Интерпретация и элиминация лакун, образовавшихся в целевом тексте при переводе с английского на азербайджанский язык произведения Джека Лондона "Белый Клык"

Изучение лакунарных единиц, выделенных из исходного текста повести "Белый клык". Классификации лакун в лингвистике, методы их элиминации. Анализ лакун, образованных в тексте перевода. Лексические и грамматические различия между рассматриваемыми языками.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.10.2022
Размер файла 29,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ЭЛИМИНАЦИЯ ЛАКУН, ОБРАЗОВАВШИХСЯ В ЦЕЛЕВОМ ТЕКСТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖЕКА ЛОНДОНА «БЕЛЫЙ КЛЫК»

Акперли Т.Т.

Бакинский славянский университет

Анотація

Статтю присвячено інтерпретації та елімінації лакун, що утворилися у цільовому тексті під час перекладу з англійської на азербайджанську мову твору Джека Лондона «Біле ікло». Джек Лондон, один із визнаних письменників американської літератури XIX-XX століть, є автором багатьох популярних соціально-пригодницьких романів, повістей та оповідань. Він став відомим у громадському житті Америки також як журналіст, громадський діяч, соціаліст, військовий кореспондент. Теми його творів різноманітні. У багатьох своїх творах письменник описує важке життя бідних і пригноблених, а також голод і важкі умови праці, які мало не вбивають людину. Дитинство письменника пройшло досить важко, він не міг здобути повноцінної освіти і з ранніх років був змушений працювати. Джек Лондон у шкільні роки продавав газети, працював на консервній фабриці, пізніше полював на морських равликів у порту Сан-Франциско, влаштувався матросом на корабель, що плавав біля берегів Японії та Берингового моря, працював на електростанції, надалі вступив до армії. Письменник закінчив початкову школу у місті Окленд, залишивши навчання неза- кінченим, оскільки пізніше був змушений працювати. Повернувшись до Окленда через деякий час, Дж.Лондон знову продовжив навчання у середній школі. Вступивши до Каліфорнійського університету у Берклі, Дж. Лондон не зміг повністю закінчити вищу освіту через фінансові труднощі. Наприкінці XIX століття 21-річний письменник разом із товаришем своєї сестри приєднується до групи золотошукачів. Дж. Лондон втратив здоров'я, як і інші члени групи, через різкі погодні умови та голод у Клондайку (Канада). Письменник, який хоче отримувати прибуток різними способами, зрештою розуміє, що єдиний вихід заробити гроші та вижити - це писати і створювати нові твори, а потім отримувати прибуток від їхнього продажу. Він був одним із найбільш високооплачуваних письменників в американській літературі. Труднощі та переживання, котрі він відчував протягом свого короткого 40-річного життя, вплинули на його творчість і призвели до написання творів, наповнених цікавими пригодами.

Ключові слова: лакуна, лакунарна одиниця, способи елімінації лакун, лексичні лакуни, граматичні лакуни.

Abstract

Akbarli T.T.

INTERPRETATION AND ELIMINATION OF LACUNAE FORMED IN THE TARGET TEXT WHEN TRANSLATING JACK LONDON'S WORK «WHITE FANG» FROM ENGLISH INTO AZERBAIJANI.

The article is devoted to the interpretation and elimination of gaps formed in the target text when translating Jack London's work «White Fang» from English into Azerbaijani. Jack London, one of the recognized writers of American literature of the XIX-XX centuries, is the author of many popular social adventure novels, novellas and short stories. He is also known in American public life as a journalist, public figure, socialist, war correspondent. The themes of his works are diverse. In many of his works, the writer describes the difficult life of the poor, depressed, hungry and difficult working conditions, which almost do not kill a person. The writer's childhood was very difficult, he could not get a full education and from early years was forced to work. During his school years, Jack London sold newspapers, worked in a cannery, then hunted for sea urchins in the port of San Francisco, got a sailor on a ship that floated on the shores ofJapan and the Bering Sea, worked at a power plant, and built a power plant. The writer graduated from elementary school in Auckland, leaving the school unfinished, so he was forced to work. Returning to Auckland some time later, J. London again continued his studies at the middle school. After attending the University of California, Berkeley, J. London was unable to complete the higher education due to financial difficulties. At the end of the XIX century, the 21-year-old writer joined a group of gold diggers together with his sister. J. London lost health, as well as other members of the gang, due to severe weather conditions and starvation in Klondike, Canada. The writer, who wants to earn a profit by different means, finally understands that the only way out is to earn money and survive - to write and create new works, and then get income from their sales. He was one of the highest paid writers in American literature. The hardships and experiences that he enduredfor his short 40-year life, influenced his creativity, brought to the writing of works, full of interesting adventures.

