Структурно-семантичні особливості дієслів зі значенням "обманювати" в сучасній німецькій мові

Аналіз лексико-семантичне поле дієслів зі значенням "обманювати", його структурна організація з тематичним і формально-структурним розподілом. Розгляд фразеологічної репрезентації концепта "Luge" в німецької мові, урахування стилістичних особливостей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 23.10.2022
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ДІЄСЛІВ ЗІ ЗНАЧЕННЯМ «ОБМАНЮВАТИ» В СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ

Крайняк О.М.

Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара

Статтю присвячено вивченню структурно-семантичних особливостей дієслів зі значенням «обманювати» в сучасній німецькій мові. Попри активне вивчення концепту «неправда» переважно на матеріалі фразеологізмів і різних частин мови в німецькій мові, досить немає праць, в яких було б проаналізовано лексико-семантичне поле дієслів зі значенням «обманювати», його структурно-семантичну організацію з відповідним тематичним і формально-структурним розподілом.

Вивчення дієслів здійснювалося на основі лексикографічних тлумачень і дозволило виявити різноманітний клас семантики з боку їхніх багатогранних системних зв'язків. Це спричиняє виділення 12 окремих смислових груп дієслів з різною продуктивністю.

Лексико-семантична група як структурно-семантична одиниця мови характеризується семантичним зв'язком лексичних одиниць та їхніх значень і категоріальною спільністю. Дієслівні лексеми зі значенням «обманювати» мають різну морфемну структуру й різний набір лексико-семантичних варіантів. Серед проаналізованих одиниць найбільшу продуктивність виявляють дієслова зі значенням «вдаватися до обману, шахрайства», «обмовити, оббрехати, звести наклеп на когось», які зафіксовані в лексикографічних джерелах як стійкі словосполучення або симплекси. Поєднання семантичного та структурного аналізу лексико-семантичної групи дієслів сприяє цілісному вивченню їх змісту та морфемної структури.

Лексико-семантичне поле дієслів зі значенням «обманювати» вирізняється парадигматичною та синтагматичною співвіднесеністю лексичних одиниць у рамках імені цього поля. Лексико-семантичне поле розуміємо як відносно автономну «сукупність лексичних одиниць, які об'єднані спільністю змісту й зображують поняттєву, предметну або функціональну подібність позначуваних явищ».

У перспективі доцільно розглянути проаналізовану лексико-семантичну групу з аналізом матеріалу художньої літератури, що дозволить глибше проаналізувати матеріал з урахуванням стилістичних особливостей. Не менш цікавим може бути вивчення дієслів зі значенням «обманювати» в зіставному аспекті з використанням декількох германських мов.

Ключові слова: лексико-семантичне поле, дієслово, лексема, семантичне значення, лексичне значення, структурний аналіз.

Постановка проблеми

Вибір теми дослідження зумовлений необхідністю системного вивчення структурно-семантичних особливостей дієслів зі значенням «обманювати» в сучасній німецькій мові. Сучасні дослідження з германістики у цьому напрямку спрямовані переважно на висвітлення змістовних відношень лексичних одиниць, які вербалізують концепт «обман».

Попри активне вивчення концепту «неправда» переважно на матеріалі фразеологізмів та різних частин мови, досі немає праць, у яких би було проаналізовано лексико-семантичне поле дієслів зі значенням «обманювати», його структурно-семантичну організацію з відповідним тематичним та формально-структурним розподілом.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Студіювання лексико-семантичних груп дієслів з різноманітними значеннями не раз привертало увагу вітчизняних та зарубіжних мовознавців. Окремих питань цієї проблеми у лінгвістиці торкалися такі вчені, як Г А. Уфімцева, О. М. Селівестрова, Е. В. Кузнецова, О. О. Тараненко, Л. М. Васильєв та ін. [12; 10; 6; 11; 2].

Питанню аналізу концепту «Luge» у фразеологічних одиницях німецької мови та в порівняльному аспекті на матеріалі російської, англійської та німецької мов присвячені праці І. Е Федюніної, В. О. Радіщевої та С. В. Буренкової [13; 9; 1]. Комунікативний феномен неправди в лінгвістичному, семіотичному та лінгвокультурному аспектах досліджено Г В. Ленец [7].

