Способи перекладу мовної гри в англомовному дискурсі

Актуальність дослідження способів перекладу явища мовної гри в англомовному дискурсі, зумовлена активними процесами інтеграції в сучасному світі. виокремлення прикладів явища мовної гри на фонетичному та лексичному рівнях у непідготовленому мовленні.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.10.2022
Размер файла 22,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Сумський державний університет

Способи перекладу мовної гри в англомовному дискурсі

Баранова С. В.

Гончарова О. В.

Baranova S. V., Honcharova O. V. METHODS OF LANGUAGE GAME TRANSLATION

IN THE ENGLISH DISCOURSE

The topicality of studying the ways of language game translation is due to the active processes of the modern world integration and globalization. The cultural integration, which creates the preconditions for a single world culture with common values, moral norms, and lifestyle thanks to the accessibility and rapid expansion of works of the film production industry, television, and Internet, is the most flourishing. The article outlines the value of improvised forms of creativity as a source of living language and up-to-date knowledge about the culture of any country.

The aim of the research is to determine the ways to reproduce the phenomenon of language game by means of the Ukrainian language. The research phases include analysis of the issues of the improvisational show “Whose Line Is It Anyway?”, selection of language game examples at the phonetic and lexical levels in unprepared speech, and further analysis of possible ways of translating play on words into Ukrainian. The reference translation is a variant where the language game in the source language is reproduced by the language game in the target language.

It is distinguished that in most cases the analyzed examples of language game can be translated according to the scheme “language game ^ language game”. We have identified translation transformations, which are effective in achieving the reference translation: generalization, semantic development, syntactic assimilation, substitution, transcription. It is determined that the translation methods “language game ^ non-language game”, “language game ^ editorial technique” are less common among the analyzed examples. Attention is paid to the fact that the number of analyzed examples is insufficient, and the phenomenon of language game is too multifaceted (any manifestation offree behavior with the form of speech) to draw a conclusion about the general pattern of language game translation.

The research is performed using the method of theoretical analysis (study of basic theoretical concepts related to the phenomenon of language game and translation); system analysis (selection of relevant material and its grouping); descriptive method (substantiation of selected translation techniques); grouping method (according to the level of implementation of language game and translation methods).

Key words: cultural integration, language game, improvisation, translation, translation transformations, editorial technique.

Актуальність дослідження способів перекладу явища мовної гри в англомовному дискурсі зумовлена активними процесами інтеграції в сучасному світі. Завдяки доступності та швидкому поширенню доробків кінематографу, телебачення та мережі Інтернет, насамперед, процвітає інтеграція культурна, створюючи передумови для єдиної світової культури зі спільними цінностями, моральними нормами та стилем життя. У статті окреслено цінність імпровізійних форм творчості як джерела живої мови та актуальних знань про культуру будь-якої країни.

Метою розвідки є визначення способів відтворення явища мовної гри засобами української мови. Етапи дослідження налічують аналіз випусків імпровізійного шоу «Whose Line Is It Anyway?», виокремлення прикладів явища мовної гри на фонетичному та лексичному рівнях у непідготовленому мовленні та подальший розбір можливих способів перекладу мовної гри українською мовою. За еталонний переклад взято варіант, де мовна гра в мові оригіналу відтворюється мовною грою в мові перекладу.

Встановлено, що здебільшого аналізовані приклади мовної гри можна перекласти за схемою мовна гра ^ мовна гра. Виявлено перекладацькі трансформації, використання яких ефективне задля досягнення еталонного в межах дослідження перекладу: генералізація, смисловий розвиток, синтаксичне уподібнення, заміна. Визначено, що способи перекладу мовна гра ^ не мовна гра, мовна гра ^ редакторська техніка зустрічаються серед аналізованих прикладів рідше. Звернено увагу, що кількість аналізованих прикладів недостатня, а явище мов- ноїгри занадто багатогранне (будь-який прояв вільного поводження з формою мовлення), аби робити висновок про загальну тенденцію перекладу мовної гри. переклад мовний гра

Дослідження виконано із залученням методу теоретичного аналізу (вивчення основних теоретичних понять, пов'язаних з явищем мовної гри та перекладом), системного аналізу (добір фактичного матеріалу та його групування), описового методу (обґрунтування обраних перекладацьких прийомів), методу групування (за рівнем реалізації мовної гри та за способами перекладу).

Ключові слова: культурна інтеграція, мовна гра, імпровізація, переклад, перекладацькі трансформації, редакторська техніка.

