Гендерный аспект фразеологизмов (на материале русского и украинского языков)

Изучение антропоцентричность языка в лингвистике. Научные исследования - становится личность с ее индивидуальными характеристиками, принадлежностью к определенному биологическому полу. Анализ лингвогендерологичных исследований в новой украинской науке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.10.2022
Размер файла 17,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Топчий Л.М.

Измаильский государственный гуманитарный университет

У статті розглядається проблема гендеру як соціального конструкту і соціокультурної моделі репрезентації феноменів маскулінності і фемінності в суспільстві. Представлені історія виникнення проблеми гендеру, короткий огляд існуючих досліджень в галузі гендерноїлінгвістики, з позицій якої гендер може бути проаналізований через мовні репрезентації. Аналізуються способи відображення гендерного фактора у фразеосистемах російської та української мов.

Проведений аналіз засвідчив, що фразеологізми є тими зразками колективної етносвідомості, які змогли зберегти уявлення наших предків. Тому гендерні стереотипи, відображені в них, зберігають особливості національної культури, відображають міжстатеві стосунки і ставлення представників соціуму один до одного. Кожен ярус мовної системи має різне гендерне маркування: найбільш часто воно виявляється на граматичному і на лексичному ярусах, зокрема в словотворенні, менш чітко - в синтаксисі. Лексичний рівень виявився одним із найбагатших на репрезентацію маркерів гендеру.

Особливе місце в дослідженні мовної експлікації феноменів маскулінності і фемінності займає фразеологія, одиниці якої представляють усталені в мові традиційні оцінки в характеристиках «чоловічого» і «жіночого», їх соціальних ролей.

На матеріалі фразеологічного фонду російської та української мов були проаналізовані стійкі поєднання, які репрезентують гендерний механізм мови. Встановлено, що в цих фразеосистемах використовуються гендернонейтральні одиниці, в яких гендерність не виявляється, оскільки в них відсутнє відображення відмінностей за статтю і гендерне маркування лексеми. Останні представлені антропометричними лексемами, тобто іменниками, які позначають людей за ознаками статі або за віком, номінаціями термінів спорідненості, словами-антропонімами, лексемами-агентивами. Частина фразем, які виявили семантичну схожість в обох мовах, - це джерела гендерної інформації, закодованої в їхній семантиці.

Ключові слова: гендер, фразеологічні одиниці, гендерна лінгвістика, соціокультурний полілог, гендерне маркування.

Topchyi L. M. GENDER ASPECT OF PHRASEOLOGICAL UNITS (ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN AND UKRAINIAN LANGUAGES)

The article deals with the problem of gender as a social construct and socio-cultural model of representation of the phenomena of masculinity and femininity in society. It represents the history of the of gender problem, a brief overview of existing research in the field of gender linguistics, from the position which gender can be analyzed through the language of representation. The article analyzes the ways of inclusion of gender perspective in phraseological systems of the Russian and Ukrainian languages. The analysis showed that idioms are those models of collective etno consciousness which were able to save the view of our ancestors. So gender stereotypes, reflected in them retain peculiarities of the national culture, reflect gender relations and relations of representatives of society to each other. Each language system tier has a different gender-marked: it commonly appears on the grammatical and lexical levels, in particular in word-formation, less clearly - in the syntax. The lexical level seemed to be one of the richest in the representation of the gender markers. A special place in the study of language explication of the phenomena of masculinity and femininity is a phraseology, whose units establish traditional assessment characteristics of “male” and “female”, their social roles in the language. Stable combinations representing the gender language mechanism have been analyzed on the material ofphraseological fund of the Russian and Ukrainian languages. It is established that in these phraseological systems used a gender-neutral units, in which gender is not shown, as they are not a reflection of differences by gender, and gendernormative token. The latter is represented by anthropometric lexical items, i.e. nouns denoting people on the basis of sex or age categories of the kinship terms, anthroponyms words, lexemes- agentive. Thus, part of the phraseological units that have shown semantic similarity in both languages, are sources of gender information encoded in their semantics.

Key words: gender, phraseological units, gender linguistics, sociocultural gender, gender marking.