Постановка завдання. Метою дослідження є вивчення структурно-семантичних особливостей дієслів зі значенням «обманювати» в сучасній німецькій мові.

Поставлена мета передбачає вирішення наступних завдань:

1) з'ясувати теоретичні засади дослідження поняття «обман»;

2) дослідити семантичні особливості дієслів зі значенням «обманювати» в сучасній німецькій мові;

3) вивчити структурні особливості дієслів, які входять до лексико-семантичної групи зі значенням «обманювати».

Виклад основного матеріалу

Типології дієслівних значень належать до найскладніших проблем семантичної типології лексики, тому що цей лексико-граматичний клас слів характеризується складністю своїх словотвірних моделей, різноманітністю граматичних категорій і форм, багатством семантичної структури та різноманітністю синтаксичних зв'язків.

Мова як загальнолюдське явище має національний характер, але в кожній культурі виявляються свої специфічні ознаки. Поняття ж про обман є актуальним для кожного народу, тому що виступає в ролі соціального компонента життєдіяльності людини в суспільстві.

До проблеми неправди в її найрізноманітніших виявах (від фальші до обману) зверталися філософи Ф. Ніцше, І. Кант, В. Штерн і переважно взагалі її засуджували у своїх працях.

Обман та неправда (брехня) становлять об'єкт вивчення багатьох наук: етики, філософії, логіки, психології та ін.

За матеріалами енциклопедичних та тлумачних словників виявлено, яким функціональним сферам притаманне вживання терміну «неправда». Так, поняття обмантермінізувалося як свідоме обмеження доступу до тих чи інших знань, свідоме перекручування фактів у філософії [4, с. 41]. Брехливість у психології - індивідуально-психологічна характеристика особистості, що проявляється у навмисному викривленні дійсного положення речей, прагненні створити неправильне враження про факти й події [8, с. 39].

Термін обманливість кваліфіковано також як термін логіки та етики. Обманливість слід розуміти як моральну якість, що характеризує людину, яка зробила для себе правилом говорити брехню, приховувати від інших людей і самої себе дійсний стан справ [14, с. 89].

У Великому тлумачному словнику сучасної української мови дієслово обдурювати має 4 лексико-семантичні варіанти:

1. Вводити кого-небудь в оману діями або словами, звичайно для власної вигоди, користі; обманювати, дурити. Казати неправду; брехати. Не виконувати обіцянки, перен. ламати. Не виправдовувати чиїх-небудь сподівань.

2. Діяти нечесно, вдаючись до обману, шахрайства щодо кого-небудь; ошукувати. Хитрощами, винахідливістю, кмітливістю і т. ін. брати верх над ким-небудь, перемагати когось.

3. Порушувати подружню вірність; зраджувати. 4. Обманом, нещирими обіцянками домагатися інтимних стосунків із дівчиною, жінкою; зводити, спокушати [3, с. 800].

Лексико-семантичне поле дієслів зі значенням «обманювати» вирізняється парадигматичною та синтагматичною співвіднесеністю лексичних одиниць у рамках імені цього поля. Ми, вслід за М. П. Кочерганом, лексико-семантичне поле розуміємо як відносно автономну «сукупність лексичних одиниць, які об'єднані спільністю змісту (іноді й спільністю формальних показників), і зображують поняттєву, предметну або функціональну подібність позначуваних явищ. Це слова, пов'язані одним і тим самим фрагментом дійсності. Так, скажімо, в лексико-семантичній системі будь-якої мови можна виділити поле руху (переміщення), поле часу (темпоральне), поле погоди (метеорологічне), поле розумової діяльності (мисленнєве), поле почуттів тощо» [5, с. 121].

Досліджуване семантичне поле дієслів зі значенням «обманювати» як одиниця лексико-семантич-ної системи, об'єднане ядром, тобто, словом-ідентифікатором betrugen. Інтегральне, загальне значення мають лексеми, які належать до центра поля lugen, irrefuhren, tauschen. Периферія поля складається з одиниць, які є найвіддаленішими за своїм значенням від ядра. Дієслова betoren, prellen, flunkern належать до периферії та деталізують, конкретизують основне значення поля.

