Політична мова як відображення поведінки людей в етнокультурній спільноті

Опис способів категоризації політичної дійсності в мовних картинах світу. Аналіз поняття "нове життя" з точки зору семантики, прагматики та синтаксису в інавгураційних промовах американських президентів, за для формування частини їх позитивного іміджу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.10.2022
Размер файла 29,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Політична мова як відображення поведінки людей в етнокультурній спільноті

Шутова М.О., Мудринич С.Ю., Київський національний лінгвістичний університет

Політичні виступи та інавгураційні звернення привертають велику увагу, оскільки вони є квінтесенцією політичних ідей, програм країни, що розвиваються в певний період. У статті проводиться дослідження способів категоризації політичної дійсності в мовних картинах світу, розглядається поняття «нове життя» з точки зору семантики, прагматики та синтаксису в інавгураційних промовах американських президентів. Дослідження політичної мови викликало особливий підхід до аналізу лексичних одиниць, що складають семантичну групу «новизна».

Виходячи з цього аналізу, виділено групу слів, що мають спільну сему «новий», і проаналізовано засоби вираження і стилістичні прийоми, які президенти використовували для вираження ідеї «нове життя». Президенти змушують людей вірити в їхню здатність діяти по-новому і змінювати ситуацію, привести націю до нового, кращого життя. Постулюється висновок про те, що прикметник «новий» часто використовується президентами в контексті необхідності відродження старих цінностей, духовного відновлення нації. Для підтвердження цієї ідеї було взято до уваги чотири інавгураційні промови американських президентів.

Аналіз інавгураційних звернень американських президентів показав, що ідеї «нового життя» проходять через усі промови кожного президента. Увагу зосереджено на вивчення ролі ідеї «нового життя» в інавгураційних зверненнях американських президентів і засоби її передачі. У результаті виділено сімнадцять лексем (тринадцять дієслів, один іменник, один прикметник та два прислівники) із загальною семантичною складовою частиною, що відповідає поняттю «новий», і продемонстровано, яким чином вони переходять до семантичного поля «новизна», створеного лексичними елементами, з домінуючою семою «новий». Наведені об'єктивні дані, щоб довести твердження про те, що поняття «нове життя» відіграє важливу роль в інавгураційних промовах американських президентів і що здатність вносити новизну в життя країни є важливою складовою частиною позитивного іміджу президента.

Ключові слова: політична мова, інавгураційна промова, концепт «нове життя», сема «новий», семантична група «новизна».

Political language as a reflection of people's behavior in ethnocultural community

Shutova M.O., Mudrynych S.Yu.

Political speeches and inaugural addresses attract a lot of attention, because they are the quintessence of political ideas, programs of the country that develops in a certain period. The article examines the ways of categorizing political reality in the linguistic world view, considers the concept of “new life” in terms of semantics, pragmatics and syntax in the inaugural speeches of American presidents. The study of political language has caused a special approach to the analysis of lexical units that make up the semantic group “novelty”. Based on this analysis, a group of words that have a common seme “new” was identified and the means of expression and stylistic devices that presidents used to express the idea of “new life” have been found. Presidents make people believe in their ability to act in newly and change the situation, to lead the nation to a new, better life.

It is concluded that the adjective “new” is often used by presidents in the context of the need to revive old values, the spiritual renewal of the nation. To confirm this idea, four inaugural speeches by American presidents were taken into account. An analysis of the inaugural addresses of American presidents has shown that the ideas of “new life” run through the entire speech of each president. The focus is on studying the role of the idea of “new life” in the inaugural addresses of American presidents and the means of its transmission. As a result, seventeen tokens (thirteen verbs, one noun, one adjective and two adverbs) with a common semantic component corresponding to the concept of “new” were identified and shown to be part of the semantic field “novelty” created by lexical elements with the dominant family “new”. These are objective data to prove that the concept of “new life” plays an important role in the inaugural speeches of American presidents and that the ability to bring novelty to the life of the country is an important component of a positive image of the president.

Key words: political language, inaugural speech, concept of «new life», sema “new”, semantic group “novelty”.

інавгураційний промова імідж президент

Постановка проблеми

Сучасна поліпарадигмальна і полідисциплінарна лінгвістика шукає нових рішень основних проблем організації мови та її функціонування в контексті знань про її ментальну основу як когнітивну здатність, про специфіку пізнавальних процесів при опрацюванні певного матеріалу, вивчає роль людського фактора в мові. Антропоцентричний вектор лінгвістичних розвідок відводить людині - носію конкретної природної мови - ключове місце в таких дослідженнях. Політичні виступи та інавгураційні звернення привертають велику увагу, оскільки вони є квінтесенцією політичних ідей, програм країни, що розвиваються в певний період. Роботи, присвячені аналізу політичної мови, сприяють вивченню комунікативних аспектів мови.