Постановка проблемы

Идея антропоцентричности языка в современной лингвистике является ключевой. Центром научных исследований становится языковая личность с ее индивидуальными характеристиками, принадлежностью к определенному биологическому полу. В рамках этого подхода на рубеже XX - XXI вв. среди актуальных проблем лингвистики особое место занимают гендерные исследования языка. В этом аспекте наблюдается изучение и фразеологических единиц. Фразеология как один из важных уровней языковой системы, наиболее ярко отражающий культуру, мировоззрение, нравы, быт этноса, передает особенности восприятия того или иного народа, его менталитет, специфику этнокультурных норм. Учитывая интерес к этому вопросу, востребованной становится проблема изучения специфики фразеологических единиц как языковых экспликаторов гендерного статуса.

Анализ последних исследований и публикаций

В ХХІ в. расширились масштабы гендерних исследований. В литературе по этому направлению акцентируется внимание на том факте, что еще со времен античности подчеркивалась положительность мужской культуры и негативность женской. В современных исследованиях представлены разные подходы к понятию «гендер» (У.Вейнрих, Р. Лакофф, М. Хартман, Д. Спендер, Н. Белая, Д. Добровольский), определяются перспективные области его изучения (Дж. С. Милль, И. Халеева, М. Городникова, И. Ольшанский), репрезентируется понимание гендера как культурного и социального конструкта (П. Эккерт, С. Мак Коннел-Джине, М. Гаранович). Вопросы отражения гендера в языке стали предметом исследования ряда работ отечественных и зарубежных лингвистов (В. Калько, Л. Ставицкая, Н. Конопльова, Е. Фоменко, С. Зиновьева, А. Кирилина и других).

Анализ лингвогендерологичных исследований в украинской науке наведен в коллективной монографии «Тендерна лінгвістика в Україні: історія, теоретичні засади, дискурсивна практика» под.ред. Т Космеды. Монография И. Зыковой «Способы конструирования гендера в английской фразеологии», где сопоставляются фразеологизмы с маскулинной гендерной референцией в английском и русском языках, стала первым фундаментальным исследованием гендерного фактора во фразеологии.

На материале устойчивых сочетаний английского языка проблема лексикографического описания гендера представлена в диссертации О. Васьковой. В работах, посвященных гендеру, обсуждаются проблемы философского осмысления второго пола (В. Канке, В. Телия, М. Ермолаева), изучаются манифестации гендерных стереотипов в русском языке с применением контрастивного метода (А. Кирилина, Ж. Жалсанова, Н. Вандышева, Н. Дмитрюк, Л. Дзасежева). Также в лингвистических исследованиях этого феномена рассматривается не только влияние пола на коммуникативное поведение и использование языка, но и средства создания языком гендерной идентичности (А. Кирилина, О. Комиссарова).

Цель и задачи исследования

Цель исследования - на материале фразеологического фонда русского и украинского языков проанализировать фраземы, репрезентирующие гендерный механизм языка. Цель предусматривает решение таких задач: изучить историю возникновения гендерного вопроса, на фактическом материале выявить набор языковых средств маркирования гендерных отношений во фразеосистемах близкородственных языков.

Изложение основного материала. Образ Человека, его гендерный признак - культурно значимые фрагменты нашей действительности. Еще в мифологии «мужские» и «женские» референты были зафиксированы как бинарная дихотомия: Земля-мать и Небо-отец. В античной философии фактор пола стал рассматриваться в соотношении с грамматической категорией рода. В концепциях Платона, Аристотеля начали формироваться представления о «мужском» и «женском», о природном их различии. Это и определило концепцию женского несовершенства, где в биологическом плане оно рассматривалось как «недоразвитый» мужской организм. Мужское тело, по мнению Аристотеля, - это человеческая «норма», а «недотягивание» до нее из-за несовершенства женского тела определяет дальнейшее распределение социальных ролей. Исполнение «женских ролей» мужчиной снижает его социальный статус и может быть следствием перерождения мужского тела [1].