У запропонованому дослідженні дієслова зі значенням «обманювати» було поділено на наступні лексико-семантичні групи:

1. Обманювати, діяти нечесно, вдаватися до обману, шахрайства щодо кого-небудь: trugen, bluffen, irrefuhren, tauschen, foppen - обдурювати, вводити в оману; lugen, sichverstellen, betrugen - обдурювати, діяти нечесно, вдаючись до обману, шахрайства щодо кого-небудь, ошукувати; schwindeln - шахраювати, mogeln (beim Karten- spiel) - шахраювати під час гри в карти; erfinden, sohlen - брехати; j-m. (D) etw. vormachen, jmdm. (D) denKopfverdrehen - запаморочити голову кому-небудь (позбавити можливості ясно сприймати дійсність).

2. Обмовити, оббрехати, звести наклеп на когось: verleumden, diffamieren, bezichtigen, bere-den, beschimpfen, anschwarzen, schmahen, j-n inublenLeumundvormachen.

3. Вигадувати, вимудровувати: fantasieren, ausdenken, erdichten, Marchenauftischen - байки правити.

4. Переінакшувати, перекручувати почуте або побачене: etwasverdrehen, j-m dasWortimMundeverdrehen.

5. Неправдиво тлумачити: missdeuten, falschauslegen/beurteilen, falschdeuten/erklaren, fehl- deuten, fehlinterpretieren, falschesZeugnis able-gen - давати неправдиві свідчення, flunkern - туману напускати.

6. Відволікати від головної теми розмови, заговорювати зуби: j-n beschwatzen, einseifen, j-m blauen Dunstvormachen, Schmusmachen (reden); забивати баки, відвертати чиюсь увагу розмовами, балачками від кого-небудь, чого-небудь: j-n uberden Nuckelnziehen, ubers Ohrhauen, uberden Tischziehen.

7. Перебільшувати (надавати чому-небудь занадто велике значення): aufbauschen, dick auf- tragen, ubertreiben; робити із мухи слона: auseiner Muckeeinen Elefantenmachen.

8. Применшувати (видавати меншою, ніж є насправді, кількість чого-небудь, занижувати які-небудь дані): verkleinern, verringern.

9. Порушувати подружню вірність, зраджувати: fremdgehen, ehebrechen, untreusein, die Treuebrechen, j-n Horneraufsetzen, Seitensprungemachen, Ehebruchbegehen/treiben.

10. Спокушати: bestricken, betoren, blenden.

11. Зраджувати своїм переконанням, обов'язкам: seinen Uberzeugun genuntreuwerden, seine Pflichtverletzten.

12.Обманювати при розрахунках, зважуванні, вимірі. Значення «неправильно відраховуючи, недодати гроші комусь» мають дієслова prellenum A. та ubervorteilen. У дієслова ubervorteilen можна виділити ще лексико-семантичні варіанти «обважувати» (недоважувати щось кому-небудь (помилково або з метою наживи)), «обраховувати» та обмірювати (недомірювати щось кому-небудь (помилково або з метою наживи)).

Більш конкретне значення «ввести в оману свідомо, навмисно (зазвичай словами або учинками)» притаманне дієсловам hintergehen зловживати довірою, обдурювати, bescheifien пошити в дурні та фразеологічним зворотам hintersLichtfuhren, mitlanger Naseabziehen, das Nachsehenhaben, genasfuhrtsein залишитись в дурнях.

У сучасній німецькій розмовній мові зустрічаються різноманітні стійкі вирази зі значенням обдурювати, які належать до жаргонної лексики. Наприклад, ein X fur U vormachen, j-n vonderRollebringen, j-n dustigmachen, j-n betrugen, verwirren компостувати мізки, У словосполучення «компостувати мізки» існує кілька схожих за змістом значень. Зазвичай, вживаючи даний жаргонізм, людина має на увазі: брехати, щось нав'язувати, приставати з розмовами, спотворювати правду, заводити нудні розмови й втомлювати співрозмовника. Також це словосполучення може означати зайві моралі й настанови.

