Нечіткі множини у лінгвістиці

Визначення відносної повторюваності деяких букв в українській і російській літературах. Використання нечітких множин при читанні зашифрованих і древніх текстів. Аналіз залежності цифрових показників тексту від мовних аспектів та індивідуальності автора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.10.2022
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Луцький Національний Технічний Університет

Нечіткі множини у лінгвістиці

Я.М. Курінний. П.В. Лимар. О.В. Мрочко - ст.гр. ІФ-21,

Анотація

Визначено відносну повторюваність у вигляді нечітких множин у літературних текстах українською та російською мовами. Показано, що повторюваність деяких букв у таких текстах є разючою. Запропонований підхід з використанням нечітких множин може бути використаний при читанні зашифрованих текстів. текстів древніх мов і т.п.

Вступ

Постановка проблеми. Останнім часом з боку РФ надходять твердження, що російські та українські народи - один народ. У дослідженні, що пропонується, ставиться за мету спростувати подібне твердження.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Подібних досліджень і публікацій на означену тему нам знайти не вдалось. Можливо подібні дослідження виконуються вперше.

Мета дослідження. Визначити відносну повторюваність у вигляді нечітких множин у літературних текстах українською та російською мовами.

Вступ. Нечітка множина - поняття введене Лотфі Заде у 1965 році [1,2]. Основним поняттям теорії нечітких множин є визначення нечіткої множини. Універсум - це множина. яка містить усі можливі елементи в рамках контексту визначеної предметної області. у нашому дослідженні це всі спільні літери української та російської абетки. Універсум. зазвичай. позначається літерою “U”. Елементами нечіткої множини є елементи універсуму, біля кожного з яких позначено (найчастіше у вигляді індексу) відносна його повторюваність.

Результати досліджень

У роботі досліджено літературні тексти [315], до розгляду приймались об'єми, що охоплювали кілька тисяч символів, за винятком байок [3,4], де до аналізу взято 750...800 символів. Результати досліджень представлені у таблицях. повторюваність мовний буква текст

Буква алфавіт у

Відносна повторюванність у тексті

[3]

[4]

[5]

[6]

[7]

[8]

[9]

[10

10

[10]

А

0.0.102

0.0.071

0.0.096

0.062

0.092

0.0.102

0.081

0.096

Б

0 0.028

0. 0.01 9

0.0.026

0.012

0.023

0.0.019

0.022

0.018

В

0 0.046

0.0.393

0 0.043

0.040

0.059

0.0.049

0.061

0.037

Г

0.0.012

0.0.028

0.0.008

0.032

0.018

0 0.022

0.016

0.017

Д

0.0.031

0.0.04 0

0.0.055

0.042

0.038

0.0.032

0.032

0.033

Е (Э)

0.060

0.006

0.052

0.011

0.047

0.047

0.055

0.001

Є (Е)

0.010

0.084

0.055

0.108

0.003

0.088

0.003

0.087

Ж

0.010

0.013

0.016

0.010

0.014

0.011

0.009

0.012

З

0.010

0.013

0.035

0.010

0.026

0.018

0.025

0.018

И (Ы)

0.070

0.018

0.050

0.010

0.071

0.016

0.066

0.017

І (И)