Средневековые философские концепции также постулировали физическое и интеллектуальное несовершенство женщины. Под влиянием идей гуманизма (Ф. М. Вольтер, Д. Дидро, Ж. Декарт, Ж.Ж. Руссо) в эпоху Просвещения жесткий подход к «женскому» немного смягчается, философская мысль ставит под сомнение различия в понимании мужского и женского начала.

Средневековая метафизика, сохраняя приоритет мужчины в основных формах деятельности, задала новые принципы понимания онтологии человека, а половые различия стали рассматриваться в социальном контексте. Проблему дискриминации по признаку пола определила психоаналитическая трактовка полового неравноправия З. Фрейда, который пытался дать научное обоснование женской неполноценности [10]. Отечественные философы ХІХ - ХХ вв. (Н. Бердяев, В. Розанов) признавали несправедливость постановки вопроса о несовершенстве женской природы и межполовых отношений.

ХХ столетие изменило некоторые философские положения о взаимоотношениях полов, на базе чего структурировалась идеология феминизма, трансформировались взгляды на природу «женского», сформировалась необходимость дифференциации понятий «биологический пол» и «социокультурный пол» («гендер»). Этот термин стал использоваться как то, что «формирует черты, нормы, стереотипы, роли, типичные и желаемые для тех, кого общество определяет как мужчин и женщин» [9, с. 16].

В исследованиях гендерного фактора важной задачей стало методологическое отделение биологического пола и социального, дифференциация биологической роли мужчины и женщины от социальных. И хотя конструирование гендера связано с оппозицией «мужского» и «женского», с противопоставлением конкурирующих типов женственности / фемининности и мужественности / маскулинности [2, с. 113], гендер как философская категория должен трактоваться в социокультурном смысле.

С позиций гендерной лингвистики гендер может быть проанализирован через его языковые репрезентации. Именно в грамматике и в лексике четко выявляются способы маркирования гендерного фактора. Лексическое значение слова может быть средством языковой интерпретации культурных смыслов гендера [8, с. 22]. Являясь фрагментом языковой картины мира, фразеологические единицы также значимы для исследования в этом направлении.

С позиций антропоцентрической парадигмы фразеологизмы, отражающие биологические параметры человека, способны актуализировать гендер, то есть являться средством репрезентации культурно значимых концептов «мужественности» и «женственности». Идиоматическая система близкородственных языков располагает определенными языковыми средствами маркирования этих понятий. Как свидетельствует сопоставления двух языковых систем, в их фразеологическом фонде, отражающем как особенности национальной культуры, так и отношения между разнополыми представителями социума друг к другу, используются гендерно нейтральные и гендерно маркированные лексемы. Согласно классификации И. Зыковой, все лексемы гендерно маркированного плана выражения могут быть представлены тремя базовыми группами: антропометрические лексемы, то есть существительные, обозначающие людей по признакам пола или по возрасту, номинации терминов родства и слова-антропонимы [6, с. 152].

По наблюдениям автора, в большей части фразеологического фонда обоих языков гендерный аспект не акцентируется, поскольку в единицах нет отражения различий по полу: русск.- белая кость, святая душа; укр.- казанська сирота, заяча душа. В их состав входят компоненты, никак не характеризующие фемининные и маскулинные признаки, их свойства. Они всего лишь называют то, что свойственно всем, независимо от пола: русск.- умывать руки, проливать слезы; укр. - прикидатися овечкою, добути лаври, взятися молоком (посивіти).

Гендерно маркированные фразеологизмы, как свидетельствуют современные исследования гендера (А. Кирилина, О. Васькова, О. Комиссарова, М. Ермолаева), противопоставлены как по способу маркирования гендера по форме (план выражения), так и по семантике (план содержания). Для изучения реализации гендерного фактора И. Зыкова предлагает два принципа: семантический принцип, основанный на дефинициях фразеологизмов, в которых присутствуют слова, указывающие на лицо мужского или женского пола, и структурный принцип отбора фразеологизмов, который подразумевает наличие в его структуре слов, обозначающих лицо мужского или женского пола [6, с. 23].

