Метонимия как средство создания иронии (на материале произведений М.М. Жванецкого)

Создание иронического эффекта в произведениях Жванецкого с помощью разных типов дискурсивной метонимии. Обзор каждого из них. Разнообразие типов метонимического переноса внутри одного произведения – показатель подлинного мастерства гениального писателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.10.2022
Размер файла 22,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Метонимия как средство создания иронии (на материале произведений М.М. Жванецкого)

Габидуллина А.Р.

Горловский институт иностранных языков

Донбасского государственного педагогического университета

Мета дослідження - показати, як за допомогою різних типів дискурсивної метонімії у творах М.М. Жванецького створюється іронічний ефект.

Основним методом вивчення є дискурс-аналіз. Крім того, застосовується компонентний аналіз слова.

Результати. М.М. Жванецький активно використовує різні типи метонімії як засобу створення іронічної оцінки. Це може бути кількісна метонімія (синекдоха). Рідше застосовується родо-видова метонімія. Вона є не стільки засобом зв'язності речень у тексті й запобігання тавтології, скільки прийомом створення іронічної модальності висловлювання.

Еліптична метонімія у творах М.М. Жванецького - результат згортання словосполучення чи речення. Імплікація еліпсованого іменника зумовлена тим, що він є синтаксично головним членом словосполучення, і, отже, це відновлення має об'єктивні синтаксичні підстави. Метонімія може стати результатом зміщення означення (окремого випадку гіпалагі). Це такий тип вторинної синтаксичної метонімії, за якого компонент, відділяючись від цілісної конструкції, зміщується вгору по дереву синтаксичної залежності і ближче до початку лінійно-мовної структури пропозиції-висловлювання, а «залишки» цієї колись цілісної конструкції скорочуються.

Цікаво представлена у творах М.М. Жванецького сценарна метонімія, заснована на дієслівній лексиці. Вона передає інформацію про багаторазову подію через позначення одного з її етапів.

Синтаксична метонімія може мати форму непрямого мовленнєвого акту.

Висновки. Метонімія виникає на різних рівнях мовної системи: на рівні слова, на рівні словосполучення і пропозиції. Спостерігається як лексикалізована («Двір замовк»), так і дискурсивна метонімія, що з'являється в межах одного твору. Остання має великий потенціал експресивності і представлена у творах М.М. Жванецького безліччю різновидів. Така різноманітність типів метонімічного перенесення всередині одного твору - показник справжньої майстерності геніального письменника.

Ключові слова: гіпалага, зміщене означення, еліптична метонімія, синекдоха, непрямий мовленнєвий акт, сценарна метонімія.

Gabidullina A. R. METONYMY AS A MEANS OF CREATING IRONY (ON THE MATERIAL OF THE WORKS by M. M. ZHVANETSKY)

Purpose. The aim of the research is to show how using different types of discursive metonymy in the works of M.M. Zhvanetsky an ironic effect is created.

Methods. Discourse analysis is the main study method. In addition, component analysis of a word is applied.

Results. M.M. Zhvanetsky actively uses different types of metonymy as a means of creating an ironic assessment. It can be a quantitative metonymy (synecdoche). Generic metonymy is less commonly used. It is rather a method of creating an ironic modality of the statement than a means of coherence of sentences in the text and prevention of tautology.

Elliptic metonymy in the works of M. M. Zhvanetsky is the result of folding a phrase or a sentence. The implication of an elliptical noun is due to the fact that it is the syntactically main member of a phrase, and, therefore, this restoration has objective syntactic bases.

Metonymy can resultfrom a shift in definition (aparticular case of a hippalagus). This is a type of secondary syntactic metonymy, in which the component, separating from the integral structure, moves up the syntactic dependence tree and closer to the beginning of the linear speech structure of the sentence-utterance, and the "remnants" of this once integral structure are reduced.

