrn”. За основу было взято новогреческое наименование “Hvњpйvsз noAvrasз xnз Aspixз”, однако оно было адаптировано под древнегреческий язык с точки зрения грамматики и синтаксиса. Завершают данную группу лексем наименования для обозначения Новой Зеландии (фр. “Nouvelle Zйlande”) и Аризоны (фр. `Arizona”), заимствованные из английского языка посредством новогреческого, - “Л Nsa Znrna, л ApiZфvn” (ср. новогреч. “Nsa Znrna” и “ApiЗфva”).
В отдельную группу были выделены наименования различных природных объектов. В тексте произведения употребляются наименования множества небесных тел. Поскольку астрономия в Древней Греции была достаточно развитой наукой, у древних греков было достаточно языковых средств для выражения понятия «планета» (фр. “planиte”): “nlаvnxsз аaxйpsз” (Arst., Plut., Xen.), букв. «блуждающие звезды», “aoxpa nZavnxа” (Plat.), букв. «блуждающие небесные тела» [4]. Переводчик создает свой вариант, а именно субстантивирует прилагательное среднего рода “nAavnxфv” при помощи артикля “xф”. Преимуществом такого перевода является то, что планеты четко противопоставлены звездам, для которых переводчик выбрал лексемы “аохлр”, “spoз о”.
Субстантивация прилагательного также используется при создании неологизма для обозначения астероида (фр. “astйroпde”) - “то аoxsposrSsз”. Несмотря на то, что лексема «астероид» содержит древнегреческий корень (“аoxsposrSйз” обозначает «звездоподобный»), древние греки не выделяли астероиды как отдельные небесные тела.
Стоит отметить особенности перевода обыденного слова «вулкан» (фр. “volcan”). В новогреческом языке вулкан обозначают словом “n9amxsro”, которое происходит от древнегреческого слова “то H9aroxsпov”. Будучи производным от прилагательного “'amxsroз” (рус. «Гефестов»), оно обозначало нечто принадлежащее Гефесту и употреблялось преимущественно в значении «храм Гефеста» [4]. Древние греки не выделяли вулкан как отдельную разновидность геологических образований и верили, что во время работы Гефеста в его кузнице под горой из дымохода извергалось пламя. Для передачи понятия «вулкан» в его современном значении переводчик использует лексему “то й9amxsrov” и тем самым создает семантическую кальку с современного языка, следуя модели внутренней семантической эволюции.
При переводе современных наименований животных и растений трудностей практически не возникает. Во многих случаях переводчик может обратиться к корпусу латинской естественнонаучной терминологии, ведь довольно часто латинские термины содержат древнегреческие корни. Отдельно стоит отметить перевод лексемы «горностай» (фр. “hermine”), для которой мы находим у Аристотеля словосочетание “novxiKoз pщз” (букв. «понтийская мышь») и существительное “о novTiKФз” [4]. В тексте «Маленького принца» лексема «горностай» употребляется в функции несогласованного определения (фр. “habillй d'hermime”), поэтому переводчик передает данное понятие при помощи прилагательного “novxiKФз”. Особенностью такого перевода является то, что субстантивированное Аристотелем прилагательное подверглось адъективации и приобрело значение «сделанный из горностая».
Никакого эквивалента не существовало для обозначения баобаба. В новогреческом языке существует два наименования - научный термин “ASavoova n SaKx'ьAmxй” и общеупотребительное слово “xo рлаорларл:”, заимствованное, возможно, из арабского языка. Методом транскрибирования переводчик заимствует второй вариант, заменяя новогреческое буквосочетание “рп” ([b]) древнегреческой буквой “P” ([b]) - “о PaoPaPoз”. Кроме того, был изменен морфемный состав слова, а также род существительного. Стоит отметить, что в древнегреческом языке лексемы, обозначающие деревья, относились к женскому роду, поэтому заимствование было не полностью адаптировано под древнегреческий язык. Мужской род неологизма можно объяснить влиянием рода французского существительного “le baobab”.