Наступні лексичні одиниці також належать до жаргонної лексики, яка вирізняється експресивністю та емоційністю: kohlen - городити нісенітницю, брехати, j-m einen Barenau fbinden - набалакувати повен мішок, j-m eineLuge, ein Marchenaufbinden - вигадувати всілякі небилиці, falsche Geruchteausstreuen - поширювати неправдиві чутки, j-n inden Kotzerren (ziehen) - заплямувати, зганьбити когось.

Словниковий склад сучасної німецької мови постійно поповнюється шляхом вдалих прислів'їв, приказок та фразеологічних зворотів. Думка про те, що людина заради своєї користі маніпулює інформацією та фальсифікує деякі факти, зображена в німецькій народній творчості:

Lugenhabenkurze Beine /Betrugund Listhabenkurze Flugel - Брехнею світ пройдеш, та назад не вернешся / Брехнею далеко не зайдеш.

Lugevergeht, Wahrheitbesteht - Все минеться, одна правда зостанеться.

Der Lugengibtesviele, abernureine Wahrheit - Брехень багато, а правда одна.

Erlugt, dasssichdie Balkenbiegen - Бреше й оком не моргне / Бреше, аж услід курить / Він бреше так, що аж вуха в'януть.

Werlugt, derstiehlt - Хто бреше, той і краде.

Der Lugnerfangt sichselberinseinerLuge - Брехнею світ пройдеш, та назад не вернешся / Брехнею далеко не зайдеш.

Weranderebe trugenwill, machteinen Sack, worinersichse lbstfangenwill - Не копай іншому ями, бо сам в неї впадеш.

Цікавим є значення фразеологізму ander Naseherumfuhren «водити за носа». Раніше вистави з ведмедями організовували переважно цигани. Ведмедя водили за кільце, вставлене в ніс, щоб легше було приборкувати могутню тварину. Ведмідь виступав, а цигани брали за це гроші.

Антонімічну групу до каузативних дієслів зі значенням vorgaukeln, dupieren уводити в оману складають дієслова j-m etwasanraten, belehren напоумити та його синоніми j-m dieAugenoffnen відкривати очі кому - показувати правду і den Kopfzurechtsetzen вправити мізки, які поєднанні значенням виводити з омани, допомогти щось правильно зрозуміти.

Структурний аналіз дієслів зі значенням «обманювати» свідчить про те, що найбільшу продуктивність виявляють дієслівні словосполучення (36%): die Treuebrechen, falsches Zeugnisablegen, ubers Ohrhauen.

Кількісно домінують також дієслова-симп-лекси з однією основою (26%): tauschen, tru-gen, foppen та дієслова-композити: irrefuhren, falschauslegen, ehebrechen (10%).

Меншу продуктивність виявляють дієслова з не відокремлювальними префіксами be- (9%) ver- (8%): beschwatzen, verleumden, verdrehenта дієслова з префіксами uber-, er-, auf- (2%): ubertreiben, erfinden, aufbauschen.

Решту проаналізованих дієслів (1%) складають лексеми з не відокремлю вальними ненаголошеними префіксами miss- та з відокремлювальними префіксами ein-, an-, vor-, aus-: ausdenken, einseifen, anschwarzen, vorgaukeln та ін.

Висновки і пропозиції

Поєднання семантичного та структурного аналізу лексико-семантичної групи дієслів зі значенням «обманювати» сприяє цілісному вивченню їх змістовного обсягу та морфемної будови. Лексико-семантична група як структурно-семантична одиниця мови характеризується семантичним зв'язком лексичних одиниць і їх значень та категоріальною спільністю. Дієслівні лексеми зі значенням «обманювати» мають різну морфемну структуру та різний набір лексико-семантичних варіантів. Серед проаналізованих одиниць найбільшу продуктивність виявляють дієслова зі значенням «вдаватися до обману, шахрайства», «обмовити, оббрехати, звести наклеп на когось», які зафіксовані в лексикографічних джерелах як стійкі словосполучення або симплекси.

У перспективі доцільно вивчити лексико-семантичну групу дієслів зі значенням «обманювати» з аналізом матеріалу художньої літератури, що дозволить глибше опанувати матеріал з урахуванням стилістичних особливостей. Не менш цікавим може бути дослідження цих дієслів у зіставному аспекті з використанням декількох германських мов.