Постановка проблеми. Розвитку людства на сучасному етапі властиві активні процеси інтеграції країн у різних сферах життя. Тоді як про інтеграцію політичну чи економічну відомо майже кожному громадянину, оскільки ці явища часто висвітлюються у ЗМІ, інтеграція культурна відбувається порівняно непомітно. Такий глобальний процес взаємозближення культур і цінностей різних країн, насамперед, зумовлений доступністю певних джерел знань про кожну національну культуру окремо. Музика, твори кінематографу, мережеві форми творчості (блоги, влоги, стріми, вебінари) дають уявлення про життя, побут та моральні стандарти інших країн. Завдяки їм поступово формується інтегральна світова культура, набутки одного суспільства асимілюються іншими. Медіаторами в цьому випадку є перекладачі, завдання яких - зберегти первинну, неспотворену картину культури інших народів та відкрити її світу. Особливим викликом для перекладачів є імпровізаційні види творчості. Як приклад можна навести публічні дебати в прямому ефірі, інтерактивні онлайн-трансляції (вебінари, стріми), ігри КВК, виступи стендап-коміків і ін. Перелічені формати є цінним джерелом культурної спадщини, оскільки містять живу мову, тематично охоплюють різноманітні сфери життя, знайомлять з актуальними моральними цінностями, світоглядом та гумором певної країни. Наскрізним елементом таких форматів є явище мовної гри - будь-який прояв творчого, нестандартного використання мовних одиниць. Переклад цього явища готує перекладачам чималу порцію складнощів.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Початок вивченню мовної гри був покладений Л. Вітгенштайном [1], Й. Гейзинга. Пізніше мовна гра увійшла до сфери інтересів багатьох інших як вітчизняних, так і зарубіжних науковців. Серед них - Ж. В. Колоїз, Т. А. Космеда, О. Т. Тимчук, С. О. Швачко та ін. Мовну гру в перекладацькому аспекті досліджував Ф. Гайберт [5].

Постановка завдання. Мета статті полягає в дослідженні способів відтворення явища мовної гри засобами української мови на прикладі британського шоу «Whose Line Is It Anyway?». Останнє є короткометражним комедійним імпровізаційним шоу, що з'явилося в ефірі британського телебачення у 1988 році. Пізніше його аналог був відзнятий у США. Особливість формату полягає у відсутності сценарію - актори відіграють запропоновані ситуації у студії перед глядачами, користуючись своїми творчими здібностями та усіма можливостями мови. Виступаючи цінним джерелом знань про культуру країн, шоу містить значну кількість елементів мовної гри, що ускладнює його переклад. Англомовні випуски «Whose Line Is It Anyway?» ніколи не перекладалися українською мовою. У 2019 році в Україні з'явився власний аналог - Improv Live Show. Завданням дослідження є визначити можливі способи перекладу, що можуть бути використані для відтворення мовної гри з її подальшим збереженням.

Виклад основного матеріалу. Поняття мовної гри у 1995 році було введене в обіг англо- австрійським філософом Людвігом Вітгенш- тайном. У своїй праці під назвою «Філософські дослідження» учений ідентифікував мовну гру як сукупність мови та діяльності. Його визначення не мало нічого спільного з грою як розвагою. За Л. Вітгенштайном, залежно від комунікативної ситуації мовець може використати кожне слово чи речення бізліччю способів [1, с. 95].

Поступово це тлумачення мовної гри було перейняте мовознавцями, проте в сучасній лінгвістиці досі зустрічається ототожнення мовної гри з грою слів. Насправді ж гра слів - це лише вид мовної гри, де завдяки численним значенням мовної одиниці або схожих за звучанням слів досягається гумористичний або риторичний ефект. Ці двозначності можуть виникнути внаслідок навмисного використання гомофонічної, гомографічної, метонімічної або образної мови [6].

У межах цієї розвідки дотримуємося ж думки, що мовна гра вживається на позначення усіх ситуацій вільного поводження з формою мовлення. Так звана «імпровізація» у вираженні думок зустрічається на багатьох мовних рівнях.

Розглядаючи природу перекладацької діяльності, варто звернутися до бачення О. Ребрія, який розглядає її з позиції трьох парадигмаль- них систем - мовоцентричної, текстоцентричної та діяльнісноцентричної.

Мовоцентрична онтологія визнає головною метою перекладу буквальне збереження символів мови-оригіналу. За такої позиції перекладач як агент дії є пасивним, а аналіз перекладу здійснюється на рівні «мова оригіналу - мова перекладу».

Текстоцентрична онтологія визначає метою перекладацької діяльності створення вторинного самостійного тексту. Переклад можна аналізувати на рівні «текст перекладу - текст оригіналу». За такого підходу перекладач виступає творцем креа- тивної інтерпретації. Текстоцентричній онтології перекладу притаманне розуміння мовної гриз позиції її функцій, що не можуть бути окресленими лише в межах ієрархії мовних рівнів - для її аналізу необхідно зважати на контекстуальні чинники.