В отдельную тематическую группу вошли наименования некоторых профессий героев произведения. Для обозначения бизнесмена (фр. “businessman”) переводчик заимствует новогреческую лексему “smxsipnpaTlaз” (> “о йnixsipnpaxlaз, -ou”), которая является производной от древнегреческого существительного “то йmxslpnpa” («начинание, предприятие») и буквально переводится как слово «предприниматель», что соответствует понятию «бизнесмен». Возникает вопрос о необходимости подобного заимствования, ведь в древнегреческом языке существовал частичный эквивалент “о smxsipnT'rзз, oщ” со значением «предприимчивый человек», и расширение семантики можно рассматривать как еще один способ перевода. Путем основосложе- ния создан неологизм для обозначения фонарщика (фр. “allumeur de rйverbиres”) - “о apnaSaranз, -ou” (“apnaS-“ от “ Xapnaз”, “aSoз” - «факел», «светильник и др. источники света» и “-an-“ от “алтш” - «зажигать»). В состав данного слова входит также словообразовательный формант “-rpз”, при помощи которого от глагольной основы образуются nomina agentis. Таким образом, созданный неологизм можно буквально перевести как «зажи- гатель светильников». При помощи основосложе- ния образован также неологизм для обозначения стрелочника (фр. “aiguilleur”) - “о aTа0papxoз” (“-apx-“ от “о аpxфз” - «предводитель, начальник» и “аш0р-“ от “о OTaBpфз” - «стоянка, станция»), который можно перевести как «начальник станции». Однако стоит отметить, что древнегреческий неологизм не включает в себя понятия о функциях стрелочника, первоначальной задачей которого является переключение железнодорожной стрелки и изменение направления движения поезда, поэтому созданный неологизм является только частичным эквивалентом.
Как отдельную группу необходимо выделить числительные. Сложность их перевода заключается в том, что у древних греков не существовало числительных «миллион» (фр. “million”) и «миллиард» (фр. “milliard”). Наибольшим простым однокоренным числительным было слово “ pupiaз” - «десять тысяч». Для обозначения большего числа греки указывали, сколько десятков тысяч входит в его состав. Так, например, в «Истории» Геродота можно найти числительное “TSTpaKФorar pupiaSsз” со значением «четыре миллиона», букв. «четыреста десятков тысяч» [5]. Переводчик избегает подобных описательных конструкций и для обозначения одного миллиона вводит неологизм “sKaToppщpioi, ai, a”. По-видимому, данное слово было заимствовано из кафаревусы (“sKaToppщpiov” < “SKaTФv” + “pщpioi”), а затем была предпринята попытка адаптировать его под древнегреческий язык, где существовали подобные сложные числительные (напр., “Siapщpioi” - «двадцать тысяч»). Однако стоит обратить внимание на то, что первая часть подобных числительных - это числительные наречия. Если же для указания количества десятков тысяч использовалось количественное числительное, то оно имело раздельное написание, то есть числительное было не сложным, а составным (напр., `xpiaKovTa pщpioi” - «триста тысяч»). В данном случае можно с уверенностью сказать, что созданный неологизм выглядел бы неестественным для носителя древнегреческого языка. Преимуществом такого способа перевода является только то, что сложные описательные конструкции упрощаются. Еще одним безэквивалентным числительным является слово «миллиард». Переводчик использует уже созданный для обозначения миллиона неологизм и указывает, сколько миллионов в миллиарде (напр., два миллиарда - “SiaxlAaoi SKaToppщpioi”).
Отдельно нужно прокомментировать перевод денежных единиц и числительных, использующихся для обозначения стоимости. В оригинальном тексте мы находим такое описание: «дома за сто тысяч франков» (фр. “une maison de cent mille francs”) [2, с. 19]. Переводчик пытается приблизить читателя к древнегреческим реалиям, поэтому франки заменяются драхмами: “orna SKaTФv xirov Spaxptаv aЈ,ia”. Само же числительное «сто тысяч» не меняется, и «конвертации» франков в античные драхмы не происходит. Получившаяся сумма вызвала бы удивление у древнего грека, ведь стоимость среднестатистического дома в Афинах приравнивалась приблизительно к 2-3 тысячам драхм [7]. Можно сделать вывод о том, что перевод данной фразы приближен к оригинальному тексту, но не является его полным эквивалентом.
Особого внимания заслуживает перевод наименований различных отрезков времени. Для обозначения минуты (фр. “minute”) переводчик использует слово “то Xsnrфv”, которое обозначает наименьшую часть чего-либо, а в значении «1/60 часть часа» употреблялось греческими астрономами [4]. Для обозначения секунд (фр. “seconde”) переводчик путем основосложения создает неологизм “то iKposraфv” (“лжр-“ от “iKpфз” - «маленький» и “-Asm-“ от “то Asmфv”). Однако снова стоит затронуть вопрос о необходимости создания такого неологизма, ведь древнегреческие астрономы выделяли не только минуты, но и секунды, для обозначения которых использовалась та же лексема (“то Asmфv”). Если существовала необходимость упомянуть и минуты, и секунды, вводились дополнительные противопоставляющие определения - “лршта Asma” (минуты) и “Ssrnspa Asma” (секунды) [6].
