Грамматические диалектизмы в колыбельных и хвалебных песнях
Грамматические диалектизмы в азербайджанских колыбельных и уподоблениях. Выявление стилистических особенностей в языке колыбельных и уподоблений, возможностей образности языковых средств, определение их специфики в песнях азербайджанского народа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.10.2022 |
Размер файла | 44,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Азербайджанский Государственный Педагогический Университет
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ В КОЛЫБЕЛЬНЫХ И ХВАЛЕБНЫХ ПЕСНЯХ
Салманова К.И.
Анотація
Мовні засоби, що використовуються в колискових і хвалебних віршах, які є найдавнішими зразками дитячого фольклору Азербайджану, відрізняються багатством і різноманітністю. Якщо подібні поетичні приклади розглянути через призму лінгвістики, то можна розкрити багато поетичних тонкощів у цих творах усної народної творчості. Мовні засоби мають сильний стилістичний потенціал. Відомо, що колискові і пестливі пісні прийшли до нас в усній формі, із вуст у вуста. Ці приклади вважатимуться найбільш вдалими мовними матеріалами для відстеження історії розвитку як мови, так і його народу. Саме мова зберігає цю важливу інформацію роками та доносить до наших днів. Якщо в цих витворах мистецтва вивчити засоби мови із лінгвістичного погляду, то можна краще дізнатися про побут, звичаї, сімейні цінності та психологію нашого народу на тлі сімейних відносин, зокрема між батьками і дітьми. У мові колискових і вихвалянь найбільш потенційною стилістичною категорією для використання є діалектизми. Хоча у вимовлянні колискових і вихвалянні рідко зустрічаються діалектизми, вони не ускладнюють мови цих прикладів, оскільки діалектика, використана в цих творах, була загальновживаною для свого часу. Діалектизми в цих витворах мистецтва мають певні фонетичні, семантичні і граматичні особливості. Ми вважаємо, що найбільше заслуговують на увагу граматичні діалектизми. Граматичні діалектизми у колискових та уподібненнях мають певні морфологічні особливості. Мовні факти показують, що морфологічні відмінності переважають більше, вони здебільшого виявляються у дієсловах та суфіксах часу і форми, що приєднуються до них. Якщо ми уважно подивимося на мовні матеріали, то побачимо, що займенники також зазнали тут морфологічних змін.
Ключові слова: колискові, уподібнення, дитячий фольклор, стилістична лексика, граматичний діалектизм, стилістичний потенціал.
Annotation
Salmanova K. I. GRAMMATICAL DIALECTISMS IN LULLABIES AND PRAISE SONGS
The language means used in lullabies and laudatory verses, which are the oldest examples of Azerbaijani children's folklore, are distinguished by their richness and diversity. If such poetic examples are considered through the prism of linguistics, then many poetic subtleties can be revealed in these works of oral folk art. Language means have a strong stylistic potential here. It is known that lullabies and affectionate songs came to us in oral form, from mouth to mouth. These examples can be considered the most successful language materials for tracing the history of the development of both the language and its people. It is the language that stores this important information for years and conveys it to the present day. If we study the means of language from a linguistic point of view in these works of art, then it will be possible to better understand the life, customs, family values and psychology of our people against the background of family relations, including those between parents and children. In the language of lullabies and praises, dialectisms are the most potential stylistic category for use. Although dialectisms are rare in the speech of lullabies and praises, they do not complicate the language of these examples. Because the dialectic used in these works was common for its time. Dialectisms in these works of art have certain phonetic, semantic and grammatical features. We believe that grammatical dialectisms are more noteworthy. Grammatical dialectisms in lullabies and similes have certain morphologicalfeatures. Linguistic facts show that morphological differences prevail more, and they are mainly manifested in verbs and in the suffixes of time and form attached to them. If we look closely at the language materials, we will see that the pronouns have also undergone morphological changes here.
Key words: lullabies, similes, children's folklore, stylistic vocabulary, grammatical dialectism, stylistic potential.
Постановка проблемы
Известно, что грамматические диалектизмы раскрывают поэтический потенциал образов, сложившихся в народной мысли, именно через колыбельные и уподобления. В грамматических диалектизмах проявляется гибкий способ отражения мыслей и чувств. Сильное влияние просторечия в колыбельных и уподоблениях легко переводит смысл элементов живой народной речи на уровень содержания стихотворений.