Саме механізми поділу одиниць мовної системи на класи визначає концепцію лінгвістичної парадигми, в межах якої проводиться дослідження способів категоризації політичної дійсності в мовних картинах світу, формує погляди на функціонування мовної системи, закономірності її організації та напрями розвитку. З огляду на вищезазначене нам видається можливим дослідити способи, за допомогою яких виділяються, формуються, впорядковуються знання про політичну дійсність в етнокультурній спільноті, в мовних картинах світу.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Деякі вчені вважають, що слово новий використовується у президентських промовах як символ національного процвітання [18]. Вважаємо це вузьким розумінням проблеми, принаймні, якщо це стосується інавгураційних промов. Так, дослідники (А.М. Крус, Р. Гарабік, Г. Альтман, Дж. Савой, А. Кайл, Е. Лім, Д. Маті, К. Кендалл, І. Кобозєва, Г Кульжанова) не розкрили всі аспекти цієї проблеми. У нашому розслідуванні ми приділяємо серйозну увагу передачі концепції «нового життя» в інавгураційних зверненнях президентів США. Метою роботи є з'ясування особливостей використання поняття «нове життя» в інавгураційних промовах президентів США. Основними завданнями є: підібрати слова, що відносяться до семантичної групи «новизна»; порівняти значення виділених слів із прикметником новий; зробити компонентний аналіз цих лексем, що використовуються спікерами для опису їхньої майбутньої політики; з'ясувати загальний семантичний компонент лексем, що мають загальну сему (диференціальна семантична ознака) новий; визначити основні функції політичної мови. Об'єктом дослідження є тексти чотирьох інавгураційних звернень Джорджа Буша, Барака Обами (два тексти) та Дональда Трампа.

Комплексна методологія дослідження базується на принципах антропоцентризму, культурного детермінізму, історизму, що забезпечило ефективну реалізацію розслідування концепції «нового життя» в інавгураційному зверненні президентів США. Цей підхід призвів до вибору відповідних методів і прийомів: по-перше, ми вибираємо лексеми, використовуючи методи відбору, що мають спільний семантичний компонент, що відповідає прикметнику новий, і присвячуємо семантичній групі «новизна». Щоб довести це, використовуючи порівняльний метод, порівнюємо значення добору слів із прикметником новий. Використовуємо метод семантичного аналізу, щоб з'ясувати загальний семантичний компонент слів, що мають загальну сему новий. Використовуємо кількісний метод, щоб скласти кількість слів, що мають загальну сему новий.

Повторення можна знайти в кожному виступі. Повторюючи слова із семою новий, президенти змушують людей вірити у здатність лідерів працювати по-новому, змінювати ситуацію, вести націю до кращого життя. Компонентний аналіз слів, які доповідачі використовують для опису своєї майбутньої політики, змін, які вони збираються ввести, бачення ситуації в країні та за кордоном, дуже важливий для вивчення концепції «нового життя» в інавгураційних зверненнях президентів США.

Виклад основного матеріалу

Мовний спосіб концептуалізації реальності є дещо універсальним, дещо національним, тому носії різних мов можуть концептуалізувати світ крізь призму своїх мов. Таким чином, політична мова стає не лише одним із засобів, що регулюють і формують світогляд, а й засобом, що визначає поведінку людей у певній етнічній та культурній спільноті, засобом ідеологічного впливу [3].

Багато із цих ідей знайомі громадськості, оскільки вони були висловлені під час виборчої кампанії президента. В інавгураційному зверненні вони набувають нового значення. Ідеї, висловлені президентом країни, визначатимуть політичний курс управління на наступні роки. Повторення є дуже важливим засобом пропаганди. Ідеї дуже ефективно впливають на людей, коли їх часто повторюють. Повторення також є характерною рисою політичного дискурсу. Повторення та паралелізм є у кожній інавгураційній промові. Паралелізм - це синтаксичний прийом, який базується на подібності структур, пар чи ряду споріднених слів, фраз або зворотів [10].