Key words: lacuna, lacunary unit, methods of elimination of lacunae, lexical lacunae, grammatical lacunae.

Одним из произведений, принесших в Россию мировую известность, переведенным на многие мировые языки и с любовью прочитанным широким кругом читателей, является повесть «Белый клык». Произведение было написано в 1906 году, через 3 года после повести «Зов предков». Автор подчеркнул, что произведение является дополнением к повести «Зов предков» и сказал по этому поводу: «Я намерен показать обратный процесс. Вместо одичания и вырождения собаки я попытался дать картину ее эволюции, цивилизованности, то есть описание развития в ней таких чувств, как привязанность, верность, любовь, послушание дому и хозяину». Произведение состоит из пяти частей. Первая часть отражает борьбу за выживание Билла и Генри, которые в суровые морозы юга идут в Форт Мак-Джерри и несут с собой гроб богатого лорда. Прибыв на юг в поисках золота, Билл, Генри и шестеро сопровождающих их собак сталкиваются со стадом волков. Волки растерзают собак и Билли, а Генри повезет, ему удается выжить благодаря отряду, прибывшему на поиски лорда Альфреда. В стадах волков, описанных в первой части, Киччи отличается от остальных. Рождение Белого клыка, его адаптация к окружающей среде, иногда страх, бессилие, а иногда чувство собственного достоинства; чувство победы, с которыми он сталкивается, когда выходит в реальный мир из пещеры, где он родился; события, которые происходят в индейском племени, когда его владельцем был Грей Бивер; пытки, которые «Красивый Смит» причинил Белому клыку во время собачьих боев; красивая жизнь, полная любви, которую он проживал рядом с Уидоном Скоттом и его семьей, - все это описывается в четырех главах повествования. Все эти сцены переносятся с большим мастерством, вживую. Основной смысл произведения заключается в том, что окружающая среда играет огромную роль в формировании каждого живого существа. Агрессивные, негуманные, негативные люди, которые окружают его в произведении, заставили Белого клыка стать таким же, как и они. Скотт и его семья, напротив, учат его любить, быть заботливым и верным.

Повесть была переведена с английского на азербайджанский язык в 1987 году известным филологом, писателем и переводчиком К. Назирли. В нашей статье нас интересуют лакуны, образующиеся в нашем языке при переводе текста с английского на азербайджанский язык, и методы их элиминации. Нет такого произведения, которое бы не образовывало лакун в целевом языке при переводе с одного языка на другой. Это вполне естественное явление. Рассмотрим лакунарные единицы, выделенные нами из исходного текста произведения «Белый клык», и анализ лакун, образованных ими в тексте перевода. Известно, что термин «лакуна» впервые был введен в мировую лингвистику в 1958 году Вайном и Дарбельном, представителями франко-канадской лингвистической школы, а Ю.С. Степанов ввел его в русскую лингвистику. Впервые понятия лакунарная единица и лакуна были сопоставлены профессором Казанского университета Л.К. Байрамовой. Лакунарной единицей лингвист назвал слово или словосочетание, образующее пробел на другом языке, с которым сравнивается пробел, не имеющий эквивалента в оригинальном тексте, а пробел, образованный в тексте перевода, - лакуной [3, с. 22]. В представленной статье выбранные лакуны анализируются на основе различных классификаций. Классификации лакун в лингвистике разнообразны.

