Билингвизм и интерференция в Индонезии

Выступление ндонезийского языка в качестве национального как символа национальной гордости и идентичности. Объединение представителей различных социальных, культурных и языковых групп. Роль языка как средства межкультурного и межрегионального общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.10.2022
Размер файла 25,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Азербайджанский университет языков

Билингвизм и интерференция в индонезии

Зарбалиева Лаура Хабиб гызы

Анотація

У статті розглядаються білінгвізм в Індонезії і явище інтерференції, що відбувається внаслідок білінгвізму. Білінгвізм зазвичай пов'язаний з історичним розвитком суспільства. Для таких багатонаціональних держав, як Індонезія, характерні білінгвізм і полілінгвізм.

У період до набуття незалежності число білінгвів тут було невелике, однак у період незалежності внаслідок придбання індонезійською мовою статусу державної мови, число білінгвів значно зросло. Після перетворення індонезійської мови на мову науки, освіти, друку білінгвізм став розвиватися шляхом не тільки прямих контактів, а й без них. До билингвів в Індонезії зараховують також і тих, які вважають одну з іноземних мов, в основному англійську, своєю рідною. Інтерерференція в білінгвальної середовищі - явище природне. Вона може бути пов'язана із соціальним статусом і місцем проживання. У цій статті розглядаються найбільш поширений в Індонезії явансько-індонезійський білінгвізм і інтерференція, що проявляється в мові яванців на граматичному, лексичному і фонетичному рівнях.

Яванці становлять значну частину населення Індонезії і порівняно з іншими етнічними групами займають більш помітні позиції в суспільно-економічному та культурно-політичному житті індонезійського суспільства. Тому результати інтерференції, що є наслідком явансько-індонезійського білінгвізму, впливають також на мову інших етнічних груп і часом сприймаються ними як норма. З метою усунення негативного впливу інтерференції на індонезійську літературну мову відповідні мовні інститути вживають необхідних заходів. З іншого боку, інтерференція розглядається і як позитивне явище, тому що внаслідок цього процесу відбувається взаємозбагачення мов. Ключові слова: Індонезія, білінгвізм, полілінгвізм, інтерференція, білінгв, індонезійська мова, яванська мова.

Abstract

Zarbaliyeva Laura Habib. BILINGUALISM AND INTERFERENCE IN INDONESIA

This article deals with bilingualism in Indonesia, and the phenomenon of interference that emerges as a result of bilingualism. Bilingualism is commonly associated with the historical development of a society. Bilingualism and polylinguism is common for multinational countries like Indonesia.

In the pre-independence period the percentage of bilinguals was quite low, however, in the postindependence period after Indonesian became the national language their number has increased significantly. Once the Indonesian language became the language of science, education and press, bilingualism started to develop both directly and indirectly. Bilinguals in Indonesia are also those who consider a particular foreign language as their first language, generally English.

Interference in a bilingual environment is a natural phenomenon. It can be associated with a social status and environment.

This article focuses exclusively on Javanese-Indonesian, the most widespread, bilingualism in Indonesia, and interference that occurs among the Javanese speakers at the grammatical, lexical and phonetic level.

The Javanese consitute a considerable part of the Indonesian population, and compared to the other ethnic groups they hold more prestigious occupations in Indonesian social, economic, cultural and political life. Therefore, the consequences of interference that emerge as a result of the Javanese-Indonesian bilingualism have also an impact on the speech of the representatives of other ethnic groups, and sometimes even considered as a linguistic norm.

Language institutions take necessary measures in order to eliminate its negative impacts on the standard Indonesian language. On the other hand, interference is also regarded as a positive phenomenon since it results in mutual enrichment of contacting languages.

Key words: Indonesia, bilingualism, polylinguism, interference, bilingual, Indonesian, Javanese.

Постановка проблемы

Сложная языковая ситуация в Индонезии привела здесь к билингвизму и даже полилингвизму. В 2019 году в стране зарегистрировано 718 языков, однако так как исследования в этой области еще продолжаются, возможно, данное число увеличится. Языковое многообразие в Индонезии нашло свое отражение и в национальном лозунге «единство в многообразии». При классификации языков, когда возникают трудности в отнесении той или иной языковой системы к разряду языков или же диалектов, исследователи исходят из названий, применяемых в истории, этнографии и других областях науки.

