Особливості абревіацій та скорочень у німецькомовній термінології робототехніки

Ознайомлення з найбільш поширеними типами абревіатур у сучасній науково-технічній термінології робототехніки німецької мови. Визначення та характеристика абревіатур, які є найбільш складними для перекладача - латинського та грецького походження.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 23.10.2022
Размер файла 23,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Донецький національний медичний університет

Особливості абревіацій та скорочень у німецькомовній термінології робототехніки

Петренко О.В.

У статті розглянуто особливості перекладу абревіацій та скорочень і німецькомовній термінології в галузі робототехніки. Визначено, що термін абревіатура (італ. abbreviatura - «скорочення», від лат. abbrevio - «скорочую») означає зазвичай іменник, утворений шляхом скорочення простого слова або компонентів складного слова чи елементів твірного словосполучення до рівня звуків або букв, складів чи інших фрагментів слів. Особливу увагу приділено класифікації абревіатур та скорочень досліджуваної термінології, яка представлена такими типами термінів абревіатури: ініціальні літерно-звукові скорочення, комбіновані абревіатури та абревіатури змішаного типу. Доведено, що найбільш поширеними типами абревіатур у сучасній науково-технічній термінології робототехніки німецької мови є ініціальні літературно-звукові скорочення та комбіновані абревіатури. Хоча абревіація є одним зі структурних типів утворення німецької термінології з галузі робототехніки, проте фактично невживана та складає лише 27 одиниць, або 1,6% від загальної кількості вибірки (1 670 термінів). Зазначено, що переклад певних категорій абревіатур та скорочень є однією із проблем, яка належить до перекладацьких труднощів. Установлено актуальність пошуку стратегій та прийомів перекладу досліджуваної термінології. Запропоновано під час перекладу абревіатури робототехніки залишати мовою оригіналу. Визначено, що необхідно зберігати одне повне слово, яке сприяє кращому розумінню абревіатури. Установлено, що найбільш уживаними способами перекладу німецькомовних абревіатур у галузі робототехніки є переклад повної форми терміна і транскодування. Показано, що багато науково-технічних абревіатур у німецькій мові було запозичено з різних мов, зокрема з англійської. Зазначено, що найбільшу складність для перекладача являють абревіатури латинського та грецького походження.

Ключові слова: термін, науково-технічна термінологія, терміносистема робототехніки, абревіація, скорочення, переклад.

Petrenko O. V. FEATURES OF ABBREVIATIONS AND SHORTENINGS IN GERMAN-SPEAKING TERMINOLOGY OF ROBOTICS

The article analyzes the features of translation of abbreviations and shortenings in German-speaking terminology in the field of robotics. It is defined, that term abbreviation (ital. abbreviatura - “abbreviation”, from Latin abbrevio - “to short”) usually means a noun formed by the reduction of a simple word or components of a compound word or elements of a compound phrase to the level of sounds or letters, syllables or other fragments of words. Particular attention is paid to the classification of abbreviations and shortenings of the studied terminology, which is represented by the following types of abbreviations: initial alphabetic-phonetic abbreviations, combined abbreviations and combined abbreviations. It is proved that the most common types of abbreviations in the current scientific and technical terminology of robotics in German are initial alphabetic-phonetic abbreviations and combined abbreviations. Although abbreviation is one of the structural types of German terminology formation in robotics, it is actually unused and includes only 27 elements, or 1,6% of the total sample (1 670 terms). It is noted that translation of certain categories of abbreviations and shortenings is one of the problems inherent to translation difficulties. The relevance of the search for strategies and techniques for translating the terminology under study is determined. It is suggested to translate abbreviation of robotics into the original language. It has been determined that one complete word should be retained to facilitate a better understanding of the abbreviation. It is established that the most commonly used ways of translating German-language abbreviations in the field of robotics is to translate the full form of term and transcoding. It is shown that many scientific and technical abbreviations in German have been borrowed from different languages, including English. It is noted that the most difficult for the translator are abbreviations of Latin and Greek origin.