The script metonymy based on verbal vocabulary is interestingly presented in the works of M.M. Zhvanetsky. It conveys information about a multiple event through the designation of one of its stages. Syntactic metonymy can have the form ofan indirect speech act. Such a variety oftypes ofmetonymic transfer within one composition is an indicator of the true skill of a genius writer.

Conclusions. Metonymy occurs at different levels ofthe language system: at the level of a word, and at the level of a phrase and sentence. There is both a lexicalized ("The yard got silent") and a discursive metonymy that appears in the framework of a single work. The latter has a great potential for expressiveness and appears in the works of M. Zhvanetsky in many varieties.

Key words: hippalagus, shifted definition, elliptic metonymy, synecdoche, indirect speech act, script metonymy.

Постановка проблемы

дискурсивная метонимия жванецкий

М.М. Жванецкий - патриарх одесского юмора, гениальный сатирик, в шутках которого отразились реалии его времени. Редкий мастер так умеет играть словами, ставить их в неожиданные сочетания и выворачивать наизнанку. Одним из наиболее ярких средств создания всевозможных художественных эффектов в произведениях М.М. Жванецкого является метонимия, определенными сигналами которой являются нарушение обычной сочетаемости слов в тексте или нелогичность связей между ними. Ее основная цель - сместить акценты в семантическом пространстве дискурса и вызвать эффект «обманутого ожидания»: «Приятное новшество - пение под фонограмму. Любимый певец прилетает на концерт, но голос с собой не берет». Фокус внимания читателя переходит с одного явления на другое, связанное с исходным; оно может перемещаться с целого объекта на его деталь и пр.

Анализ последних исследований и публикаций. Дискурсивная метонимия попала в поле зрения лингвистов сравнительно недавно. В работах О.В. Раевской определены ее основные типы. Метонимия изучена с точки зрения ее частеречной принадлежности. Особое внимание уделено именной и глагольной метонимии [3; 5; 7 и др.]. На синтаксическом уровне этот механизм переноса значения исследован К.Я. Сигалом [9]. В последние годы появились немногочисленные работы, где дискурсивная метонимия изучается как текстообразующее и стилистическое средство создания идиостиля писателя [1; 10]. Подобные исследования приоткрывают дверь в творческую лабораторию писателя, поэтому они всегда актуальны. Произведения М.М. Жванецкого с этих позиций практически не изучены. Есть лишь две кандидатских диссертации [4; 8], раскрывающие некоторые особенности идиостиля писателя, однако метонимия там лишь упомянута.

Недостаточная изученность предмета исследования предопределила выбор темы и новизну нашей статьи. Цель работы - показать, как с помощью разных типов дискурсивной метонимии в произведениях М.М. Жванецкого создается иронический эффект.

Изложение основного материала

В первую очередь обращает на себя внимание метонимия части и целого. С ее помощью автор выдвигает на передний план какую-то деталь, черту объекта, что дает возможность адресату заострить на ней внимание. Синекдоха позволяет утрировать те или иные качества объекта, создавая тем самым комический эффект: Мы хохочем, не запоминая. Или запоминаем, не смеясь. Причина одна - перетечка мозгов в другие места («Цена вопроса»). Создается яркий, вызывающий неоднозначную реакцию образ.

В эссе «Одесса» автор восхищается своими земляками-одесситами. Они, по его мнению, самые умные, талантливые, красивые, неординарные - и в то же время трогательные в своих странных, с точки зрения жителей других городов, традициях и поступках: «Лучшие в стране рты не закрываются ни на секунду: хрумкают, лузгают, щелкают, посапывают, слушают ртом. Рты прекрасные - смесь украинской, русской, греческой и еврейской породы». Сначала лексема рот употребляется М.М. Жванецким в прямом значении, как 'полость между верхней и нижней челюстями, имеющая отверстие в нижней части лица', затем - в переносном 'люди разных национальностей' [2]. Использование соматизма вместо номинации человека в целом - прием довольно эффектный.

