Специфіка та способи перекладу англомовних банківських термінів
Дослідження англомовних банківських термінів із точки зору їх перекладу. Поняття "банківський термін", походження ключового поняття означеної галузі, специфіка та аналіз способів перекладу англомовних банківських термінів засобами української мови.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 23.10.2022 |
Размер файла | 19,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Специфіка та способи перекладу англомовних банківських термінів
Гришук Н.І.
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича
Бялик В.Д.
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича
Статтю присвячено дослідженню англомовних банківських термінів із точки зору їх перекладу. У статті надається визначення поняття «банківський термін», з'ясовується походження ключового поняття означеної галузі, встановлюється специфіка та аналізуються способи перекладу англомовних банківських термінів засобами української мови.
Банківським терміном є слово чи словосполучення, що позначає фахове поняття банківської справи. Слово bank походить від італійської лексеми banco зі значенням «лава, стіл, на яких міняйли розкладали монети».
Специфіка перекладу англомовних банківських термінів визначається необхідністю максимально точного відтворення їх значення засобами української мови у зв'язку з тим, що ці одиниці є засобами номінації фахових понять банківської сфери. Основним способом перекладу англомовних банківських термінів є їх україномовні лексичні відповідники. Якщо таких відповідників немає, то вказані англомовні одиниці передаються транскодуванням, видами якого є транскрибування, транслітерування, змішане транскодування та адаптивне транс- кодування, калькуванням, а також шляхом опису. Переклад аналізованих одиниць здійснюється також із використанням контекстуальної заміни, що дає змогу відтворити значення цих одиниць у реальному контексті їх застосування.
Розбіжності в граматичній будові англійської та української мови, їх приналежність до різних типів мов, неоднозначна співвіднесеність їх лексичного складу зумовлюють використання перекладацьких трансформацій у процесі відтворення англомовних банківських термінів засобами української мови. Використання перекладацьких трансформацій дає змогу здійснити міжмовні перетворення, необхідні для пристосування перекладених одиниць до граматичних, лексичних, орфографічних і інших норм цільової мови, сприяє досягненню перекладацької адекватності та еквівалентності. Англомовні банківські терміни перекладаються українською мовою за допомогою таких трансформацій, як конкретизація, генералізація значення слів, перестановка, додавання та вилучення слів.
Ключові слова: банківський термін, лексичний відповідник, перекладацька трансформація, специфіка та способи перекладу, транскодування, калькування, описовий переклад.
Gryshuk N. I., Byalyk V. D. SPECIFICITY AND WAYS OF TRANLATING OF ENGLISH- LANGUAGE BANKING TERMS
The article is devoted to investigation of English language banking terms from the point of view of their translating. The definition of thenotion of “bankingterm” is given in the article. The origin of the key notionis clarified, the specificity and ways of translating are determinedinit.
Banking termis a wordor a word combination that designate a notion of banking. The word bank originates from the Italian lexeme banco with the meaning a bench, a table on which money-changers laid coins.
The specificity of translating of English-language banking terms is determined by the necessity of maximally exact reproduction of the irmeanings by means of the Ukrainian language. In it sturn, this is stipulated by the fact that banking terms are means of nomination of professional banking notions. Ukrainian lexical equivalents are considered to be them ain way of translating of English-language banking terms. If suche quivalents don texist in the Ukrainian language, terms are rendered by means of transcoding (transcribing, transliterating, mixed transcoding an dadaptivetrans coding), calquing, anddes criptively. English-language banking erms are also translated by means of contextual changing of the irmeanings tha allows rendering meaning so such units taking in to consideration real contexts of their use.
Differencesin grammatical structure of English and Ukrainian, their belongings to different types of languages, in exactc on formity of their vocabularies predetermine the use of transformations in the process of translating of the English-language terms in to Ukrainian. The use of translation transformations allows making in terlingual transformations, necessary for adapting of translated units to grammatical, lexical, orthographican do the rnorms of the targetlanguage. Ital so contributes to achieving of translating adequacy and equivalency. English-language banking terms are translated in to the Ukrainian language with the help of such translation transformations as concretization, generalization of the meaning sof words, permutation, adding, and eliminating of words.
Keywords: bankingterm, lexicalequivalent, translation transformation, specificity and way softranslating, transcoding, calquing, descriptive translation.