0.036

0.062

0.050

0.070

0.051

0.068

0.052

0.067

Й

0.010

0.014

0.017

0.002

0.021

0.013

0.017

0.012

К

0.044

0.025

0.040

0.036

0.042

0.033

0.038

0.037

Л

0.049

0.053

0.045

0.032

0.041

0.046

0.045

0.048

М

0.024

0.039

0.014

0.038

0.026

0.036

0.033

0.029

Н

0.057

0.074

0.043

0.052

0.043

0.069

0.059

0.061

О

0.097

0.096

0.11

0.082

0.114

0.121

0.119

0.099

П

0.027

0.024

0.026

0.025

0.032

0.023

0.027

0.031

Р

0.047

0.036

0.05

0.042

0.048

0.046

0.039

0.044

С

0.047

0.046

0.04

0.057

0.04

0.056

0.044

0.055

Т

0.053

0.044

0.05

0.075

0.047

0.061

0.058

0.057

У

0.034

0.034

0.032

0.061

0.034

0.030

0.037

0.032

Ф

0.001

0.001

0.001

0.002

0.002

0.003

0.002

0.001

Х

0.010

0.017

0.008

0.002

0.016

0.009

0.014

0.006

Ц

0.010

0.004

0.002

0.002

0.007

0.002

0.009

0.002

Ч

0.024

0.01 5

0.004

0.018

0.014

0.017

0.016

0.014

Ш

0.003

0.008

0.008

0.01

0.008

0.009

0.008

0.009

Щ

0.010

0

0.008

0

0.007

0.002

0.008

0.002

Ь

0.022

0.027

0.026

0.021

0.023

0,002

0.015

0.018

Ю

0.017

0.004

0.01

0.002

0.010

0.010

0.008

0.003

Я

0.026

0.02 0

0.008

0.017

0.021

0.017

0.025

0.022

Буква алфавіт у

Відносна повторюванність у тексті

[11]

[12]

[13]

[14]

[15]

А

0,101

0,086

0,080

0,078

0,080

Б

0,020

0,024

0,023

0,018

0,012

В

0,047

0,056

0,060

0,045

0,047

Г

0,016

0,017

0,020

0,019

0,025

Д

0,035

0,036

0,036

0,034

0,032

Е (Э)

0,053

0,054

0,050

0,003

0,001

Є (Е)

0,008

0,011

0,003

0,084

0,079

Ж

0,011

0,010

0,009

0,011

0,011

З

0,026

0,025

0,023

0,018

0,017

И (Ы)

0,073

0,069

0,077

0,016

0,018

І (И)

0,046

0,051

0,057

0,069

0,075

Й

0,018

0,018

0,018

0,012

0,013

К

0,036

0,042

0,034

0,033

0,038

Л

0,038

0,047

0,039

0,047

0,054

М

0,037

0,028

0,030

0,029

0,030

Н

0,029

0,060

0,052

0,065

0,066

О

0,041

0,100

0,098

0,113

0,114

П

0,043

0,027

0,026

0,027

0,030

Р

0,069

0,054

0,042

0,039

0,047

С

0,036

0,045

0,045

0,050

0,050

Т

0,012

0,052

0,053

0,065

0,051

У

0,008

0,045

0,034

0,027

0,031

Ф

0,014

0,000

0,002

0,002

0,002

Х

0,010

0,010

0,012

0,009

0,010

Ц

0,006

0,004

0,006

0,004

0,006

Ч

0,021

0,016

0,014

0,020

0,013

Ш

0,017

0,009

0,009

0,008

0,009

Щ

0,024

0,007

0,007

0,002

0,002

Ь

0,101

0,020

0,013

0,021

0,016

Ю

0,020

0,012

0,007

0,008

0,005

Я

0,047

0,027

0,023

0,022

0,016

Висновки

Виявлено певні закономірності, а саме: конкретні букви, незалежно від кількості перевірених символів у тексті, зберігають різницю показників повторюваності. Наприклад, у творах «Катерина» Т. Шевченка та «Онегин» О. Пушкіна, в яких ми дослідили уривки по 1500 символів, буква «И (Ы)» зустрічається 106 і 28 разів, відповідно в українському тексті ця буква зустрічається частіше. У всіх наступних творах ми можемо прослідкувати таку ж статистику.

Буква «О» є найчастішою в обох мовах і не залежно від кількості символів (342 символи в байці Глібова, та 7000 символів в уривку твору В. Шкляра) ця літера займає майже 0,1 від усього тексту.

Основна відміність припадає на голосні звуки, так звук «Е (Э)» в українській мові є частішим ніж в російський, ця закономірність прослідковується не залежно від епохи та автора.

За отриманими показниками із наведеної таблиці є можливість підсумувати залежність цифрових показників тексту від мовних аспектів та її носіїв. Ми розглянули низку жанрів, щоб зрозуміти їх вплив на зміну статистики у нечітких множинах, що зображають приблизний показник схожості між текстами, написаними на різних мовах, та авторах, які є чудовими прикладами індивідуальності, що адекватно відображається на реальності поданих нами даних. Отже, за результатами виконаного дослідження, ми можемо бути твердо впевнені, що кожна мова є унікальною, адже присутня велика різниця у показниках повторюваності таких літер (И, І, Е, Є, С).