лексика семантичний дієслово обманювати

Список літератури

1. Буренкова С. В. Лексические средства выражения обмана в немецком языке (в сопоставлении с русским). Вест ник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». 2009. № 22 (160). Вып. 33. С. 27-34.

2. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. Москва: Высшая школа, 1990. 175 с.

3. Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. З додав. та допов. Київ ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. 1728 с.

4. Габрусєва Н. В. Філософія в поняттях і термінах: короткий адаптований словник. Тернопіль: ТНТУ ім. І. Пулюа, 2012. 73 с.

5. Кочерган М. П. Загальне мовознавство: підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти. Київ: Видавничий центр «Академія», 1999. 288 с.

6. Кузнецова Э. В. Метод ступенчатой идентификации в описании лексико-семантической группы слов. Уч. зап. Тартуського ун-та. Проблемы моделирования языка-тарту 1969. Вып. 228. № 3. Ч. 2. С. 85-92.

7. Ленец А. В. Коммуникативный феномен лжи: лингвистический и семиотический анализ: (на материаленем. яз.): автореф. дис.... д-ра филол. наук: 10.02.19. Ростов-на-Дону, 2010. 38 с.

8. Психологічний словник / авт.-уклад. В. В. Синявський, О. П. Сергєєнкова. Київ: Наук. світ, 2007. 274 с.

9. Радищева В. О. Фразеологическая репрезентація концепта «Luge» (ложь) в немецком языке. Лінгвістика. Лінгвокультурологія. 2013. Т. 6. С. 150-157.

10. Селиверстрова О. Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация. Гипотеза в современной лингвистике. Москва, 1980. С. 262-268.

11. Тараненко А. А. Языковая семантика в её динамических аспектах. Киев: Наукова думка, 1989. 256 с.

12. Уфимцева А. А. Опит изучения лексики каксистемы (на материале англ. яз.). Москва: АН СССР, 1962. 288 с.

13. Федюнина И. Э. Концепт обман в русской, английской и немецкой языковых картинах мира, репрезентируемых фразеологизмами: автореф. дисс.... канд. филол. наук: 10.02.19. Белгород, 2009. 23 с.

14. Єрушевич Г. Д. Мельник Я. Г. Логіка та етика (досвід тематичного упорядкування традиційних словників). Івано-Франківськ, 2016. 119 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Класифікація та типи дієслівної лексики зі значенням "згоди", проблема мовленнєвих актів. Особливості дієслів, які активізують фрейм, що вивчається. Засоби вираження згоди в англійській мові та головні особливості їх використання на сучасному етапі.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 17.05.2015

  • Проблеми словотвірної семантики та мотивації фемінітивів cучасної української мови. Лексико-семантична організація жіночих номінацій. Творення іменників зі значенням жіночої статі. Семантичні відношення між апелятивами на позначення назв жіночого роду.

    дипломная работа [150,5 K], добавлен 09.04.2012

  • Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.

    статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.

    статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017

  • Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.

    статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • Місце дієслова в системі частин мови у китайській мові. Формальні особливості організації дієслівної парадигми в китайській мові. Граматичні категорії дієслова. Категорії виду і часу. Аналітична форма справжнього тривалого часу. Минулий миттєвий час.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 05.06.2012

  • Темпоральна характеристика категорії часу, особливості регулювання даної категорії по відношенню до дієслів в українській мові. Форми теперішнього та майбутнього часу. Особливості та можливості використання дієслів минулого та давноминулого часу.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Дієслово в англійській мові: граматичні категорії, морфологічна класифікація. Розвиток дієслова в різні історичні періоди. Віддієслівні утворення у мові староанглійського періоду. Особливості системи дієвідмінювання. Спільна форма у слабких дієслів.

    курсовая работа [7,0 M], добавлен 23.01.2011

  • Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011

  • Інваріантні ознаки пасиву та механізм дериваційного процесу. Системні, семантичні, словотвірні та функціональні особливості віддієслівних прикметників. Своєрідність перекладу похідних та складених віддієслівних прикметників з модально-пасивним значенням.

    курсовая работа [955,3 K], добавлен 03.03.2010

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015

  • Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.