Key words: term, scientific and technical terminology, terminological system of robotics, abbreviation, shortening, translation.

Вступ

Постановка проблеми. Сьогодні лексична абревіація характерна для всіх мов світу. «Абревіатурний вибух», про який пишуть Д. І. Алексеев та В. В. Борисов, заполонив багато сфер мовної діяльності [1, с. 213]. Лінгвісти вважають, що причиною «вибуху» стало збільшення потоку інформації та розвитку засобів масової інформації, що зумовило значне зрушення вбік писемної комунікації; розвиток останньої сприяв розповсюдженню графічних скорочень та різних прийомів графічної символіки [1, с. 213-217]. Г Спіллнер [13, с. 19] убачає основну причину зростання абревіацій в історичному процесі - розвиток людства.

Останнім часом чітко прослідковується тенденція до підвищення інформативності терміна. Реалізація цієї тенденції, звісно, привела до ускладнення структури термінологічного найменування, до подовження терміна. Число компонентів може бути від двох та більше. Незважаючи на точність вираження поняття, такі терміни незручні та суперечать прагматичному принципу комунікації - максимум інформації та мінімум часу. Подолання протиріч ситуацій стало можливим завдяки активізації пошуку нових можливостей в абревіації, яка дозволила, зберігаючи високу інформативність терміна, значно скоротити його структуру. Абревіації та скорочення виникають як реакція на існування багатокомпонентних термінів. Знайдені в абревіації резерви номінацій не тільки зняли відому напруженість між формою та змістом поняття, але й виявили реальну можливість для поповнення терміноформуючих морфем.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Абревіація та скорочення, зокрема, й у німецькій мові, були предметом вивчення як вітчизняних, так і зарубіжних дослідників: О. Ахманової, Ґ. Белльманн, В. Борисова, А. Грейле, В. Кюршнера, М. Ярмашевич, О. Селіванова, Г Спіллнер, М. Степанової, Д. Коблер-Трілль, Л. Шевельової, Т Шиппан тощо. Однак питання перекладу абревіатур, які функціонують у сфері німецькомовної термінології робототехніки, потребуе більш детального дослідження.

Постановка завдання. Метою статті є дослідження особливостей перекладу абревіатур німецькомовної термінології робототехніки, який перебуває у стадії зародження, з погляду способів і джерел утворення цієї термінології, структурних і семантичних особливостей німецьких термінів із робототехніки.

Виклад основного матеріалу

Історичні дослідження довели, що виникнення скорочень сягає давніх часів і нерозривно пов'язане з утворенням письма, оскільки люди завжди прагнули до економії мовних засобів. Проте бурхливий розвиток абревіації, зокрема у військовій фаховій мові, розпочинається в середині ХХ ст. після Другої світової війни. Подальше поширення скорочень у термінології інших галузей, таких як природничі науки, міжнародна торгівля та організації, політика, зафіксовано у 60-х рр. ХХ ст. Це пов'язано з інтенсивним розвитком засобів масової інформації, розширенням інформативного простору й одночасно з тенденцією до стислого мовлення, що особливо відчувається в час глобалізації [2, с. 8].

Із 70-х років XX ст. скорочення як вид словотвору в німецькій мові були предметом наукового вивчення. Цій темі присвятили численні дослідження Ґ. Белльманн, А. Грейле тощо.

У своїх працях німецький лінгвіст Ґ. Белльманн виділяє власне скорочення (Kurzworter) як дублети повної форми слова або синтагми, які виявляють як графічну, так і фонологічну форми, наприклад: ZDF, BMW; графічні скорочення (Abkurzungen), які водночас не мають фонологічної форми та вживаються виключно в письмових текстах: z.b., usw., ca. [6, c. 135]. В. Лейчик і собі класифікує абревіатури як:

1) літерні;

2) звукові;

3) складові;

4) комплексні [3, с. 77-84].