Постановка завдання
Незважаючи на велику кількість наукових праць, присвячених дослідженню перекладу термінологічної лексики різних галузей науки та техніки [5; 6; 8; 11], дотепер мало вивченими з точки зору перекладу у вітчизняному перекладознавстві вважаються банківські терміни [1, с. 51], що й зумовлює мету наукової розвідки. Її завдання через це полягають у визначенні понять «термін», «банківський термін», з'ясуванні походження ключового поняття банківської сфери, а також встановленні специфіки та способів перекладу англомовних банківських термінів засобами української мови.
Виклад основного матеріалу
Оскільки термін є «мовним знаком (словом чи словосполученням, що виражає поняття певної галузі знань і через це має дефініцію (тлумачення, пояснення), на яку свідомо орієнтуються, ті, хто його використовують» [9, c. 19], «мовна одиниця, що точно позначає певне поняття, яке застосовується в науці, техніці, мистецтві» [4, с. 53]; під банківським терміном розуміємо слово чи словосполучення, що позначає фахове поняття банківської справи. Вважаємо також, що банківський термін є фіксованим у словесній і графічній формі професійним поняттям, що являє собою семантично цілісний, функціонально значущий елемент лексичної системи мови в межах терміносистеми банківської справи, який використовується для позначення її понять, об'єктів, явищ тощо.
Лексема bank походить від італійського слова banco - лава, стіл, на яких міняйли розкладали монети [2, с. 10]. Вважається, що банківська справа зародилася ще у Вавілоні, Давній Греції та Римі. Так, вавилонські купці володіли банківськими білетами під назвою hudu, якими користувалися як золотом. Давньогрецькі храми разом із приватними об'єднаннями здійснювали такі фінансові трансакції, як позики, депозити і обмін валют. Крім того, храми й приватні об'єднання укладали фінансові угоди - позики, вклади, обмін валют і легалізація монет.
У Давньому Римі міняйли обмінювали іноземну валюту на імперіал, що був єдиним платіжним засобом у державі. Одним із найдавніших свідчень валютно-обмінної діяльності вважається срібна драхма, якою користувалася давня грецька колонія Трапезунд на Чорному морі (350-325 р. до н. е.). На монеті зображено банкірський стіл, заповнений монетами, та викарбувана назва міста [2, с. 10-12].
Проблеми адекватної передачі будь-якої термінології, специфіки її відтворення засобами іншої мови завжди турбували перекладачів. У зв'язку з тим, що ці одиниці слугують основними засобами кодифікації та передавання фахової інформації, говорять про необхідність максимально точного відтворення їх змісту у процесі перекладу [12, с. 36].
Можливість здійснення подібного перекладу зумовлена багатьма факторами. Це й форма та зміст самої термінологічної одиниці, і наявність чи відсутність еквівалентного термінологічного відповідника в мові перекладу, і контекст її застосування, і володіння перекладачем знаннями про сферу перекладу, його вміння та навички добирати правильний спосіб перекладу тієї чи іншої одиниці зі спеціальним значенням для творення адекватних текстів іншомовними засобами.
Головним способом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквівалента, що є постійним лексичним відповідником, який точно збігається із значенням слова чи словосполучення [5, с. 279]. Еквівалентні одиниці бувають одноек-вівалентними, які мають тільки один перекладний відповідник, наприклад:
Thelesseecanbeevictedfornonpaymentofrent[14, c. 139].
Орендар може бути позбавлений права оренди через несплату орендної плати.
Англомовна банківська термінологія представлена і багатоеквівалентними з точки зору перекладу одиницями, що мають два або більше перекладних відповідників. Добір їх перекладного відповідника здійснюється з огляду на контекст застосування вихідної одиниці, наприклад:
Afterpurchasingtheassetsofthefirmthethirdpersonobtainsrightsanddutiesoftheformermember[14, c. 542].
Після купівлі акцій фірми третя особа отримує права та обов'язки колишнього власника.
Англомовні банківські терміни перекладаються українською мовою також транскодуван-ням, що є таким способом перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу [5, с. 282]. Розрізняють чотири види транскоду-вання, а саме: транскрибування, транслітерування, змішане транскодування та адаптивне транскодування. Транскрибування застосовується, коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови [5, с. 282], наприклад:
TheclearingbanksmaintainaccountsattheBankofEngland [16, с. 135].
Клірингові банки підтримують рахунки в Банку Англії.