Степень исследованности проблемы
В азербайджанском языкознании проблемы диалектизмов в устном народном творчестве рассматривали Б.Халилов, Т.Дамирли, С. Оруджева, А. Акперов. Научно-исследовательские институты, коллективы ученых составили несколько сборников (антологий) устного народного творчества. Все это послужило основой для определения места грамматических диалектизмов в определенном пласте фольклора, который рассмотрен в этой статье. азербайджанский диалектизм колыбельный грамматический
Цель работы - выявить значимость и место диалектизмов в колыбельных и хвалебных песнях азербайджанского народа. Использованы сборники материалов по фольклору, а также собственные наблюдения автора. Основной целью исследования является выявление стилистических особенностей в языке колыбельных и уподоблений, возможностей образности языковых средств, определение их специфики. Лингвистический анализ этих языковых средств также даст возможность шаг за шагом проследить историческое развитие нашего языка.
Грамматические диалектизмы в азербайджанских колыбельных и уподоблениях.
Колыбельные и уподобления - древнейшие и первые жанры фольклора. С того момента, как человек открывает глаза в этот мир, он начинает знакомиться с этими образцами. Языковые материалы в колыбельных и уподоблениях, с одной стороны, отражают историческое развитие нашего языка, происходившую в нем языковую эволюцию; с другой стороны, они дают богатый материал для прослеживания образа жизни, быта, мировоззрения нашего народа и выявления важнейших показателей нашей национальной психологии.
Слова, используемые в этих стихах, должны быть более простыми и понятными, чтобы не утомлять мозг малыша. В то же время эти слова привносят в детские стихи гармонию, ритмичность, музыкальность и эмоциональность:
Nazlasin dilim soni (Пусть мой язык ласкает тебя),
Boyutsun elim soni (Пусть мой народ вырастет тебя).
Meydanda at oynadan (Красуйся на площади со скакуном),
Bir igid bilim soni (Джигитом таким представляю тебя) [2, с. 205].
Стилистическая лексика является показателем поэтической активности слова, выражения его эстетической природы, употребления его в соответствии с художественным вкусом, приспособления к художественному тексту в различных оттенках. Иными словами, это вспомогательные возможности в колыбельных и уподоблениях, служащие для обогащения стиля стихотворения.
Как известно, лексическая стилистика исследует лексические (точнее лексико-стилистические) возможности речи по мере изучения слов непосредственно в действии, в процессе обработки. Здесь эстетическое отношение к слову занимает главное место. У колыбельных и уподоблений «волшебство слова творит чудеса» [12, с. 101]. Поэтому метафорические слова в колыбельных и уподоблениях формируют высокий художественный вкус как элемент поэтического контекста, активно участвуя в создании конкретного образа.
В стилистических направлениях смысловые тонкости слова, все его оттенки отражаются в многослойности и сходствах. Хотя определение и характеристика этой области фольклора представляется более сложным процессом у других народов [14, с.11], можно с уверенностью сказать, что образцы «имеют свой язык, поэтическую лексику и ясный, простой стиль» [13, с.111].
Лингвистические наблюдения и исследования показывают, что используемые метафорические группы слов не вредят стилю стихотворения, а наоборот, обогащают его изящный, плавный, музыкальный язык. В этом исследовании использовался метод языкового описания, а также контекстуально-ситуативный и функционально-стилистический методы. Хотя языковые факты в колыбельных и уподоблениях рассматривались в синхроническом аспекте, языковые материалы в определенных моментах также изучались в диахроническом плане. Историко-сравнительный метод применялся и при анализе фактов, не соответствующих нормам литературного языка.
Эти лексические единицы, обогащающие язык и стиль стихотворений, можно назвать лексико-стилистическими средствами колыбельных и уподоблений. Этими средствами чувства, возникающие в связи с характером взаимоотношений между матерью и ребенком, отражаются в речи колыбельных и уподоблений с особым пристрастием и чуткостью.
В стилистической лексике больше внимания уделяют изучению стилистически разнообразных особенностей следующих групп слов: а) стилистические особенности общеупотребительных слов; б) стилистические особенности слов, употребляемых в особом или ограниченном кругу [7, с. 132].