Большинство индонезийцев наряду с индонезийским - национальным и государственым языком говорят таже на одном из местных языков, который считают родным языком. Кроме того, определенная часть населения страны говорит на аллохтонных языках (китайском, арабском).

Изложение основного материала. Индонезийский в качестве национального языка выступает как символ национальной гордости, национальной идентичности, как средство объединения представителей различных социальных, культурных и языковых групп, выполняет роль средства межкультурного и межрегионального общения. Как государственный язык индонезийский является языком образования, осуществления государственной деятельности, языком культуры, науки и техники. После приобретения Индонезией независимости и провозглашения индонезийского языка государственным языком все эти факторы вызвали необходимость знания каждым индонезийцем наряду с языком этнической группы, к которой он принадлежит, также и индонезийского как государственного. В 1928 году, когда индонезийский был провозглашен языком национального единства, основную часть говорящих на нем составляло население восточных и южных прибрежных районов Суматры и крупных и портовых городов Индонезии. Общее число говорящих на этом языке в то время было приблизительно 500 тысяч человек. В настоящее время миллионы индонезийцев, населяющих различные регионы страны, считают индонезийский родным языком, и число их неуклонно растет.

Местные языки в Индонезии применяются лишь в быту, местном административном управлении, торговле, при необходимости на начальном этапе образования в начальных школах, в местной печати и некоторых других случаях. Местные языки являются показателем социальной и культурной идентичности соответствующих этнических групп. Использование индонезийского языка и какого-то местного языка в зависимости от сферы использования привело к билингвизму, а в некоторых случаях и к полилингвизму. В основе билингвизма лежат также такие явления, как межэтнические или смешанные браки, урбанизация, трансмиграция. А билингвизм/ полилингвизм в свою очередь часто приводит к явлению интерференции в речи индонезийцев. При интерференции говорящий на чужом языке невольно вводит в свою речь элементы родного языка, другими словами, интерференция приводит к допущению ошибок, вызванных особенностями родного языка говорящего.

Так как в языковой ситуации, имеющейся в Индонезии, явление интерференции неизбежно, в целях охраны индонезийского языка соответствующие языковые институты принимают соответствующие меры для правильного использования его школьниками на грамматическом, лексическом и фонетическом уровнях. В школьных учебниках этим вопросам уделяется особое внимание, издаются пособия по языку, проводятся конкурсы, в социальной медиа ведутся широкие просветительные работы по правильному использованию индонезийского языка.

Билингвистическая ситуация в Индонезии

Сегодняшний статус индонезийского языка ставит знание каждым индонезийцем этого языка как важное условие. Без знания индонезийского языка невозможно получить образование и работать в государственных учреждениях. Здесь под индонезийским языком подразумевается его литературная форма, и именно эта форма считается государственным языком. Бытовым индонезийским языком владеют многие еще с детских лет, а литературный индонезийский язык они начинают изучать в детском саду и или в школе. В неофициальном же общении предпочтение отдается местному языку. В начальных классах школ создаются условия для ведения обучения на местных языках. Это происходит в основном в местах с гомогенным населением, особенно в сельских местностях. В зависимости от сферы общения использование большинством индонезийцев одного из местных языков привело к созданию в стране билингвальной ситуации. Другими словами, выбор языка зависит от выполняемой им функции в определенных условиях. язык символ межкультурный общение

Билингвизм в Индонезии возник не только вследствие применения индонезийского и местных языков. Это явление связано также с коммуникацией между собой этнических групп, говорящих на различных языках. Под понятием же «билингвальное население» подразумеваются говорящие не только на индонезийском и на одном из местных языков. В стране некоторая часть населения считает своим родным языком одновременно и индонезийский, и один из иностранных языков, особенно английский. Это та часть населения, в котором в основном один из родителей в семье является иностранцем, или же в котором дети получают образование в школах с английским языком обучения. Состоятельные городские индонезийцы стараются, чтобы их дети обучались в таких школах. Нередко сами родители, не владея английским языком в достаточной степени, предпочитают общаться со своими детьми на этом языке. Наблюдается увеличение числа таких семей.