З.Д. Попова, И.А. Стернин различают материальную и абстрактную лакуны, общую и специальную лакуны, межъязыковую и внутриязыковую лакуны, мотивирующую и немотивирующую лакуны; лакуны, связанные с частями речи [7]. Я.С. Степанов разделил лакуны на две группы: абсолютные и относительные. Самая известная классификация лакун в лингвистике дана В.Л. Муравьевым, который выделяет два их вида: лингвистическую и этнографическую. Русский лингвист делит языковые лакуны на относительные, абсолютные, векторные и стилистические, а этнографические лакуны - на относительные, абсолютные, векторные и ассоциативные [6]. В этнопсихолингвистике представлены 3 большие группы лакун: языковые (лексические, стилистические и грамматические), культурологические (этнографические, психологические, поведенческие и кинетические) и текстовые [5, с. 94]. В исследовании также были определены такие методы элиминации лакун, как транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный метод, передача аналога слова, перевод способом конкретизации или обобщения [2, с. 55-56]. Как нам известно, элиминированная лакуна называется пленусом. Рассмотрим избранные примеры из произведения. Слово «fang», используемое в названии произведения, является лакунарной единицей, а слово «di§», данное в качестве его эквивалента в нашем языке, является лакуном для азербайджанского языка («White fang» - «Ag di§»). Слово «fang» в Оксфордском словаре (7-е издание) толкуется так: «Either of two long sharp teeth at the front of mouths of some animals, such as snake or dog» [10, с. 554]. В английском языке слово «fang» заменяет словосочетание «kopok di§lori» («клыки»), которое используется в азербайджанском языке. У таких животных, как волки, собаки, кошки, львы, тигры, змеи есть «клыки», расположенные на нижней и верхней челюсти вместе по 4 зуба на каждой; они служат для растерзания добычи на куски, которую они ловят. Изучая происхождение слова, становится ясно, что в древнеанглийском языке это слово имело форму «fkngto, fengto», а в среднеанглийском - «fangtooth, fengtooth». Это означает, что слово «fang», используемое в современном английском языке, произошло от сокращения слова «fangtooth», которое дословно переводится как «catching or grasping tooth», то есть «клык/зуб, который цепляется за что-то». Основываясь на классификации лингвистов З. Д. Поповой, И. A. Стернина [7], можно отметить, что слово «клык» является межъязыковой лакуной, поскольку оно обозначает конкретное название, материальную лакуну, отсутствие конкретного понятия или типа предмета, а слово «fang», употребляемое в английском языке, не имеет отношения к выражению одним словом в азербайджанском языке, поскольку лакуна возникает при сравнении двух языков. Во флоре каждой страны на нижней и верхней челюсти плотоядных хищников находятся 4 клыка, которые служат для разрывания мяса. Хотя это понятие существует как в азербайджанском, так и в английском языках, лингвисты, видимо, не сочли нужным ввести в словарный состав языка слово, обозначающее четыре клыка. По этой причине слово «fang» образует в азербайджанском языке немотивированную лакуну. Согласно классификации Л.Г. Муравьевой [6], рассматриваемую лакуну можно считать абсолютной языковой лакуной, так как она возникает за счет внутриязыковых факторов. Согласно классификации лакун [5, с. 94], приведенной в этно-психолингвистике, можно отметить, что поскольку в лексической системе азербайджанского языка нет конкретного слова, обозначающего понятие «клык/ зуб, служащий для разрывания на куски мяса», это слово можно считать языковой лакуной, точнее лексической лакуной. В английском языке слово «fang» трансформировалось в наш язык способом обобщения. Способ обобщения, представляющий собой лексико-семантическую трансформацию слова, используется именно при замене более конкретно значимого слова в языке-носителе более широким значимым словом в целевом языке. На следующих примерах, выбранных из оригинального и целевого текстов, мы видим, что слово «fang», обозначающее 4 клыка хищников, было заменено на общеупотребительное слово «di§», которым обладают все живые существа в азербайджанском языке.

His fangs be white, and White Fang shall be his name [London J. White Fang]

Onun ns gozsl ag difsri var! Gsl adini da bels qoyaq: «Ag dif' [14, с. 143].

Одним из примеров, используемых в основном тексте произведения и образующих лакуны в нашем языке при переводе, является слово «nostrils». Это слово с единственной формой «nosethirl» было в форме «nosethrill» в древнеанглийском языке и «nosethirl» в средневековом английском языке, которое произошло от сочетания слов «nose» и «thirl» (hole - отверстие). В Оксфордском словаре слово «nostrils» трактуется так: either of two oppenings at the end of the nose that you breathe through [9, с. 1036].