Один з типів паралельних конструкцій, який підсилено підкреслює комунікативні функції висловлення, - це частковий паралелізм. Водночас, коли декілька повторених слів пропущено, інші стають чіткішими та синтаксично виділеними у порівнянні з повними реченнями [12]. Такі структури висловлювання використовує промовець для того, щоб його слова звучали більш переконливо та допомагали кращому розумінню та запам'ятовуванню інформації.

Стилістичний прийом перерахування, описаний Р. Келером [9], також базується на частковому паралелізмі, що є причиною повторення тверджень в різних варіаціях. Це пояснює головну мету, тобто сприйняття, розуміння та запам'ятовування аудиторією почутої інформації. Повторення є одним із основних засобів переконання і пропаганди, оскільки ідеї, що повторюються багато разів, відокремлюються від промовця, існують самостійно, входять у підсвідомість слухачів і стають елементами спільної віри [19]. Повторенням слів з семою новий президент змушує людей повірити в його здатність впровадити нові ідеї, нові дії і змінити ситуацію. Люди очікують натхнення від президента, нових можливостей та нагород. Всі президенти звертають увагу на ідею новизни, тим самим відповідаючи вимогам суспільства.

Як відомо, мова промовця або письменника відображає його характер, перспективи, ідеологію, відношення, думку (виражаюча функція мови). Образ автора також є важливим фактором, який гарантує чесність тексту [11]. Терміни «образ автора» та «образ промовця» використовуються як синоніми [18]. Образ президента США ретельно побудований відповідно до соціальних стереотипів нації, національних цінностей. Політик - це не лише символ сам по собі, він також живе у світі символів. Створення позитивного іміджу президента за допомогою інавгураційного звернення гарантує публічне прийняття ідей президента та підтримку державної політики громадянами США [4].

Норма існування політичного міфу - це політичне мовлення. Стереотипи і метафори, стиль політичного мовлення не допускають незалежного мислення [1]. Політичні міфи визначають стереотип образу ідеального національного лідера. Тому образи президентів, сконструйовані згідно з людськими бажаннями і очікуваннями (політичними міфами), стають дуже ефективними. Варто прокоментувати етнолінгвістичні ідеї Е. Сапіра та Б. Уорфа (гіпотеза мовної відносності), згідно з якими кожна мова має свої способи та засоби концептуалізації та категоризації світу, а отже, кожна нація має власне уявлення про цей світ, про людей як про представників своєї культури та про інші етнічні групи. Відповідно до цих образів у різних суспільствах існують так звані стереотипи.

Критика попередників, протиставлення їх політики тому, що вважається необхідним для нації, традиційно сприймається аудиторією як обіцянка змінити ситуацію на краще. Метод контрасту часто використовується політиками в їх промовах для критики опонентів і попередників. Цей метод посилює смисловий та стилістичний ефект висловлювання. Протиставлення двох понять, об'єктів, напрямів привертає увагу публіки. Такий контраст - перебільшення, мета якого - драматизувати ситуацію [4].

Модель «нового життя» - це комплекс, що потребує більш-менш переконливої аргументації. Одним із найважливіших факторів у створенні політиком такої картини (моделі) є новизна і оригінальність підходу. Сама комбінація слів нове життя визначає те, що життя повинно відрізнятися від того, що вже існує, тобто бути новим. Тому концепція «новизни» відіграє важливу роль у політичному мовленні. Прикметник новий часто використовується президентами для вираження необхідності відновити старі цінності і національну духовність. Духовне відновлення і відродження старих цінностей може призвести до процвітання, а також може бути метою саме по собі. Здатність впровадити нові ідеї і нові дії є важливою частиною образу президента. Тому наше дослідження може сприяти вивченню структури образу президента США, що базується на політичних міфах і стереотипах в американському суспільстві.

Результати

Аналіз засобів передачі ідеї «нового життя» в інавгураційних промовах президентів США.

Перше інавгураційне звернення Джорджа Буша. Аналіз лексем, що належать до семантичного поля «новизна» і передають ідею «нового життя»

У своїй промові 2001 р. президент використовує такі лексеми, що належать до семантичного поля «новизна», щоб передати ідею «нового життя»: new (новий): With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings [5]; to renew (відновлювати): Never tiring, ..we renew that purpose today; to make our country more just and generous... [6]; to reclaim (повернути): Together, we will reclaim America's schools...[5]; to reform (реформувати): we will reform Social Security and Medicare .[5];, to recover (відновити): we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy ..[5]; to build (будувати): I will work to build a single nation of justice and opportunity; ... we will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge [6].