«Почему здесь рождается столько талантов, не могут понять ни сами жители, ни муниципалитет» - в роли семантического субъекта выступает наименование выдающихся способностей человека, его дарование. «Раньше на крошечное болезненное существо вешали скрипку, теперь вешают коньки, шахматы и морской бинокль». Вместо названия престижных, с точки зрения одесситов, профессий используется перечисление их атрибутов (инструментов).

Употребление множественного числа вместо единственного как средство создания количественной (квантитативной) метонимии мы наблюдаем в монологе «Выезд» о массовом исходе евреев из Советского Союза - процессе долгом и мучительном, потому что нужно было не только выехать из СССР, но и въехать в «страну благоденствия»: «Семьдесят лет ждали выезда, можем и въезда подождать. Между Родинами». По данным толкового словаря Т.Ф. Ефремовой, Родина -1. Отечество; страна, в которой человек родился и гражданином которой он состоит.

2. перен. Место возникновения чего-нибудь, открытия или изобретения [2]. Множественное число существительного придает лексеме новое, метонимическое значение - 'место, давшее кому- нибудь приют, ставшее родным = вторая родина'.

Яркая сатира на очковтирательство и подхалимаж создается с помощью количественной метонимии в скетче «Диалоги директора». Начальник общается с главным бухгалтером: «- Как бухгалтерия? - <...>У нас все четко. Тик-так, отлажено блеск. Документация. Наряды, зарплата согласно штатам, штаты согласно зарплате, копеечка в копеечку. Я такого не видел. Шестое предприятие меняю - такое впервые». Лексема бухгалтерия здесь выступает в роли холонима и имеет значение 'учет доходов и расходов; отдел на предприятии или в учреждении, осуществляющий бухгалтерский учет и ведущий бухгалтерскую отчетность'[2], а документация, штат, наряд, зарплата - меронимы, называющие бумаги, имеющие хождение в этом отделе.

Родо-видовая метонимия встречается в произведениях М.М. Жванецкого не столь часто, как количественная, основанная на партитивных отношениях между компонентами текста. Она является не столько средством связности предложений в тексте и предупреждения тавтологии, сколько приемом создания иронической оценоч- ности. У талантливого писателя все работает на создание «эффекта обманутого ожидания»: «Нам всем хватало на обмундирование, а на одежду не хватало» («Владику Петухову»). В одном предложении с помощью метонимии отражена вся политика Советской власти: тотальная милитаризация экономики и производство предметов потребления по остаточному принципу. Гипероним «одежда» - 'совокупность предметов (из ткани, кожи, меха и т. д.), которыми покрывают тело или надевают на него; то, что надето на ком-либо или во что одет кто-либо'. Гипоним «обмундирование» - 'форменная одежда со всеми ее принадлежностями' [2].

Конверсия как механизм создания метонимических переносов. Достаточно распространенным способом создания метонимического переноса является субстантивация прилагательных. В известном монологе «Воскресный день» писатель использует сначала словосочетание пузатый чайник, а затем прилагательное переходит в имя существительное: «Снял пузатого и еще две четверти кипяточку». Этот прием является ведущим в эссе «Оккупанты», где в роли захватчика выступает человек. Сами животные не названы, но легко угадываются по контексту: «Непокорных и крупных истребили. Покорных и слюнявых загнали в курятники и в псарни. Мелких и пушистых рассовали по квартирам, чтоб было на ком лежать утомленной руке. Совсем мелких загнали в подполье, где они пищат и грызутся.