Прийом транслітерування використовується, коли слово вихідної мови передається по літерах мовою перекладу [5, с. 282]:
Yougivethebankmoney (oritistakenfromyouraccount) andtheclerkwrites a cashier'scheck, charting a smallfeefortheservice [13, с. 52].
Ви даєте банку гроші (або їх знімають із вашого рахунку), і клерк виписує банківський чек, стягуючи невелику плату за обслуговування.
У процесі перекладу шляхом транслітерування не варто забувати й про «фальшивих друзів перекладача» (наприклад, balance - сальдо, potfolio - портфель цінних папер, etc.).Транслітераційний спосіб відтворення таких одиниць призводить до викривлення їх змісту.
Змішане транскодування є переважним застосуванням транскрибування з елементами транслітерування [5, с. 282], наприклад:
Onlycorporatebank'sclientscanreceivetheoverdraft [15, c. 78].
Тільки корпоративні клієнти банку можуть отримати овердрафт.
Адаптивне транскодування застосовується тоді, коли форма слова в вихідній мові дещо адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу [5, с. 282], наприклад:
Thebankshouldprovidedetailsabouttheamendmentsthesestockbookspropose, aswellastheircurrentstatus [16, c. 177].
Банк має надати детальну інформацію про поправки, запропоновані в цих книгах фондових цінностей, а також про їх нинішній стан.
Поряд із транскодуванням банківські терміни, що не мають безпосереднього відповідника в мові перекладу, перекладаються також калькуванням, що є відтворенням не звукового, а комбінаторного складу слова або словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) або фрази (лексеми) передаються відповідними елементами мови перекладу [5, c. 286]:
Pricerisk- istheriskoftheloanpricechangeresultingfromtheraisingorfallingofthecurrentleveloftheinterestsrates [13, c. 177].
Ціновий ризик - це ризик зміни ціни боргового зобов'язання внаслідок росту чи падіння поточного рівня процентних ставок.
На відміну від транскодування, калькування не завжди буває простою механічною операцією перенесення вихідної форми в мову перекладу; найчастіше під час калькування відбуваються зміни відмінкових форм, частин мови компонентів словосполучень, перестановка слів тощо.
Переклад англійських банківських термінів здійснюється також шляхом опису. Описовий переклад - це такий спосіб перекладу лексичних елементів вихідної мови, коли словосполучення, термін замінюється в мові перекладу словосполученням (або більшим за кількістю компонентів словосполученням), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення [5, c. 297]:
Anybankdoesn'tprovidethecreditifyouhaveanaccount [16, c. 172].
Жоден банк не надасть кредит, якщо у вас є несплачена боргова вимога.
Переклад банківських термінів може вимагати також застосування контекстуальної заміни:
You'veprobablyheardofthedividendinvestingstrategy - buyingsharesofcompaniesthatpaygood, qualitydividends [16, c. 325].
Ви, напевно, чули про стратегію інвестування дивідендів - придбання акцій компаній, які платять хороші, високі дивіденди.
Передача англомовних термінів галузі банківської справи здійснюється і за допомогою перекладацьких трансформацій, що полягають у «зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передавання» [13, с. 536]. Застосування перекладацьких трансформацій дає змогу здійснювати міжмовні перетворення задля досягнення перекладацької адекватності та еквівалентності [45, c. 72].
Переклад англомовних текстів із банківськими термінами здійснюється з використанням лексичної трансформації конкретизація, внаслідок якої слово (термін) ширшої семантики в оригіналі замінюється словом (терміном) вужчої семантики [24, c. 300], наприклад:
Usually, thereis a centrallocationatleastforsuch a recordkeeping, butbankingoperationsisincreasinglylesslinkedtosuch a physicalplace, asmodernbanksarealsoelectronicnetworks [16, c. 519].
Як правило, існує центральне місце, принаймні для ведення подібного обліку, але банківські операції дедалі менше прив'язані до такого реального місця, оскільки сучасні банки - це також електронні мережі.
Генералізацією називається перекладацька трансформація, що є зворотною щодо конкретизації. Генералізація полягає в заміні одиниці вихідної мови, що має більше вузьке значення, одиницею мови перекладу з ширшим значенням [5, c. 306], наприклад:
Thisguidegoesfarbeyondansweringthequestion, “Whatisstock?” [13, c. 123].
Цей довідник виходить далеко за межі відповіді на питання: «Що таке акція?».