Всі ці лексеми відповідають прикметнику new (новий) і належать до семантичного поля «новизна», зумовленого загальним семантичним компонентом. Для підкреслення ідеї «новизни» прикметник new (новий) повторюється чотири рази у виступі. Усі словосполучення мають значення «відрізняється від того, що було раніше». Тож словосполучення new beginnings (нові початки), new world (новий світ), new commitment (нові зобов'язання), new century (нове століття) мають сему новий і належать до семантичного поля «новизна».

Дієслово to renew (відновлювати) тісно пов'язане з прикметником new (новий). Ці лексеми мають однаковий корінь. Латинський префікс re- дієслова to renew (відновлювати) означає «знову, заново, спочатку «. Дієслово to renew (відновлювати) має таке значення: «Зробити новим, або як новим, відновити той самий стан, що був колись новим, молодим чи свіжим; зробити духовно новим, відновити» . Це значення дуже близьке до значення прикметника new (новий) - «відновлення попередньої дії чи речі; відновлення після знесення, занепаду, зникнення».

Дієслова to reclaim (повернути), to reform (реформувати), to recover (відновити), які використовуються в інавгураційній промові, мають сему новий і позначають повторення дій. Ці дієслова використовуються для позначення курсу оновлення в різних сферах соціального життя: економіка, медичне обслуговування, освіта.

Дієслово to build (будувати) має значення «створити щось нове». Це визначення дуже близьке до визначень прикметника new (новий), «що вперше створено, недавнього походження». Таким чином, якщо ми щось збудували (створили), ми вводимо щось нове. Таке визначення дозволяє сказати, що дієслово to build (будувати) має загальний семантичний компонент рівний прикметнику new (новий).

Перше інавгураційне звернення Барака Обами. Аналіз лексем, що належать до семантичного поля «новизна» і передають ідею «нового життя»

У своєму зверненні до нації Барак Обама приділив велику увагу новим ідеям та змінам. Для передачі ідеї «новизни» використовуються такі лексеми: new (новий): ...to meet the demands of a new age; .... and prepare the nation for a new age; ..traveled across oceans in search of a new life [14]; ..not only to create new jobs;. but to lay a new foundation for growth [14]; America must play its role in ushering in a new era of peace [14]; What is required of us now is a new era of responsibility. [13]; to begin (починати): An economic recovery has begun [13]; to build (будувати): We will build the roads and bridges. [13]; to remake (переробляти): we must pick ourselves up, ... and begin again the work of remaking America [13]; to restore (відновлювати): We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost; ..we restore the vital trust between a people and their government [13]; to reform (реформувати): We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools. [13]; to change (змінювати): For the world has changed, and we must change with it [13]; to turn (повертати): Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter [13].

Усі підкреслені слова належать до семантичного поля «новизна». Значення більшості з них були розглянуті вище. Тим не менше, ми маємо нові для нас лексеми (їх не використовував Джордж Буш). Тож ми проаналізуємо їх значення, щоб довести, що вони належать до семантичного поля «новизна».

Дієслово to begin (починати) має значення «зробити перший крок; зробити першу або початкову частину». Це визначення дуже близьке до визначення прикметника new (новий): «уперше створено або введено в життя; недавнього походження чи зростання». Таким чином, якщо ми щось починаємо (створюємо), ми вводимо щось нове.

Дієслова to restore (відновлювати), to reform (реформувати), to remake (переробляти) належать до цього семантичного поля через префікс re- «знову, заново» (за аналогією з дієсловами to renew (відновлювати), to reclaim (повернути), to reform (реформувати), to recover (відновити) з першої інавгураційної промови).

Дієслова to change (змінювати), to turn (повертати) позначають «рухатися в іншому напрямку; рух, який відрізняється від того, що існував раніше». Вони можуть позначати як «перше представлення, початок», так і «повторення певних дій». Тож ми можемо зрозуміти значення цих дієслів як «рухатись у новому напрямку», таким чином демонструючи, що сема новий є складовою частиною їхнього лексичного значення.

Щоб підкреслити ідею «нового життя», у виступі використовуються паралельні конструкції: Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new [14]. Такі структури висловлювання надають оратору можливість зробити його виступ більш переконливим і призводять до кращого розуміння та запам'ятовування інформації.