Наибольшее количество безэквивалентной лексики мы находим среди современных бытовых понятий. Если в Древней Греции существовал прообраз современного предмета со схожими функциями, переводчик использует его наименование, расширяя семантику существовавшего слова. Были переведены понятия «авторучка» (фр. “stylographe”), «простой карандаш» (фр. “crayon”) и «цветной карандаш» (фр. “crayon de couleur”), для которых была использована одна лексема - “о каАацод”, которой древние греки обозначали тростниковую палочку для письма [4]. Среди трех понятий выделяется только цветной карандаш, для которого переводчик вводит дополнительное определение - “о хрюцатгкод каАацод” (значение определения - «цветная палочка для письма»). Различие между ручками и карандашами было бы незначительным для древнего грека, поэтому переводчик избегает создания дополнительного неологизма. К расширению семантики переводчик также прибегает при переводе лексем «галстук» (фр. “cravate”) - “о трахпютр”, “лрод” (изначально некого рода медицинская повязка [6]), «карета» - “л ацаЈ,а” (повозка) и др. Для обозначения самолета (фр. “avion”) переводчик создает неологизм “то аspooKa90з, -ouз”, что является заимствованием из кафаревусы и буквально переводится как «воздушное судно» (“asp-“ от “о алр”, “аspoз” - «воздух» и “-окаф-“ от “то окафод”, “soз” - «корабль», «судно») [8, с. 640]. Для обозначения двигателя самолета (фр. “moteur”) переводчик расширяет семантику древнегреческого слова “Л nxav”, которое использовалось для обозначения существовавших в античности механизмов для подъема тяжестей [6]. Для конкретизации значения переводчик вводит дополнительное определение - `“л той аspooкафouз nxav”.
При переводе лексемы «поезд» (фр. “train”) переводчик снова обращается к заимствованию из новогреческого языка и создает неологизм “о oiSnpфSpooз”, который содержит древнегреческие корни “ог5лр-“ (от “oiSpsoз” - «железный») и “-5роц-“ (от “Spфoз о” - «движение», «бег», «беговая дорожка», «путь»). Стоит отметить, что при переводе французской лексемы “rapide” (рус. «скоростной поезд»), была использована описательная конструкция “о raxщз oiSnpфSpooз” (рус. «быстрый поезд»).
Разные способы перевода были использованы для наименования различных видов оружия. Так, например, французская фраза “Les hommes <...> ont des fusils” [2, с. 78] (букв. «Люди <...> имеют ружья») в древнегреческом переводе звучит как “or avBpњnoi фnAa sxouorv” (букв. «Люди имеют оружие»). Мы видим, что происходит генерализация и замена видового понятия родовым. Для обозначения револьвера (фр. “revolver”) переводчик путем заимствования (предположительно из кафаревусы) создает лексему “то moroAiov”, которая изначально использовалась для обозначения пистолета. В данном случае происходит такая же генерализация понятия. А. И. Солопов дает комментарий по поводу лексемы “то moTOAiov” с точки зрения возможности ее заимствования для создания латинского неологизма. По его мнению, данная лексема берет свои истоки в димотике, ведь она была заимствована в греческий язык из итальянского. По этой причине слово “то moroAiov” не может использоваться как основа для неологизма. Вместо него А. И. Солопов предлагает использовать лексему “аyxiPфAov” [8, с. 633], которая, вероятно, была искусственно создана в XX веке (от др.-греч. “ayxi” - «вблизи» и “РаААш” - «бросать, метать, ударять, поражать»).
В некоторых случаях переводчик заимствует современные лексемы без адаптации их формы под древнегреческий язык. Такие заимствования указываются в кавычках, а в самом тексте указан язык, из которого была заимствована лексема. Таким же образом язык-источник неологизма указывается при калькировании. Так, например, фразу “nspi тs rз киАад Srnyoыnv ппv тл АууАжл уАшттл “увфира” raAoщoi кai nspi лд “уоАф” каАоиоТ' можно буквально перевести следующим образом: «Я разговаривал об игре, которую на английском языке называют «мост», и об игре, которую называют «гольф». Таким образом, лексема “л увфира” стала семантической калькой новогреческой лексемы “увфира”, которая является калькой английской лексемы “bridge”. Лексема “уоф” была заимствована либо непосредственно из английского языка (англ. “golf”), либо из английского языка посредством новогреческого (новогреч. “укоф”).