Наиболее интересными нам представляются метонимы, употребляющиеся сразу в двух значениях. Они позволяют писателю создавать каламбур с глубоким философским смыслом: «Жизнь как рояль: клавиша белая, клавиша черная ... крышка». Прямое значение слова крышка - 'верх- няя часть, служащая покрытием какого-нибудь сосуда, ящика, коробки и т. п. ', а просторечное переносное - 'конец, гибель' [2]. В уже упомянутом эссе «Оккупанты» утверждается, что человек - самый страшный хищник, сознательно истребляющий животный мир себе на потребу. Писатель прозорливо предрекает гибель рода людского, который сводит всю коммуникацию к общению в интернете. «А наши остатки залезут в берлогу и попросят убежища у тех, кто там еще жив, чтобы согреться и душу излить». Лексическое значение выделенного многозначного слова, по словарю Т.Ф. Ефремовой, - '1. Сохранившиеся, уцелевшие части, следы чего-либо. 2. То, что остается как негодное, отбросы'. Нелестная характеристика человечества! Здесь мы имеем дело с метафтонимией: с одной стороны, актуализируются семы 1) одушевленность; 2) люди; 3) совокупность; с другой - лексема остатки предполагает неодушевленность. Метафора-олицетворение создается включением в контекст слов наши, залезут, попросят убежища. Обычно то, что остается от человека, называется останками. Слово имеет два значения: 1. Тело покойного; труп; прах. 2. То, что осталось, сохранилось от чего-либо; остатки [2]. Языковая игра создается за счет паронимической аттракции остатки / останки применительно к понятию человечество.

Эллиптическая метонимия в произведениях М.М. Жванецкого - результат свертывания словосочетания или предложения. Импликация эллиптированного существительного, по мнению О.В. Раевской, обусловлена тем, что оно «является синтаксически главным членом словосочетания, и, следовательно, это восстановление имеет объективные синтаксические основания» [6, с. 6]. Метонимы-существительные, если их развернуть в словосочетание, способны переходить из имплицитного состояния в эксплицитное. В скетче «Куда толкать» именно эллиптическая метонимия создает комический эффект: Голос начальника: - Где стоит вагон? Бригадир: Посредине: между солью и сахаром. - Гн. - Нужно поставить его под сахар. Словосочетание вагон, наполненный сахаром, редуцируется до одной лексемы (сахар), а эллиптированное существительное вагон представлено имплицитно.

С горькой иронией писатель говорит о падении нравов в стране. Так, «Словарь от Михаила Михайловича» содержит своеобразное толкование этических концептов. Так, утверждается, что верность «передается из поколения в поколение, как на востоке. И Вы обречены тащить весь этот восток долго-долго». Наименование одной из четырех стран света, противоположной Западу, переносится на название этической черты, присущей восточным людям. Глагол «тащить» имеет значение 'носить, нести на себе что-либо тяжелое; передвигать волоком'. Имплицитный смысл высказывания Жванецкого заключается в том, что понятия «преданность» и «верность» не являются для советского человека органичными: они грузом лежат на его совести. В монологе «Поздравим себя» утверждается, что «наличие в руках фагота или Ромена Роллана не дает хаму возможность надеяться, что перед ним интеллигентный человек». Метонимы фагот и Ромен Роллан служат для обозначения профессий или сферы деятельности человека.

Адъективная метонимия. Метонимия может стать результатом смещения определения (частного случая гиппалаги). Д.Я. Сигал называет ее дислокационно-компрессивной. Это такой тип вторичной синтаксической метонимии, при котором «компонент, отделяясь от целостной конструкции, смещается вверх по дереву син- таксическойзависимостииближекначалулинейно- речевой структуры предложения-высказывания, а «остатки» этой некогда целостной конструкции сокращаются» [9, с. 113]: В желудочном санатории Дорохове тупые люди: всех несовместимых поселили («В санатории Дорохово»). Адъективно-субстантивное словосочетание желудочный санаторий явилось результатом сокращения исходного сложного сочетания санаторий по лечению желудочно-кишечного тракта.