Перелік джерел посилання

l. Z.A. Zadeh. Fuzzy sets. Information and control. vol. 8 (1965). pp. 338-353.

2. Z.A. Zadeh. Similarity relations and fuzzy orderings. Information sciences. vol. 3 (1971). pp. 177-200.

3. Т.Г. Шевченко «Катерина». http://litopys.org.ua/shevchenko/shev128.htm

4. А. С. Пушкін «Евгений Онєгин». https://ilibrary.ru/text/436/p.1/index.html

5. Л. І. Глібов «Вівці та собаки». https://traditions.in.ua/usna-narodna-tvorchist/baiky/1259- vivtsi-ta-sobaky-baika-l-glibova

6. И.А. Крылов «Трудолюбивый медведь». https://rvb.ru/18vek/krylov/01text/vol3/01fables/171.htm

7. П. Куліш «Чорна рада». https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=1084

8. Л. Н. Толстой «Война и мир». https://ilibrary.ru/text/11/index.html

9. В. Шкляр «Чорний ворон». https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=10350

10. А. Н. Рыбаков «Дети Арбата». http://loveread.ec/view_global.php?id=4647

11. Т. Г. Шевченко «Сон» . https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=3979

12. Леся Українка «Лісова Пісня». - https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=508

13.І. Франко «Фарбований Лис». https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=652

14. Ф. М. Достоевский «Идиот». https://ilibrary.ru/text/94/index.html

15. И. С. Тургенєв «Отцы и дети». https://ilibrary.ru/text/96/index.html

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Текст як добуток мовотворчого процесу, що володіє завершеністю. Історія формування лінгвістики тексту. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Інформаційна самодостатність як критерій тексту. Матеріальна довжина текстів. Поняття прототипових текстів.

    реферат [25,1 K], добавлен 30.01.2010

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.

    курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014

  • Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010

  • Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Мовна культура, характерні риси ділового стиля. Використання мовних кліше у ділових паперах, їх основні ознаки та перетворення у мовні штампи. Просторіччя та вульгаризми в канцелярській мові. Типові помилки використання кліше в сучасних рекламних текстах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.03.2014

  • Дослідження теорії антропоцентризму в когнітивній та комунікативній лінгвістиці. Особливості дискурсів із висловлюваннями відмови в англійській та німецькій мовах. Аналіз заголовків, які сигналізують про антропоцентричну тональність прозових текстів.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 13.10.2012

  • Основні характеристики казки та значення цього виду літературного твору. "Морфологія казки" Проппа. Надсинтаксичні рівні одиниць тексту: супрасинтаксичний, комунікативний. Закони компресії тексту. Переклад як складова частина утворення вторинних текстів.

    дипломная работа [104,3 K], добавлен 06.12.2015

  • Головна, загальна мета створення будь-кого тексту - повідомлення інформації. Поняття іформаційної насиченості тексту та інформативності. Визначення змістовності тексту - встановлення співвідношення між висловлюванням і ситуацією, відбитою в ньому.

    реферат [28,3 K], добавлен 08.04.2011

  • Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.

    курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011

  • Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.

    курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012

  • Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.

    магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.

    статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Методи дослідження дискурсу. Визначення поняття "текст". Аспекти створення образності і виразності. Аналіз використання стилістичних засобів у романі Джерома К. Джерома "Троє в одному човні (не рахуючи собаки)".

    курсовая работа [456,2 K], добавлен 07.11.2013

  • Гендерні особливості японської мови, характеристика особливостей жіночого та чоловічого мовлення. Аналіз аспектів гендерної проблематики в лінгвістиці. Існування відмінностей в чоловічій і жіночій мові як фактор японської концепції соціальних ролей.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 14.11.2012

  • Дослідження авторства і варіативності місця розташування анотацій й текстів-відгуків. Порівняльний аналіз синтаксичних конструкцій, що є типовими для даних текстів. Зв’язок засобів, що використовуються в анотаціях із функціональною навантаженістю текстів.

    статья [19,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Когезія як засіб вираження зв’язків між складовими частинами літературного твору. Поняття синонімії. Дискурсивно-когезійний аналіз текстів, характеристика творчості О. Генрі з точки зору використання когезії. Практичний аналіз використання синонімів.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 19.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.