З. А. Потіха виділяє три типи абревіатур: ініціальні, складові та змішані [7, с. 273]. Д. Шеремет виокремлює таку класифікацію скорочень: лексичні та графічні абревіатури [9, с. 204]. Д. Коблер-Трілль запропонувала дефініцію скороченням, яка стала загальноприйнятою, та навела їх основну типологію. Під скороченням авторка розуміє утворення коротшого за формою семантичного дублета лексичної одиниці [10, с. 20]. Абревіація як спосіб термінотворення також використовується для вираження спеціальних понять у німецькій термінології робототехніки.

Терміни-абревіатури є значною мірою семантично місткі, відповідають потребам мовної економії, мають меншу форму, але еквівалентні за змістом вихідній одиниці, наприклад: WC (Welt-koordinaten) - світові координати тощо. абревіатура термінологія робототехніка німецький

У словнику О. О. Селіванової «Лінгвістична енциклопедія» термін-абревіація належить до розділу мовознавства - «словотвір», який вивчає словотворчу підсистему мови, механізм творення слів на ґрунті наявної в мові системи морфем і способів їхнього поєднання. У Лінгвістичній енциклопедії термін абревіатура (італ. abbreviatura - «скорочення «від лат. abbrevio - «скорочую») означає зазвичай іменник, утворений шляхом скорочення простого слова або компонентів складного слова чи елементів твірного словосполучення до рівня звуків або букв, складів чи інших фрагментів слів [8, с. 5]. У німецькій мові, наприклад, фразеологічний словник дає таке визначення: «Die Abkurzung ist eine Buchstabenfolge, die als Kurz- form fur ein Wort steht» «Абревіація - це рядок літер, який означає слово у скороченні» [12, с. 14].

Матеріал дослідження складає 1 670 мовних одиниць, відібраних шляхом суцільної вибірки з 16 фахових джерел (фахові тексти з робототехніки). Хоча абревіація є одним зі структурних типів утворення німецької термінології з галузі робототехніки, проте фактично невживана та складає лише 27 одиниць, або 1,6% від загальної кількості вибірки. Д. Лотте обґрунтував маловживаність абревіації в технічній термінології у зв'язку з тим, що вона часто призводить до непорозумінь та технічних помилок. Він зауважив, що цей спосіб творення термінів можна використовувати, якщо дотримуватись «збереження почуття міри, мовного чуття й термінологічного смаку [5, с. 31]. В. Лейчик вважає, що утворення абревіатур є найпродуктивнішим способом компресії багатослівних назв [4, с. 59]. Однією із причин виникнення абревіатур є мовна економія та точність визначення. Це явище досить поширене в письмовій комунікації професійної сфери.

Морфологічна деривація досліджуваної терміносистеми також представлена абревіацією (шляхом поєднання слів або (рідше) одного слова шляхом скорочення вихідних слів), які складають 1,6% термінів вибірки. За даними нашого дослідження, німецька термінологія з робототехніки представлена такими типами термінів абревіатури (див. табл.1):

1) ініціальні літерно-звукові скорочення (0,6% усіх Т) - це тип абревіатури, який утворений із початкових звуків, назв початкових літер чи початкових частин слів: BIOS - від англ. (Basic Input-Output system) - БСВВ (БІОС) (базова система введення-виведення); CASE - від англ. (Computer-Aided Software Engineering) - САРП (система автоматизованої розробки програм); CNC - від англ. (Computerized Numerical Control) - ЧПК (числове програмне керування); der RAM (Random Access Memory) - ОЗП/ОП (оперативна пам'ять); GPS - від англ. (Global Positioning System) - СГП (система глобального позиціонування); RMI - від англ. (Remote Method Invocation) - програмний інтерфейс виклику віддалених методів у мові Java; RMS - від англ. (remote manipulator system) - СДМ (система дистанційного маніпулювання); RPL - від англ. (Robot Programming Language) - МПР (мова програмування роботів); SMART- від англ. (simulation of machining and robot tasks) - моделювання обробки та завдань роботів; WC (World coordinates / Welt-Koordinaten) - СК (світові координати). Цей тип є домінантним у німецькій фаховій мові робототехніки та складає 10 термінів, наприклад: «Halter CNC Automation prdsentiert vom 5. bis 6. Juni wdhrend der Fastems- Open-House-Veranstaltung seine universellen Robot- erbeladesysteme fur die flexible Automatisierung von CNC-Maschinen» [11];