В Индонезии очень редки случаи, когда кто-то считает родным языком одновременно и индонезийский, и один из местных языков, а также один иностранный язык, или же и индонезийский язык, и два местных языка. Билингвальное население составляет большинство в городских местностях, особенно в столице. Число билингвов особенно велико среди интеллигенции.

Было бы неверно утверждать, что население Индонезии полностью билингвальное. Здесь имеется и пожилое население, говорящее на одном из местных языков и никогда не чувствовавшее необходимости в изучении индонезийского языка. Есть также молодежь, говорящая только на индонезийском языке. Это обычно представители молодежи больших городов. Они не проявляют интереса к изучению языка этнической группы, к которой принадлежат. В семьях, где родители являются представителями разных этнических групп, дети не имеют возможности изучать языки родителей, так как в таких семьях говорят на индонезийском языке. Учитывая авторитет и престиж индонезийского языка, немало родителей в семье нарочно говорят только на индонезийском. Это облегчает общение детей в обществе и как бы готовит их к активному участию в общественной жизни страны в будущем.

Определенная часть населения регионов Индонезии, особенно на востоке страны, не владеет индонезийским языком и говорит только на одном из местных языков. Это обычно население с низким материальным положением, а потому и с низким уровнем образования, с низким уровнем доступа к информации.

На изолированных территориях страны живут этнические группы, закрытые для общения. Поскольку невозможно наблюдать за ними, собрать материал о них, трудно сказать, на каких языках они говорят.

По результатам переписи населения, проведенной Центральным бюро статистики в 2010 году, число населения Индонезии составляет примерно 237 миллионов. Из населения свыше пятилетнего возраста 79,5% используют местные языки, 19,9% - индонезийский язык и 0,3% - иностранные языки. Остальная часть населения не ответила на вопрос о языке. По сравнению с данными переписи населения, проведенной в 1990 году, число людей, использующих индонезийский язык повседневно, увеличилось с 10,7% до 19,9%, т.е. примерно в два раза [3, hal. 7, 11-12].

По провинциям использование повседневно местных языков составляет 8,2 - 99,3%, индонезийского языка - 0,7 - 90,7%. Использование же иностранных языков ниже 1% (исключение Западный Калимантан - 6,6%, острова Риау - 4,9%, Банка-Белитунг - 2,8% и Северная Суматра - 2%) [3, hal. 13].

В повседневной жизни индонезийским языком пользуются болшинство населения только в пяти провинциях - в Особом столичном округе Джакарта (90,7%), Западном Папуа (69,7%), на архипелаге Риау (58,7%), Западной Суматре (55,6%) и Восточном Калимантане (53,5%). В остальных 28 провинциях в повседневной жизни население пользуется местными языками. Из них особо выделяются провинции Малуку (99,3%), Северный Сулавеси (99,1%), Центральная Ява (98%), Северное Малуку (97,6%) и Южная Суматра (97,4%) [3, hal. 13]. Как видно из статистических данных, подавляющее большинство населения Индонезии предпочтение отдает использованию местных языков и тем самым создает условия для охраны этих языков.

По результатам переписи населения, проведенной в 2020 году, население Индонезии составляет 271 350 000 человек [1, hal. 10]. Однако Центральное бюро статистики еще не представило информации о том, использованию каких языков население отдает предпочтение в повседневной жизни. Можно предположить, что число людей, отдавших предпочтение индонезийскому языку, значительно возросло.

Е. А. Кондрашкина по контакности выделяет два типа билингвизма - контактный и бесконтактный. К первому типу она относит билингвизм, распространенный среди населения, живущего в одной среде, чаще на границе двух провинций, но говорящего на двух региональных языках или на одном региональном и одном местном языке. Так, например, вследствие миграции минангкабау на территории Риау и Джамби здесь возникли минангкабау-малайские области с населением, говорящим на двух языках (некоторые исследователи считают язык минангкабау диалектом малайского языка). Ко второму типу относится билингвизм, в котором второй язык осваивается без общения, через определенные средства. К таким средствам, служащим формированию билингвизма, относятся образование, средства массовой информации, художественная литература. Этот тип билингвизма - язык-макропосредник (индонезийский) + региональный язык или местный язык в Индонезии является более распространенным. С этой точки зрения среди стран Азии и Африки, которые некогда подверглись колонизаци, Индонезия составляет исключение. В таких странах колонизаторы или этническая общность, господствовшая в экономической и политической областях, проводили политику ассимиляции и, стараясь превратить свой язык в язык-макропосредник, создавали условия для билингвизма [6, с. 85-86]. В Индонезии, наоборот, голландцы, запретив местному населению говорить на языке «высшей расы», т.е. на голландском, старались сберечь авторитет этого языка и тем самым, сами не желая того, создавали условия для широкого распространения индонезийского языка.