Одной из групп слов, употребляемых в особом или ограниченном кругу, является диалектизмы. Как известно, колыбельные и уподобления были созданы людьми, проживающими в разных географических регионах; они были собраны и зафиксированы в исходном виде и в исходной форме. Колыбельные и восхваляющие песни обычно включаются в диалектную лексику в виде стихов, которых считают поэтическими образцами регионального характера. Среди лексических единиц языка, составляющих колыбельные и восхваляющие песни, есть много слов, которые со временем утратили свою функцию в нашем языке. Некоторые из них сохраняют свое существование в диалектах и говорах. Как отмечено в источниках, «наша народная литература есть единственное богатство, которое не теряет своей чистоты, ограждая себя от внешних воздействий» [11, с. 100].
Хотя эти диалектные слова, редко встречающиеся в речи, кажутся нам иногда непонятными, они являются общими словами, воспринимаемыми всеми в тех географических регионах, где они созданы и употребляются. Причем это не усложняет речь стихотворения, поскольку использовать слова диалекта в тех географических регионах, к которым они принадлежат, просто необходимо. То есть лексемы типичны для диалектов или наречий, акцентирующих внимание читателя. Наоборот, их наличие придает стилю стихотворения как естественность, так и эмоциональность, а также определяет региональную принадлежность лирического «я». Отметим, что многие лексические диалектизмы, использованные в этих стихотворениях, не имеют эквивалента даже в литературном языке.
Глядя на образцы, можно сказать, что диалектные слова, используемые в одном из них, обычно составляют 10-20 процентов от общего количества слов. То, что эти единицы употребляются в небольшом количестве и в нужном месте, не позволяет усложнить язык стихотворения. В то же время, поскольку внятных слов больше, понять значение диалектного слова не составляет труда.
Laylay qallam adina (Пою во имя твое колыбельную),
Tanri yatsin dadina (Пусть господь хранит тебя).
Layla sosi e§idondo (Как услышишь ты колыбельную),
Nononi sal yadina (Так вспомни свою бабушку) [5, с. 91].
Хотя используемый в примере глагол «чаллам» подобен глаголу «чаларам» в неопределенном будущем времени и имеет то же значение, применение здесь диалектного варианта считается более целесообразным. Со стилистической точки зрения, помимо придания бодрости и ритмичности речи стихотворения видно, что оно предназначено для того, чтобы не нарушать членение стихов и необходимое количество слогов.
Колыбельные и уподобления имеют особое стилистическое положение диалектной лексики, художественно-смысловые оттенки, номинативную и экспрессивную функции. Проникая в контекст колыбельных и восхвалений, диалектные материалы в разных стилистических моментах привносили в текст чистоту живого просторечия, естественность фразеологизмов. Диалектизмы, отличающиеся от литературного языка некоторыми фонетическими, семантическими и грамматическими особенностями, создают эффект естественных закономерностей поэтического одушевления, который является средством выразительной речи.
Диалекты, используемые в колыбельных и восхвалениях, имеют определенные фонетические, семантические и грамматические особенности слов. В связи с этим мы можем сгруппировать их следующим образом: 1) фонетические диалектизмы; 2) грамматические диалектизмы; 3) словарно-лексические диалектизмы.
Основным объектом нашего исследования являются грамматические диалектизмы, поэтому стилистический потенциал этих языковых средств будет находиться в центре нашего исследования.
Грамматические диалектизмы отражают морфологические и синтаксические особенности языка [9, с. 98]. Их языковая природа отражается во всех своих тонкостях в колыбельных и восхвалениях. Стилистические достоинства грамматической диалектики придают колыбельным и восхвалениям образцовый поэтический уровень, где они приводятся в соответствие с критериями мастерства, чтобы служить естественному выражению мыслей и чувств в стихах. Эти единицы проявляются как соответствие разных грамматических категорий в литературном языке и поэзии. Рассмотрим следующую колыбельную:
Laylay dedim yatginan (Пою тебе колыбельную, усни), Bag guluno batginan (Погрузись в садовый цветочек.) Bag gulu kolgo salib (Затенен садовый цветочек), Konarinda yatginan (ты поспи на краю его) [4, с. 475].