Группы фразем с формальным маркированием и группы с семантическим маркированием дифференцируются. О. Васькова к первой группе относит фраземы, содержащие нарицательное или собственное имя существительное, называющее лицо мужского либо женского пола, ко второй - фразеологические единицы, указывающие на лицо определенного пола или человека в целом через внутреннюю форму [4, с. 67]. Следовательно, маркером гендера являются как лексемы, конкретно эксплицирующие женский или мужской референты, то есть с гендерномаркирован- ным планом выражения, так и лексемы с гендер- номаркированным планом содержания, наличием в их семантике смысловых компонентов.

Проведенный анализ фразеологического фонда близкородственных языков свидетельствует, что среди фразем гендерно маркированного плана выражения сохраняется тенденция количественного преобладания лексем, относящихся только к мужскому референту. Как объясняет это О. Комиссарова, лексемы, обозначающие лиц мужского пола, обладают большей активностью в составе фразеологизмов, что указывает на андроцентричный характер гендерно маркированного плана выражения [8, с. 25].

Ранее отмечалось, что все «мужское / маскулинное» считалось первичным, доминирующим, положительным, а «женское / феминное» определялось как вторичное, незначительное, негативное. Как свидетельствуют примеры в обоих языках, некоторый пласт фразеологизмов отмечен как положительным, так и отрицательным семантико-коннотативным содержанием. Представления о мужских пороках и недостатках эксплицируются в таких тематических полях: внешние данные мужчины: а) «слабый, физически ущемленный»: русск.- как с креста снятый, никуда не годный; укр.- ледве на ногах тримається, б) «толстый»: русск.- в дверь не проходит; укр.- мішок з половою; в) «плешивый» - русск. лысая коленка.

Автор находит фраземы и с характеристиками личностных качеств:

а) «льстивый, лицемерный»: русск.- хоть на печь клади; укр.- має цукор на язиці;

б) «глупый, легкомысленный мужчина»: русск.- клямки не работают, олух царя небесного; укр.- без царя в голові, всі розуми поїв, з кіндратиком в голові, зайці в голові; в) «нерешительный, чрезмерно застенчивый» -красна дева;

г) «ловелас, бабник» в русск.: -кот пакостливый;

д) «заносчивый мужчина» - русск: царь-горох;

и) «хитрый»: русск.- не лыком шитый, на двух стульях сидит; укр.- шпаками годований, лисом підшитий, крізь сито й решето пройде.

Анализ фразеосистем близкородственных языков засвидетельствовал достаточно многочисленную группу гендерно маркированных фразеологизмов, несущих в себе женскую сему: русск.- царевна-недотрога, дама сердца, вертихвостка; укр.- як мама народила, як пава. В этих устойчивых сочетаниях также отмечены как позитивные, так и негативные коннотативные характеристики. Сюда относятся лексемы с такими семами: а) возрастные категории: «старая, сварливая женщина»: русск.- баба яга, старая перечница; укр. - стара карга; стара діва; б) характеристика по манере поведения: «жеманная девушка с мещанским кругозором»: русск.- кисейная барышня; «грубая женщина»: русск. гром-баба; укр.: бой-баба; «хамовитая, вульгарная женщина»- русск.: базарная баба.

Языковым маркером гендерних оппозиций у фразеологизмов становятся имена собственные, набор которых в обоих языках достаточно многочислен. Каждое личное имя привносит в образную базу оборота специфическую национальную окраску. К примеру, фразеологизмы -по Ивашке рубашка, ни в городе Иван ни в селе Селифан. Имя Иван «Божье вознаграждение», «помилованный Богом, - символ русского крестьянина, простеца, недалекого человека, стает модально-оценочной лексемой. Такими же представлены и другие идиомы, за которыми закреплены имена собственные, часто связанные с теми или иными характеристиками человека: Фома неверующий, по Сеньке шапка, Филькина грамота. В украинской фразеосистеме такими национально ориентированными стали мужские имена Пилип, Хома, Гриць, Кузьма, Сава, Сидір. Например: де Сидір козам роги править; вискочив як Пилип з конопель; по Савці свитка.