Діяльнісноцентрична онтологія розглядає та пояснює переклад явища мовної гри крізь призму так званого когнітивного семіозису, тобто контекстуально пов'язаного когнітивного процесу інтерпретації, що ґрунтується на глибоких енциклопедичних знаннях, емоційних переживаннях та їх оцінці, яка сформувалася як культурою як тексту оригіналу, так і тексту перекладу [3, с. 82].

Успішна спроба систематизації способів перекладу мовної гри була зроблена німецьким вченим Ф. Гайбертом, який виокремив такі варіанти:

мовна гра ^ мовна гра. Явище мовної гри у вихідному тексті передається явищем мовної гри в тексті перекладу. Остання може певним чином відрізнятися за формою та семантикою;

мовна гра ^ не мовна гра. Досліджуване явище перекладається виразом, що не містить мовної гри. Особливо характерним для такого способу перекладу є прийом опущення;

мовна гра ^ редакторська техніка. Перекладач вдається до використання пояснень, приміток або посилань [5].

Вдалий переклад явища мовної гри здебільшого майже неможливий без використання перекладацьких трансформацій. До основних лексичних трансформацій належать:

генералізація (заміна видового поняття родовим);

заміна (якщо в мові, якою перекладають, є змістовий відповідник);

смисловий розвиток (заміна словникового відповідника логічно пов'язаними лексемами);

транскрипція (передача слів знаковою системою мови перекладу з урахуванням їх вимови мовою оригіналу);

калькування (буквальний переклад складних та складених слів);

описовий переклад.

У процесі аналізу випусків «Whose Line Is It Anyway?» було виявлено, що приклади мовної гри в досліджуваному шоу найяскравіше представлені на фонологічному та лексичному рівнях. Розглянемо способи перекладу, які варто використовувати з метою збереження мовної гри окремо для лексичного та фонетичного рівнів.

До фонетичних прийомів реалізації мовної гри у шоу «Whose Line Is It Anyway?» можна зарахувати такі:

вимова з акцентом. У грі Let's Make A Date заради натяку на члена руху амішів (група населення США, що віддає перевагу традиційному способу життя та говорить пенсильвансько- німецьким діалектом) актор шоу імітує сильний акцент та завдяки дібраним мовним одиницям демонструє консервативності свого персонажа: TV presenter: What is your favourite colour and why? - An Amish guy: I'll tell you. The color of a willow switch across your behind, that's what you need! [9]. Переклад: Телеведучий: Який ваш улюблений колір і чому? - Хлопець-аміш: Я вам відповім. Колір від вербової лозини на спині, як раз те, що вам потрібно! У наведеному прикладі переклад лексичної складової частини не становить жодних складнощів, проте перед акторами озвучування стоїть завдання передати засуджуючий стиль вимови, властивий людям із застарілими поглядами на життя. Спосіб перекладу: мовна гра ^ редакторська техніка (пояснення терміна аміші текстом на екрані);

ономатопея. У цій же грі інший актор отримує картку Gradually Turning Into A Parrot. Спочатку він говорить спокійно, а потім вдається до прийому ономатопеї, поступово переходячи на пташиний крик: You seem to be a tough egg, but I think I can crack you. Cracker! Cracker! Cracker! [9]. Переклад: Ти, здається, міцний горішок, але трощити таких, як ти, я майстер. Піастри! Піастри! Піастри!

Cracker - один із найтиповіших вигуків, що притаманні папугам. Вживши в першому реченні вираз to crack a tough egg, актор скористався співзвучністю дієслова та пташиного вигуку, продемонструвавши феномен мовної гри. Переклад способом мовна гра ^ мовна гра можна виконати шляхом заміни виразу to crack a tough egg на будь-яку фразу, що римується з типовими для папуг вигуками, наприклад Піастри!. Повністю зберегти мовну гру не вдається, але ефект комічного може бути врятований. Крім того, важливе збереження стилю вимови;

римування. У завданні заримувати певне слово в пісні мовна гра досягається завдяки римі. I do not know what to say, but let us to go away to France and sail on the Rive Gauche. Neroshi! Let us cook some brioche. Neroshi! I put on some sun tan loshi! [9]. Тут доречним буде переклад мовна гра ^ не мовна гра, оскільки підібрати еквівалентні рими-відповідники лексемам Neroshi, Rive Gauche, brioche, loshi не вдається. Переклад: Я не знаю, що сказати, але давай-но зірвемося до Франції, попливемо на лівий берег. Нероші! Давай приготуємо кілька бріоші. Нероші! Я намастився сонцезахисним лосьйоном!