В обоих случаях заимствование происходит при помощи транскрибирования, к которому прибегали некоторые древнегреческие авторы. Например, в «Истории» Геродота мы находим такую фразу: “toпoi Sи аотор6Аош1 tohtoioi онуора вот! Лорах, Swami Sи тошо то enoз ката тру 'ЕМДушу yAЖooav о! йй, арштеррд Xeipфз ларштареуо1 Paoiйi” [5, 2.30], которую можно перевести следующим образом: «Название этих перебежчиков - асмах, на греческом языке это слово значит «люди, стоящие рядом с царем по левую руку». Стоит, однако, отметить, что переводчик использует еще один неологизм для перевода прилагательного «английский» - “аyyAarвз, -р, -6v”, однако еще у Геродота мы находим упоминание о территории современных Британских островов, которые он называет островами Касситериды (“а! KaoolтерSез vpooi”, букв. «Оловянные острова» (именно оттуда древним грекам привозили олово)) [5]. Можно сделать вывод, что в древнегреческом языке существовал эквивалент для обозначения территории распространения британского английского языка, однако современный читатель не всегда настолько знаком с реалиями Древней Греции, чтобы понять, что под оловянным языком имеется в виду именно английский язык.
В отдельных случаях переводчик обращается к созданию описательной конструкции в терминологическом значении. Такой описательной конструкцией переводится физический термин «электричество» (фр. “йlectricitй”) - “р рекрур Swapiз” (букв. «янтарная сила»). Древние греки знали о способности янтаря притягивать мелкие предметы и часто проводили опыты с электризацией, о чем свидетельствует существование глагола “рА,ектр6орт” со значением «становиться наэлектризованным». Самого прилагательного “pйKTpivoз” в древнегреческом языке не существовало. Оно было образовано от существительного “то ректроу” (рус. «янтарь») путем присоединения к основе суффикса “-iv-”, использовавшегося для обозначения качества. Таким образом, можно сделать вывод, что созданный неологизм полностью соответствует нормам древнегреческого языка и является полным эквивалентом современного понятия «электричество».
древнегреческий перевод безэквивалентный лексика
Выводы и предложения
При переводе современного текста на древнегреческий язык действительно возникает вопрос о том, каким образом передать понятия, которых не существовало в сознании античного человека, и на какие формы и периоды развития древнегреческого языка необходимо ориентироваться. Проанализировав выбранную безэквивалентную лексику, можно сделать вывод, что переводчику не всегда удавалось придерживаться древнегреческого языка только классического периода (У-1У вв. до н. э.), исключая при этом заимствования из современных языков и лексику более поздних периодов. Это свидетельствует о том, что подход филологов-классиков, выступающих за сохранение классических языков в чистом виде, не лишен недостатков и не всегда удобен на практике.
В результате анализа древнегреческого перевода произведения Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» нами были выделены такие способы перевода безэквивалентной лексики: 1) заимствование лексемы из современного языка с последующей ее адаптацией под нормы древнегреческого языка; 2) заимствование лексемы из современного языка путем транскрибирования без последующей ее адаптации под нормы древнегреческого языка; 3) расширение семантики существовавшей в древнегреческом языке лексемы; 4) калькирование; 5) субстантивация древнегреческого прилагательного; 6) создание неологизма путем основосложения или аффиксации; 7) создание описательной конструкции в терминологическом значении.
Следует отметить, что в некоторых случаях переводчик злоупотребляет заимствованиями и создает неологизм там, где существует соответствие в классическом древнегреческом языке (например, “р Захара” вместо древнегреческой описательной конструкции “Гарарааг” и др.). Подобные заимствования нарушают стиль языка, однако в то же время значительно упрощают для читателя понимание текста. Таким образом, вопрос о допустимой доле заимствований, неологизмов и древнегреческих лексем поздних периодов в переводе все еще остается открытым и вызывает множество дискуссий. Поиск единого и оптимального подхода к решению данной проблемы представляет интерес для дальнейших исследований в области “тон фон 'ЕАЛпушрон”.
Список литературы
1. Antoine de Saint-Exupйry. Le Petit Prince. New York : Reynal & Hitchcock, 1943. 105 с.
2. Coderch J. The Little Prince ... in Ancient Greek: Translation of Antoine de Saint-Exupйry's original text, with vocabulary help. South Carolina : Create Space, 2017. 102 с.
3. Давыдов Т.Г. Неологизмы в литературных опытах на древнегреческом языке ХХ-ХІХ веков. Труды молодых ученых филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова / под ред. А.А. Невокшановой, Ю.Л. Оболенской, И.В. Стефанчикова. М.: Макс Пресс, 2017. С. 41-50.
4. Древнегреческо-русский словарь / сост. И. Х. Дворецкий. Москва, 1958.
5. 'Hpoффxou Toxoplat.
6. Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones. With the assistance of Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Press, 1940.
7. Кесмеджи П.А. Стоимость жизни древних греков. Русские Афины. 2016.
8. Солопов А.И. Начала латинской стилистики. М.: Индрик, 2008. 695 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017