В Англо-азербайджанском словаре это слово переведено на наш язык как «ноздря» [15, с. 756]. Как видно, в английском языке наряду со словом «nose» (нос) существует особое слово, обозначающее конкретно понятие «ноздри». А поскольку в азербайджанском языке это понятие выражается словосочетанием, то слово «ноздри» в данном языке считается не мотивирующей, а межъязыковой, материальной, специальной, лексической лакуной. Рассмотрим использование слова в тексте оригинала повести «Белый клык» и его перевод на наш язык: When they halted, it halted, throwing up its head and regarding them steadily with nostrils that twitched as it caught and studied the scent of them [London J. White Fang] Adamlar dayananda o da ayaq saxladi, agzini sallayib yerdon golon iyi acgozluklo burun de^ikbrina Qokdi [14, с. 100]. лакуна повесть клык лексический

В оригинальном тексте произведения большинство глаголов, выраженных одним словом, имеют в азербайджанском языке то же значение, что и глаголы, выраженные одним словом. Естественно, в произведении можно встретить и глаголы, которые в переводе с английского языка образуют в азербайджанском языке пробел, то есть лакуну. Иногда глагол, означающий определенное значение в английском языке, не существует в азербайджанском языке. Например, в отличие от азербайджанского языка, в английском наряду с глаголом «to look» (смотреть) существуют глаголы, обозначающие разные стили «смотреть»: «to stare» (gozunu zilloyib baxmaq), «to gaze» (diqqotlo, tooccublo baxmaq), «to glance/ to glimpse» (gozucu baxmaq, otori nozor salmaq), «to peer» (diqqotlo/dord gozlo baxmaq), «to peep» (ogrun baxmaq), «to peek» (otori/ogrun baxmaq), «to glare» (gozunu zilloyib hirslo baxmaq, qozoblo baxmaq), хотя в азербайджанском языке есть одни и те же понятия и нет глаголов, которые выражают их одним словом. Такие слова, образованные в азербайджанском языке, можно считать межъязыковыми, немотивированными, лексическими, абсолютными языковыми лакунами. Как видно, такие глаголы переводятся на азербайджанский язык описательным способом. Если взглянуть на выбранные предложения из произведения, то можно заметить, что глагол «to gaze» переводится на азербайджанский язык как «смотреть с интересом»: Nothing happened. He continued to gaze, and in his interest he forgot to snarl [London J. White Fang].Hsr $ey yaxp qurtardi. Boz canavar balasi maraqla baxirdi. Bu maraq ona nsrildsmsyi, qorxunu da unutdurmu^du [14, с. 130]. Одним из слов, используемых в работе и считающихся лакунами в нашем языке, является глагол «to toil». Это слово имеет французское происхождение, в старофранцузском языке оно использовалось как «toellier», в англо-французском - как «toiller», в среднеанглийском - как «toilen, toylen». В Англо-азербайджанском словаре перевод глагола «to toil» представлен как «yatinlikla/ yava§-yava§ yerimak» (идти с трудом/медленно) [15, с. 1121]. Рассмотрим использование слова в работе и его перевод на наш язык: In advance ofthe dogs, on wide snowshoes, toileda man [London J. White Fang] itlsrin qabaginda xizskli adam zorla addtmlaytrdt [14, с. 80]. Интересно, что многие слова в английском языке, образованные присоединением приставок «re», «over», «under», «mis», «co» к корню глагола, образуют лакуны в азербайджанском языке. Перевод префиксов, перечисленных в Англо-азербайджанском словаре, представлен следующим образом: recharge - yenidan doldurmaq [15, с. 934], rename - yeni ad vermak, adini dayi§dirmak [15, с. 950], overestimate - yox yuksak qiymatlandirmak/qiymat vermak [15, с. 804], overwrite - haddan artiq yazmaq (на одну тему), haddan artiq yox asar yazmaq (о писателе и т.д.) [15, с. 808], underbuy - dayarindan a§agi qiymata almaq [15, с. 1169], misgovern - dovlati, idarani va s. pis idara etmak/idara etmayi bacarmamaq [15, с. 707], co-star - kinoda ba§ rolda taraf muqabili olmaq [15, с. 302], outnumber - sayca ustun olmaq [15, с. 799], outgrow - boyda otub keymak, paltari aynina artiq balaca olmaq [15, с.798]. Как видно, если в приведенных примерах одно и то же значение выражается глаголом на английском языке, то в азербайджанском языке это невозможно, в результате чего в данном языке образуется лакуна. В следующем предложении, выбранном из произведения «Белый клык», в оригинальном тексте глагол с префиксом re- создал лакуну в азербайджанском языке: He was still whimpering when the mother-weasel reappeared [London J. White Fang]. Ana gslincik yens gorundu. Canavar balasi di^lsrini qicidirdi [14, с. 135]. Глагол «to laugh» на английском языке переводится с азербайджанского как «gulmak». В английском языке наряду с глаголом «to laugh» существуют глаголы, обозначающие различные стили и формы смеха: «to chuckle» - altdan-altdan gulmsk, bigalti gulmsk, «sneer»- istehza ils gulmsk, sls salmaq, masqaraya/ laga qoymaq, «to guffaw» - с qshqshs ils gulmsk, qshqshs qskmsk, «to smirk» - gic-gic, ozundsn razi halda gulumssmsk, «to chortle» - raziliqla, sevincls gulmsk и т.д. Перечисленные выше глаголы считаются лексическими, немотивированными, межъязыковыми, абсолютными лакунами в азербайджанском языке. В примере, выбранном из произведения, мы видим, что глагол «to snicker» переводится на наш язык как «altdan-altdan gulmak»: «I'm agreein' with you,» the dog-musher answered, and Weedon Scott was not quite sure whether or not the other had snickered [London J. White Fang] «Tamamito duzdur», - deys kayur cavab verdi. Skottun ursyins damdi ki, kayur ona altdan-altdan gulur [14, с. 218].