Для смещенного определения характерно расхождение между семантической и грамматической зависимостью прилагательного, которое соотносится с другим словом в предложении. В монологе «Воскресный день» используется словосочетание песочные ноги ('ноги, на которых после посещения пляжа остался песок'): «... Какое мучение одеваться на пляже. Натягивать носки на песочные ноги. А песок хрустит, и не стряхивается, и чувствуется. В общем - ой». В скетче «Собрание на ликеро-водочном заводе» смещенное определение является средством речевой характеристики персонажа - пьяного начальника транспортного цеха: «Вслед за ним шофера - водители ящично-разливочной тары Ларионов и Кутько тоже взяли на себя...».

Персонаж монолога «Владику Петухову», случайно попавший на круизный лайнер с немецкими туристами, от которых «пахло Фицже- ральдом и Хемингуэем», «застегнул плотнее сорочку имени Воровского, чтоб скрыть майку трикотажного объединения «Большевик»...» (исходные словосочетания: майка, изготовленная на Одесской швейной фабрике имени Воровского и майка, изготовленная на трикотажном объединении «Большевик»). Названия фабрик в роли смещенного определения подчеркивают «советское» происхождение предметов одежды: некрасивой, неудобной, изготовленной из некачественного материала. На фоне всеобщего благоденствия герой рассказа чувствует себя ущербным, и от смущения он, «талантливый и неумолимый, в носках и босоножках среди шортов и золотых часов, шмаркал носом, стесняясь достать носовой платок. Потом достал его в виде комка и вытер-таки, расцарапав лицо». Обозначением советского человека здесь являются носки и босоножки. В 70-е годы носить сандалии с носками считалось неприличным, безвкусным, пошлым. Шорты и золотые часы - символ благополучия, которое ассоциировалось с «загнивающим капитализмом». Кстати, метонимы Фицжеральд и Хэмингуэй, (об эллиптической метонимии речь шла ранее), используются нетрадиционно: они обозначают не произведения этих выдающихся американских писателей, а тот стиль жизни, который отражен в их романах.

Использование разных типов метонимии в пределах одного ССЦ в произведениях М.М. Жванецкого - явление достаточно распространенное: «Когда вы возвращаетесь к себе с дамой, вы покрываетесь потом и не знаете, чем ее прикрыть. Весь двор замолкает <...>. А какой-то только что родившийся ребенок обязательно ляпнет: «Дядя Миса, только сто вчерасняя тетя приходила» («Одесса») - эллиптическая метонимия и дислокационно-компрессивная (смещенное определение).

Интересно представлена в произведениях М.М. Жванецкого сценарная метонимия, основанная на глагольной лексике. Она передает информацию о многократном событии через обозначение одного из его этапов. Обычно такой этап представляет собой «перемещение как действие по своей роли «техническое», но часто именно это действие становится обозначением всего события (комплекса частных актов)» [3, с. 103-104].

Чаще всего писатель использует глаголы движения, которые называют разные события: «А кто хоть раз сходил в поликлинику, в милицию, в горисполком - не вернется на Родину» («Сиэтл»). Что значит сходить в эти организации при Советском Союзе? Это выжить в очереди и не умереть! Сценарий до боли знакомый даже сейчас: выстоять очередь в регистратуру (не факт, что будет талон к нужному специалисту), выстоять очередь к врачу, очередь, чтобы сдать анализы, очередь, чтобы их получить, снова очередь в регистратуру, к врачу. Долгая и унизительная процедура даже для здорового человека. Важную роль в сценарии играет контекстуальный (в нашем случае локальный) конкретизатор: в больницу, в поликлинику, в милицию и пр. Указатель может быть также объектным, целевым (к кому, зачем) и пр.

Глагол уходить реализует сценарий развода: «Женауходит - хорошо. Жена вернется - хорошо. Одному хорошо и с семьей хорошо». Здесь сема 'движение' находится на периферии семантического поля, а на первый план выдвигается сема 'состояние'.