Для підкреслення ідеї «нового життя» прикметник new(новий) використовується в промові 10 разів, дієслова to restore (відновлювати), to reform (реформувати), to remake (переробляти) мають сему новий через значення «знову, заново» завдяки префіксу re-. Таке визначення дозволяє сказати, що дієслово to begin (починати) має спільний семантичний компонент з прикметником new (новий). Дієслова to change (змінювати), to turn (повертати) можна визначити як «рухатись так, щоб повернути в інший бік». Порівняймо їх з прикметником new (новий), який має значення «відмінний від того, що існував раніше, відомого чи вживаного». Отже, ми можемо зрозуміти значення дієслів to change (змінювати), to turn (повертати), як «рухатися в новому напрямку», таким чином доводячи, що сема новий є складовою їхнього лексичного значення. Для підкреслення ідеї «нового життя» у виступі використовуються паралельні конструкції.

Друге інавгураційне звернення Барака Обами. Аналіз лексем, що належать до семантичного поля «новизна» і передають ідею «нового життя»

Із цією промовою виступив переобраний президент у 2013 році. Повернувши владу колишньому голові держави, люди, природно, очікують від нього продовження своєї політики. Розуміючи це, Барак Обама не говорить про радикальні зміни і концентрується на новизні, яку він вже вніс у життя, e.g.: We made ourselves anew, and vowed to move forward together. But we have always understood that when times change, so must we [8]; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges [8].

Президент, як правило, не виділяє свій другий термін як новий етап розвитку країни, а говорить про роки свого президентства як про один період, e.g.: We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, re form our schools... But while the means will change, our purpose endures. [8]. No single person can train all the math and science teachers we'll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores [8].

Тим не менше, слова Барака Обами: «For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts [8]. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law.. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote [8]. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants, who still see America as a land of opportunity. Our journey is not complete until all our children. know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm» [8] - розуміються як заклик до нових дій протягом наступних чотирьох років його правління.

Із наведених вище прикладів ми бачимо, що наступні лексеми використовуються для передачі ідеї «нового життя» у другому інавгураційному зверненні Барака Обами: new (новий), anew (знову), to renew (оновляти), to begin (починати), to build (будувати), to remake (переробляти), to restore (відновлювати), to reform (реформувати), to change (змінювати), to turn (повертати). Дієслова to begin (починати), to reform (реформувати), to build (будувати), to change (змінювати), to turn (повертати), to remake (переробляти), а також прикметник new (новий) були використані президентом у першому інавгураційному зверненні. Їхня семантична структура вже пояснена. Слова, що належать до семантичного поля «новизна» і вперше вживаються у другій промові, - дієслово to renew (оновляти), прислівник anew (знову).

Дієслово to renew (оновляти) тісно пов'язане з прикметником новий. Ці лексеми мають однаковий корінь. Латинський префікс re- дієслова to renew (оновляти) означає «знову, заново, спочатку, у випадках, що мають на увазі відношення до попереднього стану». Дієслово to renew (оновляти) має таке значення: «зробити новим, або як новим, відновити той самий стан, що колись був новим, молодим чи свіжим; зробити духовно новим, відновити». Це дуже близьке значення до прикметника новий - «відновлений, який приходить на зміну попередньому».

Прислівник anew (знову) означає «нещодавно, свіжо». Будучи тісно пов'язаним із прикметником новий, він належить до семантичного поля «новизна».

Прикметник new (новий) використовується як означення до слів: responses (відповіді), challenges), jobs (робота), businesses (бізнес), ideas (ідеї) і technology(технології), що символізують національні цінності та риси характеру, які, як вважають, необхідні для майбутнього розвитку країни.

Для другого інавгураційного звернення використовується паралельна конструкція Our journey is not completed until ...(Наша подорож не завершиться до ...), що виражає ідею безперервності американської політики, апелює до традицій управління та розвитку країни. Щоб підкреслити ідеї «нового життя», Барак Обама проголосив національне оновлення одним з найважливіших завдань і використав паралелізм, щоб привернути увагу до цього постулату.

Інавгураційне звернення Дональда Трампа. Аналіз лексем, що належать до семантичного поля «новизна» і передають ідею «нового життя»

У цій промові президент використав метод драматизованого контрасту, щоб критикувати опонентів або попередників: Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves. These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public, but for too many of our citizens a different reality exists [15]. Критика попередників, протиставлення їхньої політики тому, що вважається необхідним для нації, традиційно сприймається аудиторією як обіцянка змінити ситуацію на краще: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities, rusted out factories, scattered like tombstones across the landscape of our nation, an education system flush with cash, ...and the crime, and the gangs, and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential [8].