Именно в тексте произведения «Белый клык» мы встречаем названия некоторых денежных и весовых единиц. Одним из них является слово «доллар». Слово «dollar», употребляемое с 1500 года, происходит от немецкого слова «thaler», «daler». Слово «thaler» образовалось в результате сокращения названия долины «Joachimsthaler», расположенной в Чехии, Богемии, из которой добывали серебро для изготовления денежных монет. «Доллар» считается интернациональным заимствованным словом, поскольку оно похоже на многие языки мира как по своим графическим, так и по семантическим характеристикам. Именно эта межъязыковая и одновременно этнографическая лакуна считается с этнографической точки зрения словом-реалией, так как она возникла в ходе сравнения двух языков и является денежной единицей Америки, Канады и других стран. Как видно из примера, приведенного в произведении «Белый клык», это слово было переведено с английского на азербайджанский язык методом транслитерации: «And furthermore,» the son went on, «for every chicken he kills, I'll pay you one-dollar gold coin of the realm.» [London J. White Fang]. Oglu davam etdi: «Bundan slavs, msn hsr oldurulmu^ toyuga qizil dollar verscsysm...» [14, с. 231].

Другой денежной единицей, используемой в работе, является слово «цент». Слово «cent», равное одной сотой основной денежной единицы, происходит от латинского слова «centum», что означает «сто». Как и «доллар», слово «цент» является межъязыковой, мотивационной, этнографической лакуной. Это слово было переведено на наш язык методом транскрипции в форме «sent»: He was exhibited as «the Fighting Wolf,» and men paid fifty cents in gold dust to see him [London J. White Fang]. Adamlar Ag Dfis baxmaq uqun ona slli sent verirdilsr [14, с. 191].

Слова «foot», «yard» va «pound» являются единицами измерения, используемыми в исходном тексте произведения, и считаются культурологическими, этнографическими лакунами. Слово «foot» немецкого происхождения в форме «fot» в древнеанглийском языке обозначает единицу длины, равную 0,3048 метра по английской системе мер. Это слово было переведено на азербайджанский язык методом транскрипции в форме «funt», в то время как слово «pound» немецкого происхождения в форме «pund» в древнем английском языке - это единица веса, равная 0,454 кг. Это слово было переведено на азербайджанский язык методом транскрипции в форме «funt»: The bull weighed over eight hundred pounds-fully twenty pounds of meat per mouth for the forty-odd wolves of the pack [London J. White Fang]. Sigin sskkiz yuzfuntdan qox gslsrdi. Hsr canavara tsxminsn iyirmi funt du^du. [14, с. 112].