В эссе «Выход» речь идет о том, что в современном урбанистическом мире все стремятся создать вокруг себя хоть какое-то личное пространство. Автор дает несколько ироничных советов, как этого достичь: выехать за город, где есть выход к морю, иметь меньше друзей, на день рождения звать меньше гостей, врачу меньше больных. «И если будет меньше у всех - будет меньше вообще. И появится свободный выход к морю». Обыгрываются разные, в том числе метонимические, значения этого отглагольного существительного: 1. Действие по глаг. выходить . Выход на работу. Выход кораблей в море. Выход книги в свет. Выход из игры. 3. перен. Способ разрешить какую-либо трудность, выйти из сложных обстоятельств и т д. Найти выход из затруднения. - Из всякого положения есть выход [2].

У гениального Жванецкого в функции сценарной метонимии не всегда выступает широкозначный глагол: - Вы знаете, - говорила милая девушка, - я наивный человек. Я повесила свое платье сушить, а его украли. - Это что, было единственное платье? - Да. Все засуетились» («Вы знаете, - говорила милая девушка»). Здесь не только действие ('действовать, двигаться, проявляя суету, суетливость, по Т Ф. Ефремовой), но и эмоции: мужчины не столько помогают, сколько флиртуют, проявляя избыточное внимание.

Синтаксическая метонимия может иметь форму косвенного речевого акта, когда иллокутивная сила высказывания прячется «под маской» другого речевого акта: - Слышь, штопор есть? - Это итальянская живопись 17-го века. - Ты не поняла, - говорю, - я тебя не спрашиваю, где брала живопись, я спрашиваю, штопор есть? («В греческом зале»). На косвенное требование дать штопор служительница музея отвечает косвенным отказом (в сочетании с другими интенциями: упреком, сообщением): 'Это музей («итальянская живопись 17-го века»), а не пивнушка'. Посетитель «озвучивает» свое намерение с помощью перформативного глагола спрашиваю и, не получив желаемое, начинает разрушать экспонаты.

Иронический эффект может создаваться с помощью «иллокутивного самоубийства» (З. Вендлер): «- Зинаида, заткнись. - Да молчу» («Воспоминание 2»). Произнося молчу, героиня скетча нарушает свое обещание.

М.М. Жванецкий воспроизводит манеру одесситов отвечать вопросом на вопрос, что позволяет им подтолкнуть собеседника к дискуссии и перехватить инициативу: Я спросил старичка, что купался: «Вы что, не мерзнете?» - Почему? - ответил он. С точки зрения постулатов вежливости подобная тактика ведения диалога недопустима, потому что нарушаются условия успешности речевого акта интеррогатива (запроса информации).

Выводы

Мы назвали лишь некоторые типы дискурсивной метонимии, но они дают возможность сделать несколько выводов относительно природы и функционирования метонимических номинаций в произведениях гениального писателя. Метонимия возникает на разных уровнях языковой системы: и на уровне слова, и на уровне словосочетания и предложения. Наблюдается как лексикализованная Двор замолчал»), так и дискурсивная метонимия, появляющаяся в пределах одного произведения. Последняя обладает большим потенциалом экспрессивности и предстает в произведениях М.М. Жванецкого во множестве разновидностей.

Перспективы исследования. Идиостиль талантливого сатирика лишь недавно попал в поле зрения лингвистов, и его изучение представляется нам весьма перспективным. Особый интерес вызывают синтаксические и семантические фигуры речи, тропеистика, которая получает в произведениях автора ироническую окраску.

Список литературы

1. Губанов С.А. Дискурсивная метонимия в текстах Марины Цветаевой. Вестник СВФУ. 2016. №3. С. 64-73

2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка : Толково-словообразовательный. В 2 т. М. : Русский язык, 2001. 1084 с.

3. Илюхина Н.А. Феномен сценарной метонимии : о когнитивном принципе типологии лексической метонимии. Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке : материалы докладов и сообщений Международной научной конференции. Москва; Екатеринбург : Кабинетный ученый, 2016. С. 99-107.