Цей метод посилює смисловий та стилістичний ефект висловлювання. Протилежні два поняття, об'єкти, напрямки дій привертають увагу аудиторії: We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power, from this day forward: a new vision will govern our land, from this day forward, it's going to be only America first [7].

Аналіз інавгураційного звернення показує, що ідеї «нового життя» проходять через весь виступ президента. Вони знаходяться в нових наборах цінностей та принципів, які президент хоче запровадити або воскресити: We will build new roads and highways and bridges. all across our wonderful nation. We will reinforce old alliances and form new ones. Our country will thrive and prosper again [15]; у нових політичних рішеннях, які він збирається приймати: ... we are transferring power from Washington, D.C., and giving it back to you, the people [15]. ...all changes, starting right here and right now, because this moment is your moment - it belongs to you. January 20th, 2017 will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again [15].

Саме бачення ситуації у країні та за кордоном може бути новим, тобто відрізнятися від прийнятого раніше: We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city. a new vision will govern our land, from this day forward, it's going to be only America first [16].

Люди чекають, поки президенти надихнуть їх, обіцяючи нові можливості та нові нагороди. І всі президенти приділяють велику увагу ідеї «новизни», задовольняючи таким чином попит громадськості: A new national pride will stir our souls, lift our sights and heal our divisions. You will never be ignored again. [15]. Together, we will make America strong again. We will make America wealthy again. We will make America proud again. We will make America safe again. And yes, together, we will make America great again [15].

Виокремлення нових елементів у курсі президента, здійснення порівняльного аналізу його політики та політики колишнього глави держави слід проводити разом із вивченням соціальної, економічної та політичної ситуації в країні.

Із цих прикладів робимо висновок, що для передачі ідеї «нового життя» в інавгураційному зверненні використовуються такі слова - дієслова: to build (будувати), to become (ставати), у формі became (став), іменник change (зміна) у формі changes (зміни), прикметник new (новий), прислівник again (знову).

Дієсло to build (будувати), прикметник new (новий) згадувалися в попередніх інавгураційних зверненнях. Їхня семантична структура вже пояснена. Слова, що розглядаються вперше, такі - іменник change (зміна), прислівник again (знову).

Іменник change (зміна) походить від дієслова to change (змінювати) - віддієслівний іменник, результат конверсії. Зміна позначає «подання речей по-іншому, беручи новий напрям; перехід, пертворення» Таке визначення дозволяє сказати, що іменник change (зміна) має загальний семантичний компонент, який дорівнює прикметнику new (новий).

Прислівник again (знову) модифікує дієслова та додає сему новий до їх лексичного значення. Таким чином, дієслова to ignore (ігнорувати), to make (робити), to thrive (процвітати), to prosper (досягти успіхів), to start (починати), to become (ставати) можуть модифікуватися прислівником again (знову) та бути пов'язані з групою дієслів, що мають сему новий. Тут вони згруповані за прислівником, оскільки ми хочемо наголосити на ролі прислівників у додаванні компонента лексичного значення, рівного прикметнику новий до дієслів, оскільки прислівники є повнозначною частиною мови. Майже будь-яке слово, модифіковане прислівником again (знову), набуває семи новий (те саме відбувається у випадку з префіксом re- у дієсловах, звичайно, якщо префікс re- має значення «заново, знову»).

Висновки

У роботі розглянуто роль концепту «нове життя» в інавгураційних зверненнях американських президентів та засоби його передачі. Було виділено сімнадцять лексем (тринадцять дієслів, один іменник, один прикметник та два прислівники), дієслова: to renew (відновлювати), to reclaim (повернути), to reform (реформувати), to recover (відновити), to build (будувати), to begin у формі (has begun), to remake in form (remaking), to restore (відновлювати), to reform (реформувати), to change (змінювати), to turn (повертати), to remake (переробляти), to become (ставати) у формі became (став); іменник: change (зміна) у формі changes (зміни); прикметник new (новий); прислівники: again (знову), anew (знову) із загальним семантичним компонентом, що відповідає прикметнику new (новий), і продемонстровано, яким чином вони переходять до семантичного поля новизна, створене лексичними одиницями, з домінуючою семою new.