Говоря о роли контактов в билингвизме, Л. В. Щерба [7, с. 317] вводит понятия естественного и искусственного билингвизма. Он считает естественный билингвизм результатом естественного скрещивания языков (например, минанг- кабау-малайский билингвизм, о чем говорилось выше), а искусственный билингвизм - результатом искусственно созданной билингвальной среды (посредством образования и т.д) .

В силу многочисленности индонезийских языков трудно перечислить здесь все имеющиеся в Индонезии билингвизмы. Самыми распространенными являются яванско-индонезийский, сунданско-индонезийский, минангкабау-индоне- зийский, балийско-индонезийский билингвизмы. Примером полилингвизма могут служить яванско- индонезийско-сунданский, сунданско-индонезийско-яванский, англо-яванско-индонезийский.

Результаты билингвизма полезны с точки зрения развития индонезийского языка. Согласно результатам исследований, проведенных Арифом Иззаком, 13% молодых семей мадурского происхождения решило в повседневном общении со своими детьми использовать индонезийский язык. По его мнению, такой переход с местного языка на индонезийский будет способствовать укреплению статуса последнего как государственного языка. С другой стороны, это создает условия для обогащения индонезийского языка за счет местных языков. При этом вследствие скрещивания языки оказывают друг на друга фонетическое, грамматическое и лексическое влияние [2]. Например, индонезийский язык оказывает влияние на лексику местных языков, так как их словарный состав не отвечает современным требованиям.

Индонезийский исследователь Дж. Сукойо, проанализировав телевизионную информационную программу на яванском языке, выяснил, что в ней довольно часто употребляются слова из индонезийского языка. Он объясняет это тем, что словарный состав яванского языка не богат современной лексикой [5, hal. 102]. Подобно тому как местные языки обогощают индонезийский язык, сам индонезийский как язык науки и технологии выполняет функцию донора для местных языков.

Интерференция

Билингвизм/полилингвизм обычно сопровождается явлением интерференции в речи. Интерференция как результат взаимовлияния языков сначала происходит в устной речи. В дальнейшем ее результаты, становясь обычным явлением, закрепляются в языке и нередко превращаются в норму и тем самым создают условия для обогащения его словарного состава.

Значительную часть населения Индонезии составляют яванцы. Поэтому как пример наиболее распространенного билингвизма в Индонезии яванско-индонезийский билингвизм и интерференция как результат этого языкового контакта заслуживают особого внимания. При таком языковом контакте практически обе языковые системы подвергаются взаимовлиянию. Степень интерференции, происходящей в речи яванца, может зависеть от уровня образования, от социального статуса, места проживания. Так, случаи интерференции в речи, например, учеников начальных классов будут значительно больше, чем у лиц с высшим образованием, или в речи крестьянина, проживающего на окраинной местности, чем у городского жителя.

Интерференция на грамматическом уровне

Согласно специалистам, в индонезийском языке вследствие влияния на него яванского языка происходят следующие интерференциональные изменения на грамматическом уровне.

В индонезийской устной речи яванцев префиксы ber- и ter- заменяются яванским префиксом ke-. Например: bertemu ^ ketemu `встречаться', terbaca ^ kebaca `быть прочитанным'. Конфикс ke-...-an в индонезийском литературном языке образует в основном существительные с абстрактным значением, но в яванской устной речи как следствие интерференции выступает в значении «очень, крайне». Например: kemahalan `очень дорогой' [6, с. 91]. Однако, по мнению Е. А. Кон- драшкиной, эти особенности префикса ke- в индонезийском языке являются следствием влияния на него бетавского языка [6, с. 82-83]. Противоречивость этих двух мнений можно объяснить тем, что индонезийский язык подвергся влиянию яванского языка через посредство бетавского.