2) комбіновані абревіатури (0,5% усіх Т) належать до змішаного типу, які утворені поєднанням початкової частини слова або декількох слів та цілого слова: die CAD-Werkzeuge (computer-aided design) - інструменти автоматизованого проектування; die CD ROMMechatronik (compact disc read-only memory) - пристрій мехатроніки для зчитування інформації з компакт-дисків; die CNC-Technik: (computer numerical control) - техніка з ЧПК (числовим програмним керуванням); das FTS-System (forward thinking system) - інова- ційна система; der GPS-Sensor (global positioning system) - датчик СГП (системи глобального позиціонування); die KFZ-Mechatronik (Automobil) - автомобільна мехатроніка; Pkw-Technik (Perso- nenkraftwagen) - автомобільна техніка (легкового автомобіля); Synchron-PTP - (Punkt zu Punkt Steuerung) - синхронне управління (від точки до точки), наприклад: «Die CAD-Werkzeuge Offline- Roboterprogrammierung eignet sich fur jede Art der Bahnapplikation» [11].

Цьому типу абревіації належить друге місце щодо утворення німецьких термінів робототехніки, у такий спосіб утворено 9 термінів;

3) абревіатура змішаного типу (0,5% усіх Т) утворюється складанням цілого слова або його частин із буквами, звуками, цифрами: der Akku (Akkumulator) - акумулятор; die Nanoro- botik - наноробототехніка; die Nanotechnolo- gie - нанотехнології; die Robotronik - роботро- ніка; der Robotruck - робокар; der Robot Lan (robot language) - мова робота; die Telerobo- tik - телероботика; die Telekommunikationstech- nik - телекомунікаційна техніка, наприклад: «Ob Elektrohausgerdte, Unterhaltungselektronik, Licht- technik oder High-End-Bereich wie die Nanotechno- logie und die Chip-Produktion - die Elektronikindu- strie hat viele Facetten und deckt ein sehr breites und gleichzeitig hochdynamisches Produktspektrum ab» [11]. Цей тип абревіатури виявився непродуктивним серед німецьких термінів та складає 8 термінів із робототехніки (див. табл. 1):

Варто зазначити, що для кращого розуміння німецькомовного науково-технічного тексту з робототехніки під час перекладу необхідно зберігати одне повне слово, що сприяє кращому тлумаченню абревіатури. Наприклад: die CNC-Tech- nik: (computer numerical control) - техніка з ЧПК (числовим програмним керуванням. Перекладаючи терміни робототехніки, інколи необхідно залишати їх мовою оригіналу, щоб уникнути непорозумінь, наприклад: der GPS-Sensor - GPS датчик.

Висновки і пропозиції

Проведений аналіз мовного матеріалу дозволив дійти висновку, що абревіація не є продуктивним ресурсом словотворчої структури термінів робототехніки, але її використання сприяє компактній та повній передачі термінів та є економним засобом найменування. Найбільш поширеними їх типами в сучасній німецькомовній термінології робототехніки виступають ініціальні літературно-звукові скорочення та комбіновані абревіатури.