4. Колесниченко Е.Л. Парадокс в произведениях М.М. Жванецкого : семантико-стилистический и коммуникативно-прагматический аспекты :. дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.01 - Русский язык. Горловка, 2013. 218 с.

5. Мерзлякова А.Х. Семантическое варьирование прилагательных в поле «Восприятие». Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Ижевск, 2002. С. 98-116.

6. Раевская О.В. О некоторых типах дискурсивной метонимии. Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. № 2. С. 3-12.

7. Резанова Н.И. Метонимическое варьирование семантики английских прилагательных : дисс. .канд. филол. наук : 10.02.04 - германские языки. Л., 1986. 165 с.

8. Трач А.С. Феномен М.М. Жванецкого: жанровый и прагмалингвистический аспекты : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.01 - Русский язык. Таганрог, 2007. 185 с.

9. Сигал К.Я. Дислокационно-компрессивная метонимия (на материале субстантивно-адъективных словосочетаний). Вопросы психолингвистики. 2017. С. 110-123. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ dislokatsionno-kompressivnaya-metonimiya-na-materiale-substantivno-adektivnyh-slovosochetaniy/viewer

10. Смолина А.Н. Стилистические приемы языкового комизма : синекдоха. Мир науки, культуры, образования. 2010. № 4 (23). С. 44-46.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Тропы в лингвистике и литературоведении. Теория тропов. Тропеические и нетропеические приемы. Метонимия как объект лингвистического исследования. Виды метонимического переноса и принципы его классификации. Анализ метонимических переносов в тексте поэмы.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.

    дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015

  • Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 24.02.2012

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.

    реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014

  • Понятие метонимии и специфика ее употребления в литературном тексте. Определение и виды синекдохи: бахуврихи, "географическая синекдоха". Видовое понятие вместо родового, родовое понятие вместо видового. Использование метонимии в англоязычной литературе.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 12.03.2014

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Понятие "термин" и его отличие от общелитературных слов. Элементы и особенности различных терминосистем в рассказах С. Ликока. Специфика функционирования научных терминов, их изобразительно-выразительные возможности в создании юмористического эффекта.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 21.02.2012

  • Осмысление речевой рефлексии философией и психологией. Авторское рефлексирование в словесно-художественных произведениях разных жанров. Реализация средств и способов передачи рефлексирования на синтаксическом уровне. Своеобразие композиции произведения.

    дипломная работа [83,9 K], добавлен 17.09.2017

  • Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017

  • Определение средств разных уровней, используемых говорящим для манипуляции собеседником. Описание основных приемов воздействия на собеседника, на примере описания манипуляции и актуализации в пословицах из произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Правила речевого поведения, регулируемые речевым этикетом. Основные особенности структуры выразительной речи. Характеристика языковых и речевых средств выразительности: тропы и риторические фигуры. Употребление синекдохи, метонимии, аллегории, сравнения.

    реферат [47,1 K], добавлен 25.01.2012

  • Основные функциональные стили в современном русском языке. Жанры публицистики: информационные, аналитические. Характеристика типов и видов. Значение переносных слов для речевой выразительности. Характеристика полисемии, метафоры, метонимии, синекдохи.

    курсовая работа [61,2 K], добавлен 04.05.2012

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 17.04.2015

  • Исследование своеобразия поэтического мира Бориса Пастернака. Раскрытие тем великолепия, единства и контракта в стихотворениях Пастернака о Городе. Особенности основных фонетических приёмов и приёма метонимии в стихотворениях Б. Пастернака о Городе.

    дипломная работа [108,5 K], добавлен 29.03.2019

  • Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015

  • Семантика и прагматика, заимствование и интернационализмы спортивной лексики в русском и польском языках. Признаки жаргона в словообразовательных моделях, не свойственных литературному языку. Изменение значения слова посредством метонимического переноса.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 17.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.