В примере грамматический диалектизм проявляется в глаголах в конце первой и второй строк. Как видно, в окончание глаголов bat и yat в повелительной форме добавлен исторически продуктивный в нашем языке суффикс ginan. Архаичный суффикс ранее существовал в нашем литературном языке в вариантах -ginsn, -ynan, -ynsn, -gil, -gilsn.
Мы также можем обосновать это примерами, которые привели из наших классических стихов: Konlumds mssksn eylsginsn, iztirabs bax (поселись ты в сердце моем, взгляни на мои мученья!) (К. Тебризи) или: $sha, oldurgilsn bu Bsxtiyari (Шаха, убей же ты Бахтияра) (Fodai).
При внимательном прочтении образца еще раз становится ясно, что грамматический диалектизм здесь использован неслучайно. Эти языковые средства, используемые на примере колыбельной, которую мать с искренним чувством поет своему ребенку, позволяют более выразительно и эмоционально передать мысль. В то же время грамматические диалектизмы привлекают внимание слушателя и делают важные вопросы более убедительными, доводя их до сознания каждого участника разговора.
Понятно, что диалектизмы, используемые в колыбельных и уподоблениях, были для своего времени понятными и активными языковыми средствами. Сегодня мы анализируем диалектизмы как слова, использующиеся ограничено и трудны для понимания. Однако исследования показывают, что развитие этих морфем для исторического периода стихотворения является закономерным и не приносит вреда пониманию стихотворения, чистоте его языка.
Конечно, любое художественное произведение должно подчиняться нормам литературного языка и максимально следовать его правилам, а не диалектному варианту. Поскольку диалектные слова вызывают вес и трудности в нашем языке, это также важно с точки зрения чистоты речи. Однако мы думаем, что составители колыбельных и уподоблений пытались показать свои чистые намерения и искренние чувства по отношению к тем, кто слушает их, то есть представителям региона, к которому они принадлежат. Ясно, что они зачастую попросту не знали эквивалентов этих слов в литературном языке и в силу необходимости использовали вариант, принятый в их регионах.
Вообще, глядя на грамматический строй художественного произведения, некорректно искать в его диалектизмах формы, отличные от литературного языка. Ведь наши образцы как письменной, так и устной литературы основаны на национальном языке и являются его неотъемлемой частью. Конечно, здесь в некоторых грамматических категориях можно увидеть диалектную разницу. Такие же отличительные черты можно увидеть и в диалектах и говорах, используемых в колыбельных и уподоблениях. Эти примеры правильно раскрывают языковую природу стиля выражения, специфику его развития, возрожденного с помощью грамматического диалектизма.
Рассмотрим несколько примеров в представленной ниже таблице:
Таблица
Грамматический диалектизм |
Вариант литературного языка |
Применение в тексте |
Грамматическое различие и объяснение |
|
Atiban Aglayiban |
Atib Aglayib |
Atiban tutdum sani, Ocab ovutdum sani. Omr uzdum, cafa cakdim. §ukur boyutdum sani [1, с. 182]. Layla balam, can balam, Man sana qurban, balam, Aglayiban konlumu, Gal cylama, qan balam [10, с. 6]. |
Суффикс деепричастия -ib, образовавшийся в виде исторического -iban. Суффикс упоминается в эпосе Китаби-Дада Горгуд (Kafir daxi dusuban bir ycrda agca ulusmakdaydi) и так далее. Архаичный суффикс был очень продуктивным до XIX века |
|
Sarinnam Ollam |
Sarinaram Olaram |
Yol usta bulaq ollam, Sarinnam dolaq ollam. San manim birdanamsan, Ozum goz-qulaq ollam [1, с. 184]. Laylay callam hamasa, Karvan gcdar ycnisa [4, s. 474]. |