Слово «yard» немецкого происхождения, которое в древнеанглийском языке употребляется в форме «gerd», «gierd» - это единица длины, равная 0,9144 метра (то есть трем футам). В азербайджанском языке это слово считается интернациональным заимствованным словом. Переведенное методом транслитерации, это слово мы встречаем в азербайджанском языке в форме «yard». Интересно, что слово «yard», неоднократно употреблявшееся в оригинальном тексте произведения, переводчиком каждый раз переводилось на наш язык в виде «addim»: This it repeated several times, till it was a short hundred yards away. It paused, head up, close by a clump of spruce trees, and with sight and scent studied the outfit of the watching men [London J. White Fang]. O, belscs tsxminsn yuz addim kir^sys tsrsf gsldi, sonra kuknar agaclarinin yaninda durdu, agzini goys tutdu. Burnu ils havadan iyi qsks-qsks ona tama^a edsn adamlara diqqstls goz qoymaga bafiadi [14, с. 100]. Видимо, вместо слова «yard» переводчик использовал его аналог, то есть слово, которое могло бы его заменить - слово «addim». По этой причине в указанном контексте метод компенсации был использован для устранения лакуны. Как мы знаем, языковые лакуны делятся на лексические, грамматические и стилистические лакуны. Обычно считается, что национально-культурные особенности языка в большей степени проявляются в образовании лексических лакун. В то же время, согласно А. Вежбицкой (и ее соавторам), менталитет народа можно изучать и с помощью грамматики, и в этом грамматические лакуны нисколько не уступают лексическим лакунам. В тексте перевода произведения «Белый клык» мы встречаем большое количество грамматических лакун. Грамматические лакуны образуются в результате отсутствия той или иной грамматической категории в одном из сравниваемых языков. Если в одном из языков рассматриваемая грамматическая категория полностью отсутствует, то мы рассматриваем эту лакуну как абсолютную грамматическую лакуну. Например, поскольку в азербайджанском языке нет грамматических категорий артикль и герундий английского языка, они считаются для родного языка абсолютной грамматической лакуной. В английском языке артикль - это вспомогательная часть речи, которая выражает определенность или неопределенность существительного. Артикль, имеющий большое значение в английском языке и являющийся отдельной частью речи, среди европейских языков не существует только в славянских и балтийских языках. Определенные и неопределенные артикли могут быть компенсированы различными средствами в языках, в которых они не существуют. В переводе на азербайджанский язык вместо неопределенного артикля иногда используется одно из слов «bir», «hansisa bir» или «hor hansi». Рассмотрим употребление и перевод на наш язык неопределенного артикля «a/an» на примерах, взятых из оригинального текста произведения «Белый клык». В приведенных предложениях неопределенные артикли «a/an» были заменены словом «bir» в азербайджанском языке: An hour later, taking advantage of the cut-offs around which the sled had to go, Bill arrived [London J. White Fang]. Bir saat sonra Bill ksss yolla qayitdi [14, с. 99]. Full into the firelight, with a stealthy, sidelong movement, glided a doglike animal [London J. White Fang]. Tonqalin strafa sspslsnsn i^iginda ita ox§ar bir vah§i qarni usts surunurdu [14, с. 96]. В приведенном ниже примере артикль «a» компенсируется словом «hor hansi» на азербайджанском языке: His naked fangs and writhing lips were uniformly efficacious, rarely failing to send a bellowing on-rushing dog back on its haunches [London J. White Fang]. Onun ^aqqildayan cshsngi vs qszsbls titrsysn dodaqlari sshvsizfsaliyystgostsrir vs demsk olar ki, har hansi hiddatlanan iti hsslsmsys mscbur edirdi [14, с. 235].

Определенный артикль «the», используемый в оригинальном тексте произведения, заменяется в тексте перевода знаковым местоимением «bu». В приведенном ниже примере определенный артикль «the» использовался перед существительным «land» для указания того, какая пустыня имеется в виду конкретно. Точно так же местоимение «bu» было добавлено к существительному для уточнения слова «sohra» (пустыня) в азербайджанском языке. The land itself was a desolation, lifeless, without movement, so lone and cold that the spirit of it was not even that of sadness [London J. White Fang]. Hava soyuq, ^axtahydi vs bu tsnha sahraliqda hokm sursn sukutu ksdsrli adlandirmaq olmazdi [14, с. 88].