Источниками происхождения имен собственных, представляющих гендер во фразеологических оборотах двух языков, стали мифология, Старый Завет, древняя символизация, пословицы, профессиональная деятельность, старославянский язык, заимствования, историко-культурные факты, а также такие собственно русские и собственно украинские имена как Ермошка, Николай, Палажка, Катерина и другие. Так, в украинский фразеологический фонд давно вошли онимы: Катерина «с гр. - чистый, чистота» - Катерина, намальована картина; Мартин - як Мартин до мила; Микола - на Миколи та ніколи. Снова автор фиксирует тенденцию количественного преобладания личных имен с признаками мужского референта.

При сопоставительном исследовании фразем обоих языков в группе с гендерно маркированным планом содержания обнаруживаются единицы, которые по внутренней форме соотнесены с мужской деятельностью (агентивные лексемы), но не исключают и женскую: русск. - быть на коне, вылететь из седла, стрелять по воробьям; укр. - закрутити гайки, ловити рибу в каламутній воді. Следующая группа представлена фразеологизмами, в которых внутренняя форма опорного слова соотносится с женским референтом, но сами единицы применимы к лицам обоих полов: русск.- царевна Несмеяна, вольная птица, тыловая крыса; укр.- прикидатися овечкою, переїжджа сваха.

Выводы и предложения

лингвистика язык биологический пол

Наблюдения над фразеосистемами двух языков подтверждают факты о том, что в этих языках на фразеологическом уровне представлен достаточный арсенал языковых маркеров гендера, фразеологизмы исследуемых языков проявили значительные семантические сходства и что в количественном плане более многочисленными из них остаются фраземы, эксплицирующие модель маскулинности. Гендерный подход открывает неисследованные возможности для изучения фразеологического фонда любого языка.

Перспективным автор считает систематизацию терминосистемы гендерологии, составление терминологического словаря-справочника в этом направлении, проведение многоаспектного анализа гендерных характеристик фразеологических фондов разных языковых систем.

Список литературы

1. Аристотель. Политика. Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1983, Т 4.

2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Изд-во «Прогресс», 1974. 448 с.

3. Буянова Л. Ю. Фразеологизмы как гендерный экспликатор: культурно-цивилизационный аспект. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 2. С. 118-123.

4. Васькова О. А. Английские фразеологические единицы с позиций гендерного подхода. Доклады Второй междунар. конф. Гендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 2002. С. 66-69.

5. Зыкова И. В. Специфика гендерной маркированности английских идиом. Доклады Второй междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М.: МГЛУ, 2002. С. 150-159.

6. Зыкова И. В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии. М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с.

7. Кирилина А. В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике. Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады первой междунар. конф. М., 2001. С. 5-14.

8. Комиссарова О. В. Фразеологический фонд русского языка: способы маркирования гендерных отношений. Язык и культура. 2010. № 2(10). С. 22-27.

9. Пушкарёва Н. Л. Гендерная лингвистика и исторические науки. Этнографическое обозрение. 2001. № 2. С. 91-101.

10. Фрейд З. Либидо. Энциклопедия психоанализа. М., 1996. С. 71-95, 245-265, 391-402.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины становления и развития гендерных исследований в лингвистической науке. История появления нового направления языкознания в США и Германии - феминистской критики языка. Сравнительный анализ невербального коммуникативного поведения мужчин и женщин.

    реферат [44,0 K], добавлен 17.12.2010

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Действие экспрессивного синтаксиса в коммуникативно автономных синтаксических единицах. Обоснование необходимости описания когнитивных особенностей экспрессивного синтаксиса. Изучение экспрессивности в украинской и русской лингвистической науке.

    статья [52,3 K], добавлен 19.09.2017

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Доминантные тенденции лингвистики ХХ века. Направления развития гендерных исследований в лингвистике: экспансионизм; антропоцентризм; неофункциональность; экспланаторность. Сущность параметрической модели описания гендерного коммуникативного поведения.

    реферат [42,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".

    курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Вопросы гендерного описания и исследования в российской и зарубежной лингвистике. Разграничение понятий пол и гендер. Развитие феминистской лингвистики, изучение языкового поведения мужчин и женщин и ассиметрии в языковой системе обозначения лиц.

    реферат [27,3 K], добавлен 14.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.