Суффикс неопределенного времени -ar2 при применении к глаголам на сонорные звуки sakilcisi, sonu l, n, r. Суффикс времени первого лица единственного и множественного числа выпадает, а «г» заменяется на «і», «п» в результате ассимиляции. Он также встречается в литературном языке и поэзии: Dcyibsiz yani gallam, galdi bir bcla xabar Vaqif (М.В.Видади) Эта особенность проявляет себя в говорах Гейча, Агбаба и других |
|
Oluf |
Olub |
Laylay quzum, laylay gozum yatginan, Rahat oluf bir az da boy atginan [6, s. 91]. |
Дано в варианте прошедшего повествовательного времени, суффиксе -ib, -if |
|
Bcsigiv |
Bcsiyini |
Bala vay, Bal dcmadim, bala vay. Qox besigiv baladim, Bir dcmadim bala vay [8, s. 297]. |
Использовано не в виде третьего лица, а суффикса принадлежности + винительный падеж (-in+i), а в виде -iv. |
|
Nanca |
N9 qadar |
Gcdiram yolum dagdi, Gor na bagcali bagdi, Sana lcyla cdaram, Nanca bu canim sagdi [8, s. 297]. |
Неопределенное местоимение No qodor применяется как nanca |
|
Kisisiydan |
Kisisiyla |
Qurban ollam bu qiza, Kisisiydon gali biza. Edaram hamiya pilav, Qoyaram oguvuza [68, s. 300]. |
Гошма -ilo здесь является вариантом -don |
|
Kustuy |
Kusdun |
Bcsigiv bazayaydim, icina gul duzaydim. Na dcdim kustuy mandan, Man dilimi kasaydim [3, s. 203]. |
Глагол в прошедшем времени заменяется на глагол второго лица единственного числа, у суффикса последнее согласное -n заменяется на -y |
|
Soniynon I |
Soninlo |
Layla balam, gul balam, Giil balam, bulbul balam. Mon scvindim saniynan, Son do, scvin, gul, balam [5, s. 387]. |
Гошма -ilo в разных колыбельных представлено в разных вариантах и произносится по-разному |
|
Sonilon II |
Soninlo |
Layla dcdim, gul balam, Gul balam, bulbul balam. Mon scvindim sanilan, Son do scvin, gul, balam [1, s. 184]. |
||
Goliy |
Golir |
Dislori inci-morcan, Duzub taxmagim galiy [6, s. 95]. |
При добавлении суффикса -ir к глаголу третьего лица пишется как -iy |
|
Goli Olu |
Golir Olur |
Gozlorindon yas gali, Dingirloni das gali. Son yat mon lcyla cdim, Gor ki, nanca xos gali [8, s. 298]. Yagis yagar gol olu, Karvan kccor yol olu [8, s. 290]. |
При прибавлении суффикса -ir к глаголу третьего лица выпадает буква “r”. Эта форма также исторически была очень продуктивной: Talib olu ki, bular dilor mal (Месихи), Xublar vari comon scyrino zinhar golin (К.Табризи) |
|
Hcc vodo |
Hcc vaxt |
Laylay dcdim gozuno, Su olonsin uzuno. I leg vada goz doymosin, Sonin qara gozuno [4, s. 475]. |
Отрицательное местоимение проявляет себя в варианте heg vaxt, heg vada |
Необходимо обратить внимание на следующее важное обстоятельство. Вариации ряда суффиксо-морфем в примерах из нашего современного литературного языка дают основание для выдвижения определенных научных суждений. Вышеупомянутые грамматические диалектизмы, по сути, играют роль наиболее убедительной языковой единицы для прослеживания исторической эволюции нашего языка. Это обстоятельство делает их одним из самых надежных источников для углубленного изучения особенностей существующих грамматических категорий и их исторической эволюции. Неслучайно в представленной таблице грамматические диалектизмы встречаются как в древних письменных памятниках, так и в речах наших поэтов-классиков. Эти суффиксы-морфемы продолжают функционировать и в ряде наших диалектов и говоров.
Наличие таких морфологических диалектизмов в текстах колыбельных и уподоблений, акцентирование этих слов придают активность и гибкость развитию поэтической мысли. Диалектизмы, служащие для реализации основной идеи, делают это целенаправленно, а не благодаря морфологическим различиям слов. Именно так грамматические диалектизмы проявляют свой поэтический потенциал в этих художественных образцах, созданных народной мыслью. Способ отражения мыслей и чувств при грамматических диалектизмах достаточно гибкий. Все это сочетается с естественными обстоятельствами и условиями, расширяя гармоническую привлекательность формы.