Аналіз значень слів із семою новий показав, що вони позначають повторення дій, відповідають значенню прикметника новий, який означає відновлення після занепаду, зникнення або повторення попередньої дії. Таким чином, можна зробити висновок про те, що Джордж Буш, Барак Обама, Дональд Трамп у своїх промовах представляють новизну як повернення назад у минуле, до старих духовних цінностей та принципів управління. Ця орієнтація на минуле повинна визначатись соціальною ситуацією в Америці. Для підкреслення ідеї новизни президенти використовують різні засоби мовної виразності та стилістичні прийоми. Промови містять метафори, які представляють ідеї президента, плани, розуміння майбутнього. Повторення або паралельні конструкції можна знайти в кожному виступі.

Аналіз інавгураційного звернення американських президентів показує, що ідеї «нового життя» проходять через всі звернення кожного президента. Такі ідеї містяться в нових наборах цінностей та принципів, які кожен наступний президент хоче запровадити або активізувати, у нових політичних рішеннях, які він збирається приймати. Саме бачення ситуації в країні та за кордоном може бути новим, тобто відрізнятися від прийнятого раніше. Виокремлення нових елементів у курсі президента, порівняльний аналіз його політики та політики колишнього глави держави слід проводити разом із вивченням соціальної, економічної та політичної ситуації в країні.

Щоб зрозуміти основну функцію інавгураційних адрес президентів США, слід пам'ятати, що це офіційне введення новообраного президента. Ця промова покликана зміцнити імідж президента, створений під час виборчої кампанії. Президент представляє себе людям як національного лідера, який здатний привести країну до кращого майбутнього. Таким чином, для нього дуже важливо створити переконливу картину «нового життя» (здатність змінити ситуацію на краще, чітке бачення шляхів до кращого майбутнього є важливими складовими частинами іміджу будь-якого політичного лідера у світі).

Список літератури

1. Кобозева И. Компонентный анализ лексического значения. Лингвистическая семантика: учебник. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 109-122. 352 с.

2. Кульжанова Г. Язык политики как солиолингвистический феномен.

3. Cruz A.M. Language and Political Science. University of Panama, 2001.

4. Garabik R., Altmann G. Testing the thematic concentration of text. Journal of Quantitative Linguistics, 2005. Volume 22. P 215-232.

5. Bush George W. State of the Union Addresses of George W. Bush. Project Gutenberg License, 2001.

6. Bush George W. Inaugural Address, 2001.

7. Donald Trump's Inaugaral Address Annotated. The New York Times, 2017.

8. Inaugural Address by President Barak Obama. The White House. Office of the Press Secretary, 2013.

9. Kohler R. Exact Methods in the Study of Language and Text. Berlin, New York : Mouton de Gruyter, 2017. 438 p.

10. Kyle A. R. Influence of the Presidential Inaugural Address on Audience Perceptions of Candidate Image and the State of the Nation. Portland State University, 2017. P 351-365.

11. Lim E.T. Five Trends in Presidential Rhetoric: An Analysis of Rhetoric from George Washington to Bill Clinton. Presidential Studies Quarterly, 2014.

12. Matic D. Ideological discourse structures in political speeches. Komunikacija i kultura online, 2012. Volume 3. P. 54-78.

13. Obama B. First Inaugural Address. The New York Times, Jan.20.2009.

14. Transcript: Barak Obama's Inaugural Address, 2009.

15. Transcript of President's Trump Inauguration Speech, 2017.

16. Trump Inauguration Speech: read full transcript from 2017. Independent, 2017.

17. President's Trump inauguration speech, 2017.

18. Savoy, J. Lexical Analysis of US Political Speeches. Journal of Quantitative Linguistics, 2010. Volume 17. P 123-141.

19. Shutova M., Mudrynych S. The Concept of «New Life» as a Powerful Psycholinguistic Element in the Inaugural Addresses of the U.S. Presidents. Amazonia Investiga, 2020. Volume 9 (33). P 8-16.

20. Various. United States Presidents' Inaugural Speeches From Washington to George W. Bush, 2013.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Окреслення механізму мовного втілення реалій дійсності з точки зору індивідуально-авторського сприйняття світу в американських сучасних поетичних текстах. Аналіз реалізації та інтерпретації образних засобів через залучення інфологічного підходу.

    статья [187,2 K], добавлен 21.09.2017

  • Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 25.05.2016

  • Огляд функцій інтонації та її компонентів. Розгляд фізіологічних засад функціонування тембру й аналіз його існуючих класифікацій. Встановлення специфіки актуалізації емоційно-модальної функції тембру в промовах британських та американських посадовців.

    курсовая работа [392,4 K], добавлен 09.12.2015

  • Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019

  • Мовна картина світу як результат пізнання та концептуації дійсності. Поняття про гендерні ролі та гендерні стереотипи. Гендерна комунікативна поведінка. Гендерний компонент семантики лексичних одиниць. Використання стилістично забарвленої лексики.