Таблиця 1 Структурний спосіб утворення німецьких термінів (абревіація)

Типи абревіатур

Приклад

Кількість одиниць

% (усіх термінів)

1

Ініціальні літерно-звукові скорочення

CNC (Computerized Numerical Control)

10

0,6%

2

Комбінована абревіатура

FTS-System

9

0,5%

3

Абревіатура змішаного типу

Telerobotik

8

0,5%

Усього

27

1,6%

Перспективи подальших розвідок у цьому напрямі полягають у детальному вивченні досліджуваної терміносистеми та створенні глосарію німецькомовних абревіатур у галузі робототехніки, оскільки в епоху науково-технічного прогресу з'являється багато нових термінів, від яких залежить чіткість сформованих завдань відповідної галузі.

Список літератури

1. Алексеев Д. И. Буквенные аббревиатуры и их классификация. Учен. зап. Мелекес. гос. пед. ин-та. Мелекесс, 1958. Т 1. Вып. 1. С. 41-67.

2. Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. В. Т. Бусел. Київ, Ірпінь: ВТФ Перун, 2001. 1440 с.

3. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Москва: Эдиториал УРСС, 2007. 256 с.

4. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Москва: Эдиториал УРСС, 2007. 256 с.

5. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Москва: Акад. наук СССР, 1961. 148 с.

6. Петренко О. В. Структурно-семантичні особливості німецькомовних термінів у галузі робототехніки: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 ; Запоріз. нац. ун-т Запоріжжя, 2019. 310 с.

7. Потиха З. А. Современное русское словообразование. Москва: Просвещение, 1970. 384 с.

8. Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2010. 844 с.

9. Шеремет Д. В. Порівняльно-типологічний аналіз абревіатур в англійській та українській медичній термінології. Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Луцьк: ВНУ ім. Л. Українки, № 5. 2011. C. 203-205.

10. Kobler-Trill D. Das Kurzwort im Deutschen. Eine Untersuchung zu Definition, Typologie und Entwicklung. Reihe Germanistische Linguistik, Bd. 149. Tubingen: Niemeyer, 1994. 238 s.

11. Kunstliche Intelligenz. WirtschaftsWoche. URL: https://www.wiwo.de/themen/kuenstliche-intelligenz (дата звернення: 02.08.2018 р.).

12. PONS GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache: 110.000 Stichworter, Wendungen und Beispielsatze. Stuttgart: Klett, 2018. 1707 s.

13. Spillner P World guide to abbreviations. New-York: Bowker Company, 1970. 260 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013

  • Окреслення семантичних процесів, які відбуваються в сучасній технічній термінології української мови. Висвітлення конструктивної ролі метафори як чинника становлення і розвитку геологічної термінології. Визначення функціонального навантаження метафори.

    статья [28,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.

    статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.

    реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Сучасна українська криміналістична та кримінально-процесуальна термінологія. Ресурси української правничої термінолексики. Синтагматичні властивості гібридних дериватів та композити у правничій термінології. Термінологічні "Псевдодрузі перекладача".

    контрольная работа [43,6 K], добавлен 22.11.2010

  • Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

    дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019

  • Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017

  • Особливості перекладу з німецької мови на російську. Мовна економія в газетно-публіцистичному стилі, комп’ютерно-опосередкованому спілкуванні та в науково-технічній літературі. Фонетико-графічний, лексичний та синтаксичний рівні. Апосіопеза та еліпсис.

    курсовая работа [61,2 K], добавлен 25.05.2015

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Зміст поняття абревіації. Найважливіші характерні ознаки та граматичні категорії складноскорочених слів, лексикографічні засоби їх відтворення. Використання абревіатур на сторінках сучасних періодичних друкованих видань на прикладі газети "Експрес".

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 29.12.2013

  • Абревіація як елемент загальної культури, яка має свої традиції, ознайомитися зі станом формування сучасних абревіатурних скорочень, їх типами та моделями. Обґрунтування доцільності використання абревіацій в українському усному і писемному мовленні.

    курсовая работа [66,8 K], добавлен 16.03.2014

  • Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.

    курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.