Все это ясно показывает, что одним из основных факторов, связывающих колыбельные и уподобления с национальными корнями, является применение диалектизмов. Определено, что в целом стилистический потенциал грамматических диалектизмов гораздо шире. Следует отметить, что национальная основа колыбельных и уподоблений исходит от элементов живого языка, в том числе диалектизмов. Красочная и богатая диалектная лексика освобождает язык колыбельных и уподоблений от схематизма, делает его краше, упрощает и одновременно содержательно обогащает. Разговорно-бытовая лексика, особенно развитая диалектизмами, ориентирует богатство народного языка на художественную речь колыбельных и уподоблений. Сильное влияние народного языка через колыбельные и уподобления на сознание людей, взаимодействие различных пластов языка обеспечивает возможность более легкого переноса содержания элементов живой народной речи на содержание колыбельных и уподоблений.
Список литературы
1. Azarbaycan bayatilari. Baki: Elm, 1984. 260 s.
2. Azarbaycan bayatilari. Baki: XXI-Yeni na§rlar evi, 2004. 304 s.
3. Azarbaycan folklor antologiyasi. iraq-turkman folkloru. Baki, 1999. II kitab. 467 s.
4. Azarbaycan folkloru antologiyasi. Gancabasar folkloru. Baki: Sada, 2000. IV kitab. 500 s.
5. Azarbaycan folkloru antologiyasi. §aki folkloru. Baki: Sada, 2000. IV kitab, I cild. 500 s.
6. Azarbaycan folkloru antologiyasi. §aki folkloru. Baki: Sada, 2002. VI kitab. 496 s.
7. Okbarov Э. Muasir Azarbaycan dilinin uslubiyyati. Baki: ADPU, 2016. 359 s.
8. Karkuk folkloru antologiyasi. Baki: Azarna§r,1990. 367 s.
9. Xalilov B. Muasir Azarbaycan dilinin leksikologiyasi. Baki: Nurlan, 2008. 442 s.
10. U§aq folkloru. Baki: Altun kitab, 2007. 96 s.
11. Damirli Turgut. Folklor. Giresun,1942. S. 100. Rus dilinda:
12. Сергеев М. Души прекрасные порывы. Москва: Молодая гвардия, 1970. 248 с.
13. Orujeva S.H. Azerbaijan childrens folklore in “The collection of materials for description of districts and tribes of the Caucasus”. Vestnik TQPU (TSPU Bulletin). 2013.3 (131). S. 111-114.
14. Sutton Smith. Childrens folklore. A source book. Logan Utah: Utah State University. 393 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Подходы к определению слов общеупотребительной сферы. Профессиональная лексика. Профессионализмы. Диалектизмы. Жаргонная и арготическая лексика. Терминологическая лексика. Средства для стилизации художественного повествования.
реферат [32,3 K], добавлен 15.09.2006Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.
курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012Признаки нормативного языкового явления. Выявление, описание и кодификация языковых норм, их разъяснение. Динамичность развития языка и изменчивость норм, литературный язык. Словообразовательные, морфологические и синтаксические грамматические нормы.
контрольная работа [25,4 K], добавлен 13.05.2010Анализ типичных ошибок, допускаемых учащимися в процессе выполнения упражнений по русскому языку. Словообразовательные, морфологические, синтаксические и грамматические нормы употребления слов, словосочетаний и предложений в современном русском языке.
реферат [22,9 K], добавлен 16.12.2011Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.
дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Сущность понятия "предложение", его роль. Характеристика коммуникативных и структурных типов предложений. Специфика анализа предложений. Односоставные предложения, их классификация и анализ с точки зрения грамматических и стилистических особенностей.
дипломная работа [404,1 K], добавлен 05.11.2013Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Имя существительное как часть речи: общая характеристика; лексико-грамматические разряды. Общая характеристика кулинарной книги "Русская кухня". Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд в разделах "Закуски", "Первые блюда".
курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.04.2010Грамматические признаки слов, оформленных окончанием –s, его функция как показателя части речи. Степени сравнения прилагательных и наречий. Особенности перевода неопределенных и отрицательных местоимений. Значение модальных глаголов и их заместителей.
контрольная работа [18,6 K], добавлен 14.01.2014Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.
дипломная работа [80,5 K], добавлен 14.10.2014Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.
курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013Англоязычный телевизионный дискурс. Основные информационные жанры телевидения. Критерии, позволяющие отличить телесообщения различных жанров. Грамматические конструкции и единицы. Лингвистические характеристики англоязычного телевизионного сообщения.
контрольная работа [24,1 K], добавлен 20.12.2013Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013