Таким же образом «the information» была заменена словами «bu xobor» в целевом тексте: Henry acknowledged receipt of the information with a grunt that slid into a snore as he drifted back into sleep [London J. White Fang]. Henri bu xabari deyina-deyina qar^iladi va tez da yuxuya gedib xoruldadi [14, с. 93].

Порядок слов также используется в предложении, чтобы компенсировать определенные и неопределенные артикли английского языка в целевом языке. Артикли английского языка компенсируются в нашем языке, когда уже определенная информация используется в начале предложения, а новая информация - в его конце. Посмотрим на пример из произведения:

A vast silence reigned over the land [London J. White Fang]. Otrafi darin sukut goturmu'du [14, с. 88]. По-видимому, слово «land», которое в английском языке определяется и конкретизируется артиклем «the», использовалось в азербайджанском языке в начале предложения, а слово «silence», которое используется с неопределенным артиклем, использовалось в его конце.

В английском языке обязательной грамматической лакуной для азербайджанского языка считается герундий (gerund) - безличная форма глагола, несущая в себе особенности как существительного, так и глагола. В азербайджанском языке существительные, инфинитив, деепричастие, придаточное предложение, образующиеся из глагола-герундия, компенсируются предложениями. Рассмотрим использование герундия в оригинальном тексте произведения «Белый клык» и его перевод на наш язык. В следующих предложениях мы видим, что герундий переводится на наш язык в форме инфинитива. ... and in the darkness Henry went about preparing breakfast, while Bill rolled the blankets and made the sled ready for lashing (10). Henri ala-qaranliqda sahar yemayi hazirlamaga bafiadi, Bill isa yeri yigib ^eylari kir^aya qoydu [14, с. 93]. В приведенном ниже примере герундий был заменен существительным, которое произошло от глагола в нашем языке: In the morning Henry renewed the fire and cooked breakfast to the accompaniment of his partner's snoring [London J. White Fang]. Sahar tezdan Henri yena tonqali ahgdirdi va dostunun xorultusu altinda yemak hazirladi [14, с. 97].

Параллельный анализ оригинальных и переводных текстов произведения Джека Лондона «Белый клык» считается существенным с точки зрения выявления лакун, образовавшихся в целевом тексте, группировки их в соответствии с различными классификациями и приведения методов элиминации лакун. Проведенный анализ позволяет выявить лексические и грамматические различия между английским и азербайджанским языками, а также культурные различия между двумя народами.

Список литературы

1. Англо-азербайджанский словарь. Баку: «Восток-Запад», 2004. 1320 с.

2. Абдуразакова Ш.Р. Стратегии элиминации лакун. Specialized and multidisciplinary scientific researches. 2020. Vol. 6. Р 55-58.

3. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны. Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 25 (240). С. 22-27.

4. Джек Л. Избранные произведения. Баку: «Onder Publishing», 2005. 512 с.

5. Ларина Т. В., Озюменко В. И. Лакуны и безэквивалентная лексика как фиксаторы специфики языка и культуры. Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2013. № 4. С. 93-100.

6. Муравьев В. Л. Лексические лакуны. Владимир: «Издательство Владимирского Государственного педагогического института», 1975. 97 с.

7. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика: монография. 2007. 314 с.

8. Хакимова Ш.Р. Лакуны как лингвистическое явление. Молодой ученый. 2015. № 1 (81). С. 420-423.

9. Cambridge Learner's Dictionary, 4th edition. USA: Cambridge University Press, 2012. 886 p.

10. Oxford Advanced Learner's Dictionary, 7th edition. USA: Oxford University Press, 2005. 1780 p.

11. London J. White Fang // https://freeditorial.com/en/books/white-fang

12. Понятие о лакунах // https://mobile.studbooks.net/2097922/literatura/ponyatie_lakunah

13. Online Etymology Dictionary // https://www.etymonline.com/

14. Cek L. Segilmi§ osorlori. Baki: «Ondor no§riyyati», 2005. 512 s.

15. ingilisco-Azorbaycanca lugot. Baki: «§orq-Qorb», 2004. 1320 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Системно-функциональное описание социокультурных лакун в текстах корреспондентов "Moscow News". Рассмотрение типов и функций социокультурных лакун в творчестве Роберта Бриджа. Современные типологии лакун и причины появления социокультурных лакун.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 07.07.2009

  • Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и русско-английские языковые лакуны, безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия".

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 18.04.2012

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.