Перестановка є перекладацькою трансформацією, що полягає в зміні розташування (порядку дотримання) мовних елементів у тексті перекладу порівняно з текстом оригіналу [32, с. 314]. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного речення і самостійні речення в тексті:
TheDividendYieldFormulaMadeEasyforBeginners [16, c. 37].
Навіть початківці можуть легко користуватися формулою прибутку від дивідендів.
Трансформація додавання припускає використання під час перекладу додаткових слів, які не мають відповідників в оригіналі [5, c. 308], наприклад:
Comparingthesesharestothepurchaseprice, youcancalculatetheir “dividendyieldoncost” [16, c. 456].
Порівнюючи ці акції з їх ринковою ціною, Ви можете порахувати їх «дивідендну прибутковість за ринковою ціною».
Трансформація вилучення припускає опущення окремих слів, словосполучень [5, c. 314], наприклад:
Thecollectionofonlyfinancialdocumentsiscalledcleancollection [13, c. 54].
Набір лише фінансових документів називають чистим.
Висновки і пропозиції
Отже, банківський термін є словом чи словосполученням, що позначає фахове поняття банківської справи. Специфіка перекладу англомовних банківських термінів зумовлена необхідністю точного відтворення значення фахових понять, які вони позначають. Таке значення детерміновано також контекстом застосування терміна. Саме тому адекватний переклад англомовної банківської термінології вимагає попередньої семантизації їхнього значення в контексті. Переклад визначеної групи термінологічних одиниць здійснюється не тільки за допомогою їх україномовних відповідників, але й шляхом транскодування, калькування, антонімічного перекладу, контекстуальної заміни та опису. Взаємодія терміна з контекстом та необхідність адекватного перекладу у ньому передбачають застосування перекладацьких трансформацій, що допомагають адаптувати перекладені одиниці до норм і вимог мови перекладу. У зв'язку з цим англомовні банківські терміни перекладаються українською мовою із використанням трансформацій конкретизація, генералізація значення, додавання, вилучення та ін. Перспективи подальших досліджень вбачаємо в аналізі структурних і семантичних особливостей англомовних банківських термінів.
Список літератури
англомовний банківський термін переклад
1. Борсук Л. Ф. Міжмовні впливи та іншомовні запозичення в англійську термінологію банківського бізнесу. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». Острог : Вид-во Національного університету «Острозька академія», 2014. Вип. 46. C. 59-41.
2. Братко А. Г Банковское право (теория и практика). Москва : Приор, 2000.
3. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английскогоязыка на русский. Москва : УРАО, 2001. 104 с.
4. Гринев С. В. Введение в терминоведение : уч. пособие. Москва : Изд-во МГУ, 1993. 309 с.
5. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця : «Нова книга», 2004. 576 с.
6. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу : навчальний посібник для вузів. Київ : Інкос, 2001. 290 с.
7. Левицкая Т Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского на русский. Москва : Изд-волит-ры на иностранныхязыках, 1963. 125 с.
8. Марусик Ю. М., Бялик В. Д. Способи перекладу англомовних термінів абревіатур у сфері психології. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2019. № 39. Том 2. С. 59-62.
9. Мельников Г П. Основытерминоведения. Москва : Изд-во РУДН, 2015. 116 с.
10. Саперов С. А. Банковское право: теория и практика. Москва : Экономика, 2003. 638 c.
11. Смирнова А. Н. Проблема переводаэкономическихтерминов (на примереанглийскойэкономической лексики). Вестникгуманитарногофакультета ИГХТУ. 2014. № 6. С. 172-179.
12. Циткина Ф. А. Терминология и перевод: к основам сопоставительноготерминоведения. Львов : Издательскоеобъединение «Вища школа», 1988. 162 с.
13. Matthews K., Thompson J. TheEconomicsofBanking. Chidester : LohnWiley&SonsLtd, 2006. 496 p.
14. HeffernanSh. ModernBanking. Chidester: LohnWiley&SonsLtd, 2007. 716 p.
15. Casu B., GirardoneCl., MolyneuxPh. IntroductiontoBanking. L. : PearsonEducationLimited, 2006. 527 p.
16. Cecchetti S. G. Money, BankingandFinancialMarkets. N. Y. : Mc-Graw-Hill/ Irwin, 2008. 672 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.
дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Проблема визначення поняття "термін". Поняття "дефініція", "терміноїд", "термінологізація", "терміносистема". Вимоги до термінів та їх структура. Проблема пошуку терміна для позначення. Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови.
реферат [26,0 K], добавлен 19.03.2011