    курсовая работа [47,2 K], добавлен 31.12.2013

  • Залежність стану мови від стану суспільства, як відображення зміни в усіх сферах суспільства, що різнить мову від інших суспільних явищ. Мова як найважливіша етнічна ознака. Мова, нація і держава. Фактори формування і взаємовпливу у системі "мова-держав".

    реферат [21,5 K], добавлен 15.08.2008

  • Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015

  • Мова постійно змінюється. Історична змінність мови — її суттєва ознака, внутрішня властивість. Синхронія і діахронія. Зовнішні причини змін у мові як наслідок змін різних суспільних чинників. Внутрішні причини мовних змін. Темпи та динаміка мовних змін.

    реферат [38,3 K], добавлен 15.08.2008

  • Засіб формування, оформлення та існування думки. Формування української мови. Норми української літературної мови. Стилі сучасної української мови. Ділова українська мова. Найважливіший засіб спілкування людей.

    реферат [13,9 K], добавлен 17.07.2007

  • Культура і мова. Характеристика й умови розвитку різновидів американських лінгвістичних субкультур. Аналіз лінгвістичних субкультур Великої Британії та їхнє місце в культурному розвитку країни. Аналіз однорідності регіональних варіантів англійської мови.

    курсовая работа [156,2 K], добавлен 17.01.2011

  • Відображення в суспільно-політичній термінології процесів, які відбуваються в інших лексичних шарах мови та назви яких зникають зі зникненням деяких реалій, або набувають додаткового значення. Причини семантичної зміни слів суспільно-політичної лексики.

    статья [11,0 K], добавлен 22.12.2011

  • Загальна характеристика концепції формування єдиної української літературної мови І. Франка. Розгляд конструкцій з дієслівними формами. Аналіз української церковно-полемічної літератури XVI-XVII століть. Сутність поняття "анатомічний фразеологізм".

    контрольная работа [45,2 K], добавлен 04.01.2014

  • Місце мовної групи у загальній системі мов. Лексичні, граматичні відмінності мовних груп. Британська англійська мова під впливом американського мовного варіанту. Відмінні риси австралійської, шотландської та канадської англійської. Поняття Black English.

    курсовая работа [79,0 K], добавлен 30.11.2015

  • Вплив релігійної сфери життя та латинської мови на формування польської мови. Характеристика способів словотвору сучасної польської мови, у яких беруть участь латинізми. Адаптація афіксів латинського походження на ґрунті сучасної польської деривації.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 09.01.2011

  • Поняття та загальна характеристика наукового дискурсу. Визначення синтаксичних та лексичних особливостей наукового стилю на конкретних прикладах, його роль в науковій літературі. Класифікація мовних засобів даного стилю за рівнями літературної мови.

    курсовая работа [482,1 K], добавлен 13.12.2014

  • Поняття концепту в мовознавстві. Семантична і структурна будова прислів’їв і приказок та їх репрезентація у мові. Сутність паремії в лінгвістиці. Представлення концепту "життя" у словниках, його істинна (пропозиційна) частина та семантичне наповнення.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 03.05.2014

  • Сутність лексики як складової частини мови та семантики як науки. Опис роману П. Загребельного "Південний комфорт", семантичний аналіз його лексики, а також спосіб творення та роль авторських неологізмів, семантична класифікація наявних оказіоналізмів.

    курсовая работа [115,9 K], добавлен 20.12.2009

  • Мова як найважливіша частина нашої особистості, нашої поведінки, нашої думки. Мова як невичерпна духовна скарбниця, з якої черпають досвід своїх предків. Нація як душа кожної держави. Потреба нашого сучасного суспільства не забувати про свою мову.

    реферат [11,6 K], добавлен 23.09.2019

  • Аналіз проблеми формування професійної культури майбутніх інженерів у процесі вивчення іноземної мови у вищих технічних навчальних закладах. Визначаються умови, які ефективно впливатимуть на формування іншомовної мовленнєвої компетенції студентів.

    статья [21,0 K], добавлен 06.09.2017

  • Поняття "система мови", історія його походження. Системоутворювальні і системонабуті властивості мовних одиниць. Матеріальні та ідеальні системи, їх динамізм та відкритість. Мова як відкрита динамічна гетерогенна матеріально-функціональна система.

    реферат [73,6 K], добавлен 30.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.