вживання омофонів. I would like to take you out for a few drinks, but... I'm a minor [11]. У наведеному реченні з шоу омофоном є лексема minor. Актор у касці говорить, що він був би радий зустрічі, але не може, оскільки він неповнолітній. Омофони minor (молодший, неповнолітній) та miner (шахтар) створюють ефект комічного. Варіантом збереження мовної гри в перекладі є смисловий розвиток та професійний жаргон гірників. Minor можна перекласти як салага або не папочка (директор, керівник дільниці), аби натякнути на юний вік та шахтарську справу [2, с. 86].

Мовна гра на лексичному рівні у шоу «Whose Line Is It Anyway?» представлена:

явищем парономазії. Актор, який грає старого виконавця блюзу, навмисно вимовляє перший склад у словах low та loving однаково, чим викликає комічний ефект у цій ситуації. Вживання акроніму cuz позбавляє його мовлення певної вишуканості, демонструючи, що так може говорити населення низького або середнього прошарків. I think to myself, I am feeling low and I need some loving to get me up. And I stretch and I stretch and I think about you cuz there are no secrets to what you can do [8]. З метою збереження мовної гри перекладач може вдатися до прийому смислового розвитку та антонімічного перекладу і передати фразу I am feeling low з використанням прислівника любо. Таким чином можна зберегти мовну гру, проте вже без явища парономазії. Наближеним за забарвленням акроніму cuz є сполучник позаяк. Знову важлива роль належить озвученню реплік. Переклад: Я собі думаю, я почуваюся зовсім не любо, мені потрібна любов, яка допоможе мені піднятися. І я потягуюсь, і потягуюсь, і думаю про тебе, тому що ні для кого не секрет, що ти можеш зробити;

зоосемізмами. Розмова між коміками, на одного з яких одягнута гумова курка, відбувається так:

Can you hide me?

What are you? Chicken?

Why do say something like that?

Have I hurt your feelings? [7].

Мовна гра можлива завдяки тому, що загальновживане слово chicken може бути зоосемізмом із негативним відтінком. Наявність повністю еквівалентного відповідника в українській мові уможливлює дослівний переклад, за якого мовна гра ^ мовна гра;

явищем полісемії. Репліка спортивного фаната:

TV reporter: If you were going to buy me a pet, what kind of pet would that be and what would you call it?

Loudmouthed Sports Fan: I probably would not buy it for you, I would steal it. Steal! Steal! What is going through your mind? Are you crazy? Get some eyes in your head! [10]. Переклад: Ведучий: Якби ви збиралися купити мені домашню тварину, то що б це було і як би ви його назвали? - Галасливий спортивний фанат: Я б, мабуть, не купив його вам, а забрав. Забери! Забери!... Про що ти думаєш? Ти здурів? Очі собі купи!

У цьому випадку полісемантичним є дієслово to steal. У першому випадку вживання воно має значення викрадати, поцупити. У спортивному дискурсі to steal означає забирати (напр. м'яч), переймати контроль. Переклад мовна гра ^ мовна гра можна здійснити шляхом генералізації значення дієслова to steal у першому випадку - забирати;

грою слів. I just can't believe you're so worried about getting a date when you are having hair emergency. I want to call rescue 9-1-1, cuz you've got split ends like nobody's business [10]. Переклад: Я просто не можу повірити, що ти так хвилюєшся про побачення, коли у тебе катастрофа із зачіскою. Я хочу викликати службу порятунку, тому що залізниця не така розгалужена, як у тебе кінчики.

У наведеному прикладі мовець «грає» із семантикою дієслова to split, яке має декілька значень. Пор. to split - роздвоюватися, сіктися, split ends - посічені кінчики; to split - розділяти, розколоти, split business - розділений на частини бізнес. Також варте уваги нетрадиційне поєднання лексем у словосполученні hair emergency, що означає катастрофу з зачіскою.

Якщо останню лексему задовольнить дослівний переклад, то гра слів вимагає повної заміни елементу like nobody's business. Як варіант: Залізнична мережа не така розгалужена, як у тебе кінчики. Перекладач має зберегти акцент на поганому стані волосся, а не прагнути максимальної точності перекладу.

Висновки і пропозиції

Культурна інтеграція країн є невід'ємним елементом сучасного суспільства, а перекладачі постають медіаторами правдивих знань та уявлень про те, як живе світ. Коли справа стосується імпровізаційних форматів, переклад може стати справжнім викликом. Необмежені сценарієм актори проявляють свою лінгвокреативність та вільно поводяться з формою мовлення, постійно вдаючись до явища мовної гри, що вимагає особливого підходу під час перекладу.