Под влиянием яванского языка употребление в индонезийском языке энклитики трьетого лица -nya, когда в ней нет нужды, тоже является интерференцией на уровне морфологии: rumahnya ayah «дом отца». Яванская энклитика -e (-ne), представляющая собой соответствие энклитики -nya в индонезийском, может употребляться также в тех случаях, когда она посредством порядка слов выражает значение принадлежности: omah-e bapak «дом отца» [6, с. 92].

Под влиянием яванского языка в индонезийском энклитика -nya может использоваться и для обозначения определенности. При этом она как бы выполняет функцию определенного артикля: bukunya menarik «эта книга интересная» (букв. «книга его интересная»).

Влияние яванского обнаруживается также в определительных словосочетаниях, зависимый компонент которых выражен числительным. По правилам индонезийского синтаксиса, в словосочетании определение предшествует определяемому. Поэтому в предложении типа Ayah membeli kambing lima ekor «Отец купил три овцы» словосочетание kambing lima ekor «три овцы» (букв. «овцы три»), образованное по модели «существительное + числительное с нумеративом», противоречит этим правилам (правильная форма - lima ekor kambing). Это объясняется влиянием яванского языка [4, hal. 80-82].

Неправильное употребление в индонезийском языке союза kalau «если» тоже явлется следствием яванского языка. Яванские соответствия этого союза - menawa, yen и nek могут употребляться и как изъяснительные, как условные. Эта особенность и является причиной того, что яванцы-билингвы употребляют союз kalau как в изъяснительном (вместо индонезийского bahwa «что»), так и условном значении.

Например: *Saya tidak tahu kalau gadis itu adikmu «Я не знал если эта девушка твоя сестра» (букв.) вместо Saya tidak tahu bahwa gadis itu adikmu «Я не знал, что эта девушка - твоя сестра». Кроме того, в речи яванцев-билингв индонезийский kalau часто употребляется и как союз с временным значением, так как отмеченные выше союзы yen и nek могут сочетаться со словами с временным значением. Например: *Kalau malam udara dingin «Если вечер, становится холодно» (букв.) [4, hal. 120-121]. Грамматическая интерференция распространена настолько широко, что даже билингвы, принадлежащие к другим этническим группам, допускают такие же ошибки, не подозревая, что источником такой интерференции является яванский язык.

Интерференция на лексическом уровне

Билингвы, говорящие на яванском и индонезийском языках, часто сталкиваются также с интерференцией на лексическом уровне. Причем это имеет место как в литературном языке, так и в устной речи.

Яванское mbesuk имеет в индонезийском языке соответствие besok. В яванском языке это слово означает «завтра» и «потом», а в индонезийском - только «завтра». Под влиянием яванского языка нередко и в индонезийской устной и письменной речи оно употребляется в значении «потом», а иногда также в форме besuk [4, hal. 70].

В яванском языке слово ya употребляется в значениях «да» и «тоже, также», а в индонезийском - только в значении «да». Однако в индонезийской речи билингв оно используется в обоих значениях. Ср., например, *Saya ya pulang «Я тоже возвращаюсь», где слово ya употреблено вместо индонезийского juga «тоже, также» [4, hal. 89].

Упомянутые выше случаи лексической интерференции являются результатом различия значений этих слов в индонезийском и яванском языках. Индонезиец, родным языком которого является яванский, полагает, что яванские слова, имеющие соответствия в индонезийском, обладают одинаковыми значениями.

Интерференция на фонетическом уровне

В индонезийской речи яванцев фонетическая интерференция проявляется в том, что индонезийские согласные /d/ и /t/ заменяются яванскими ретрофлексивными /// vo /d/, а дифтонги - монофтонгами (например, pegawai - pegawe `служащий'). Кроме того, в индонезийские слова с аусла- утным гласным яванцы вставляют протетический согласный /h/ (например, sepeda - sepedah «велосипед»), а в последнем слоге двусложных слов гласный /а/ заменяют гласным /е/ (например, seram - serem («страшный») [6, с. 92]. В индонезийской речи яванцев фонетическая интерференция может быть и не связана с уровнем образования, социальным статусом и местом проживания. Эти факторы оказывают влияние больше всего при интерференции на грамматическом и лексическом уровнях.