Переклад явища мовної гри може бути здійсненим трьома способами, коли мовна гра - мовна гра, мовна гра - не мовна гра, мовна гра - редакторська техніка. Метою кожного перекладача має бути збереження мовної гри в мові перекладу. Таким чином, обґрунтованим є використання різноманітних перекладацьких трансформацій (заміна, смисловий розвиток, генералізація, транскрипція тощо).

Проаналізувавши елементи імпровізаційного шоу «Whose Line Is It Anyway?», можна зробити висновок, що мовна гра доволі часто може бути збережена в мові перекладу. Для перекладачів це буде своєрідним викликом, оскільки для її перекладу не існує єдиного затвердженого способу чи усталеної перекладацької трансформації. Кожен випадок має окремо аналізуватися фахівцями. Залежно від засобів реалізації мовної гри використовуються такі перекладацькі трансформації: заміна, генералізація, смисловий розвиток, дослівний переклад та ін. У деяких випадках мовну гру в тексті перекладу відтворити неможливо. Спосіб мовна гра ^ редакторська техніка застосовується найрідше.

Список літератури

Вітгенштайн Л. Tractatus Logico-Philosophicus; Філософські дослідження. Київ : Основи, 1995. С. 87-309.

Глуховцева К. Стан і перспективи вивчення професійного професійного жаргону шахтарів. Науковий вісник Ужгородського національного університету. 2011. Вип. 24. С. 85-88

Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : ХНУ імені В. Н. Кара- зіна, 2012. 376 с.

Щигло Л. В., Гончарова О. В. Способи відтворення мовної гри (на прикладі TB шоу «Whose Line Is It Anyway?»). Соціально-гуманітарні аспекти розвитку сучасного суспільства: Матеріали IX Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів, викладачів та співробітників. Суми: СумДУ, 2021. 496 с.

Heibert, Frank. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Ubersetzung am Beispiel von sieben Ubersetzungen des “Ulysses” von James Joyce. Tubingen, 1993.

Wordplay vs. Pun - What's the difference? Ask Difference. URL:: https://www.askdifference.com/ wordplay-vs-pun/ (дата звернення: 11.09.2021).

Are You Always This Creepy? | Whose Line Is It Anyway? URL: https://www.youtube.com/ watch?v=NPzxqeY0BK0&t=120s (дата звернення: 13.09.2021).

Whose Line Is It Anyway? - S1 E1 - Greg Proops. Dailymotion. URL: https://www.dailymotion.com/ video/x48jnrn (дата звернення: 12.09.2021).

Whose Line Is It Anyway? - S1 E5 - Brad Sherwood & Karen Maruyama. Dailymotion. URL: https://www.dailymotion.com/video/x48jnt9 (дата звернення: 13.09.2021).

Whose Line Is It Anyway? - S1 E6 - Brad Sherwood & Kathy Kinney. Dailymotion. URL: https://www. dailymotion.com/video/x48jntc (дата звернення: 11.09.2021).

Whose line is it anyway? - I am a miner. YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=ycHphBRf7ss (дата звернення: 13.09.2021).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.

    курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022

  • Мовна ситуація в аспекті соціолінгвістики. Поняття мовної ситуації, рідна й державна мова в мовній політиці. Соціолінгвістичні методи дослідження мовної ситуації, проблема мовної ситуації в АР Крим. Дослідження мовно-етнічної ідентифікації кримчан.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 04.04.2013

  • Місце артикля в сучасній мові. Поняття явища ретроспекції в граматиці. Відмінність вживання артиклів в англійській та українській мовах. Способи та засоби перекладу прикладів явища ретроспекції. Передача явища ретроспекції за допомогою означеного артикля.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 31.03.2010

  • Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012

  • Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.

    дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014

  • Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.

    лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014

  • Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012

  • Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012

  • Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 07.07.2011

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Дослідження поняття міжмовної омонімії та псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз класифікації та джерел виникнення міжмовного явища "фальшиві друзі перекладача". Основні способи та специфіка їх перекладу. Огляд особливостей перекладу статей нафтогазової сфери.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 10.06.2015

  • Особливості перекладу з німецької мови на російську. Мовна економія в газетно-публіцистичному стилі, комп’ютерно-опосередкованому спілкуванні та в науково-технічній літературі. Фонетико-графічний, лексичний та синтаксичний рівні. Апосіопеза та еліпсис.

    курсовая работа [61,2 K], добавлен 25.05.2015

  • Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.

    дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.