Выводы и предложения. В Индонезии, имеющей сложную языковую ситуацию, билингвизм и вызываемая билингвальной средой интерференция неизбежны. После завоевания Индонезией независимости индонезийский язык стал единственным официальным языком, языком образования, науки, техники и прессы. Это показывает, насколько индонезийский язык востребован обществом и насколько необходимо знание этого языка каждым индонезийцем наряду с языком этнической группы, к которой он принадлежит. При таких условиях билингвизм, а иногда и полилингвизм, развивается в основном бесконтактным путем, но билингвизм может возникать здесь также вследствие смешанных браков, урбанизации и трансмиграции.

Грамматическая, лексическая и фонетическая интерференция, являющаяся следствием билингвизма, может зависеть от уровня образования, социального статуса и места проживания билингвов. Результаты интерференции в зависимости от ее распространенности иногда ошибочно воспринимаются как норма. Для предотвращения этого языковые учреждения принимают соответствующие меры. С точки зрения взаимообогащения языков интерференцию иногда рассматривают как положительное явление.

Гомогенизация населения Индонезии, возрастание авторитета индонезийского языка и увеличение числа людей, считающих индонезийский язык родным, безусловно, приводят к уменьшению степени распространенности билингвизма в стране. Однако забота государства о местных языках и стремление индонезийцев к охране этих языков дает основание сказать, что Индонезия всегда будет страной с билингвальным населением.

Список литературы

1. Hasil Sensus Penduduk 2020.

2. Izzak Arif. Bilingualisme dalam Perspektif Pengembangan Bahasa Indonesia.

3. Na'im Akhsan. Syaputra Hendry. Kewarganegaraan, Suku Bangsa, Agama, dan Bahasa Sehari-hari Penduduk Indonesia. Hasil Sensus Penduduk 2010. Jakarta, Badan Pusat Statistik, 2011.

4. Soedjarwo. Beginilah Menggunakan Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Gajah Mada University Press, 2007.

5. Sukoyo Joko. Interferensi Bahasa Indonesia dalam Acara Berita Berbahasa Jawa “Kuthane Dhewe” di TV Borobudur Semarang. Lingua: Jurnal Bahasa dan Sastra. Volume VII/2 Juli 2011. Semarang : Universitas Negeri Semarang.

6. Кондрашкина Е. А. Языковая ситуация и языковая политика. Москва : Наука, 1986.

7. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград : Наука, 1974.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие языка межнационального общения, его сущность и особенности, история становления и развития в Российской Федерации. Факторы превращения русского языка в средство межнационального общения различных этнических групп, входящих в состав России.

    реферат [77,6 K], добавлен 07.05.2009

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.

    статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Изучение особенностей литературного языка, история его становления и развития, роль в жизни общества. Использование русского языка в устной и письменной речи. Выработка литературно-языковых норм. Оценка влияния эмоций и чувств читающего на речь и письмо.

    реферат [28,5 K], добавлен 05.12.2013

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Рассмотрение понятия и признаков разговорного стиля русского языка. Ознакомление со статистикой пользования социальными сетями. Положительные черты общения в Интернете. Изучение положительных и отрицательных языковых особенностей виртуального общения.

    презентация [893,3 K], добавлен 24.04.2015

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

  • Понятие языка в философии, основные его структурные единицы. Отличие человеческой коммуникационной деятельности от зоокоммуникации животных. Язык и речь: общее и различия. Основные характеристики и функции языка. Понятие и класификация языковых знаков.

    реферат [22,2 K], добавлен 08.05.2009

  • Целенаправленное и неосознанное влияние общества на систему языка. Языковая политика. Роль социальных факторов в развитии системы языка. Классификация социолингвистических факторов. Влияние социальных факторов на фонетическую и морфологическую систему.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 23.03.2015

  • Свойства, функции и признаки языка, понятие языкового знака. Речь и речевая деятельность, соотношение языка и речи. Устная и письменная речь, их сходство и различия. Вербальные и невербальные средства общения: жесты, мимика, интонации, смех, слезы.

    презентация [133,9 K], добавлен 05.04.2013

  • Понятие, свойства, формы существования национального русского языка. Диалекты, жаргоны, просторечие, литературный язык – формы исторического существования национального языка. Просторечие стилистическое средство для придания речи специфического оттенка.

    реферат [15,0 K], добавлен 27.10.2014

  • Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.