Проблемы типологии лексических гибридов во французском языке

Особенность разграничения гибрида в лексическом плане. Проведение исследования гибридных лексем в морфологическом и лексическом планах. Изучение количества гибридов во французском словарном составе. Сочетание коренных суффиксов с заимствуемыми корнями.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.10.2022
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Тернопольский национальный педагогический университет

имени Владимира Гнатюка

Проблемы типологии лексических гибридов во французском языке

Анотація

У статті розглянуті типології гібридних утворень відповідно до різних критеріїв. Розмежування гібрида в лексичному плані може служити відправним моментом для представлення типології гібридів залежно від різних критеріїв, як-от способи породження, морфологічна будова, характеристики в неологічному плані тощо. Широкі можливості щодо аналізу процесів гібридизації відкриваються і з погляду соціолінгвістики, статистики, нормативних мовних стандартів, діахронії тощо (категорії гібридних утворень у тимчасовому плані, категоріїсоціолектів, які вирізняються високою частотністю гібридних новотворів, сучасна активність греко-латинськоїта англо-американськоїгібридизації, гібридна неологія з погляду нормативних настанов мови тощо).

Дослідження гібридних лексем у морфологічному та лексичному планах зосереджено передусім на виявленні параметрів, які уможливлюють розмежування даного феномену та диференціацію його з-поміж аналогічних мовних явищ. Деякі науковці зазвичай розрізняють дві категорії лексичних одиниць у дериваційному плані: гібриди й адаптовані запозичення. Безперечно, гібрид є видом запозиченої лексеми, проте вважаємо, що ці два типи базуються на різних дериваційних механізмах, отже, мають відрізнятися один від одного.

З огляду на всі аспекти утворення гібридів, зокрема і фактичний матеріал, у статті ми використовуємо таке визначення цього терміна: гібрид - це твірне, складнотвірне або складне слово мови, що складається зі словотвірних елементів (основ і афіксів) різної етимології.

Гібридизація є природним процесом безперервного контакту мов. Мови, немов би «притираються» та пристосовуються одна до одної, отже, відбувається запозичення одиниць, компонентів, елементів однієї мови в іншої. Кількість гібридів у французькому словниковому складі є суттєвою на відміну від інших мовних вокабулярів. Як свідчить наукова розвідка, мік- сування в гібридних лексемах різноманітне: корінні суфікси здатні поєднуватися з коренями, що запозичуються, і, навпаки, наявні в мові корені - із запозиченими афіксами. Отже, в тій самій лексемі можуть водночас «співіснувати» корінні та запозичені афікси.

Ключові слова: французька мова, гібрид, лексичний гібрид, гібридна неологія, гібридність, запозичення, типи гібридів, конфікс, афікс.

Abstract

Kosovych О. V. TO THE ISSUE OF LEXICAL HYBRIDS' TYPOLOGY

IN THE FRENCH LANGUAGE

This article describes the typology of hybrid entities in accordance with different criteria. The distinction between the hybrid in the lexical plan can serve as a starting point for the proposal of a typology of hybrids depending on various criteria such as, the mechanisms of generation, morphological structure, neological functions and so on. Broadprospectsfor the study of this concept can also be opened at an angle of sociolinguistics, statistics, rules of language, diachrony, etc. (types of hybrids productivity over time, the types of sociolect, characterized by the frequency increasing of hybrid structures, the current performance of the Greek-Latin and Anglo-American hybridization, hybrid neology from the point of view of the norms of language, etc.).

The study of hybrids in morphological-lexical plan primarily involves clarification of the criteria which allow to distinguish between this category and differentiate it among similar lexical units. Some authors often identify two types of lexical units in derivational terms: hybrids and adapted loan-words. Of course, a hybrid structure is a type of borrowing, but, in our opinion, these two categories are based on various relative derivational mechanisms, and, accordingly, must differ from each other.

Considering all aspects of the formation of hybrids, including the facts, in our work we use such definition of the term hybrid: so, hybrid is derivational, word-formative or complex word in the language, composed with the word-formative elements (stems and affixes) of different etymology. In our study, we consider the formation of hybrids and their place in the modern French language within the framework of neologization processes.

Hybridization is a natural result of the constant convergence of languages. Borrowing from each other certain units, elements, components, languages are adapting and adjusting to each other, acting alternately in the role of the source or the recipient. The number of hybrids in the French language greatly exceeds their availability in other languages. As the results show, the combination of hybrids may be different, indigenous affixes are able to be combined with borrowed roots and, on the contrary, roots existing in the language can combine with borrowed affixes, indigenous and borrowed affixes can simultaneously «coexist»in the same lexeme.

Key words: French language, hybrid, lexical hybrid, hybrid neology, hybridity, borrowing, types of hybrids, oonfix, affix.

Постановка проблемы

Сегодня гибридная неология способствует обогащению лексики разных языковых регистров, особенно вокабуляра технолектов, медиа и рекламы, а также словаря некоторых социолектов, например, языка молодежи. Однако в работах, посвященных проблемам лексикологии и словообразования, концепты гибридов и гибридизации являются нечеткими, даже двузначными: попытки анализа и классификации, которые до сих пор были фрагментарными, неполными, в основном ограничиваются изучением структурального, классического типа гибрида во французском языке (конфиксальный гибрид). Будучи слишком привязанными к традиционному восприятию данного концепта, французские лингвисты редко принимают во внимание динамичный и сменный характер феномена гибридизации, следовательно, нет теории изучения гибридной неологии, а также четной типологии гибридных образований.

Анализ последних исследований и публикаций

Процессы гибридизации широко изучаются исследователями-славистами, особенно гибридные образования украинского, польского и чешского языков (Н. Клименко, Е. Карпилов- ская, Л. Кислюк, 2008 г.; D. Buttler, 1986, 1990 гг.;

J. Obara, 1986 г.; S. Warchol, 1986 г.). Данные ученые считают, что «гибридизация способствует обогащению языка (его понятийного поля) и укрепляет его жизнестойкость, поскольку прокладывает пути для формирования новых устойчивых связей между семантикой отдельных слов, их словообразовательных и лексических рядов и лексем смешанного гибридного типа, называющих новые понятия и реалии» [1, c. 200]. Сегодня существуют различия в отношении этимологической природы, с одной стороны, украинского, польского или чешского языка и, с другой стороны, французского, различия, которые частично оправдывают данное методологическое несовпадение.

Постановка задания. В статье предоставлена типология гибридных образований, а также дифференциация понятия «гибрид». Описаны разные точки зрения на проблему гибридизации, что расширяет понятие гибрида за пределы его классического значения (особенно конфиксальних образований).

Изложение основного материала. Гибридная неология принимает различные морфемные схемы. Кроме классических гибридов греколатинского происхождения, сегодня активно создаются неологизмы-гибриды, особенно при помощи англо-американских элементов (docu- soap, top-niveau), и время от времени, с помощью элементов других языков, наблюдаем распространение процессов греко-латинской конфиксации, в частности, в научно-технической терминологии.

Результаты исследования позволяют утверждать, что гибриды являются неотъемлемой частью французского языка. Явление гибридизации, сопровождавшее французский язык на всех этапах его истории, продолжает развиваться и в современном языке, что подтверждается наличием гибридов и их образующих среди неологизмов. Это позволяет сделать вывод о том, что гибридизм является актуальным адаптационным механизмом ассимиляции иноязычного материала, характеризующего историческое развитие французского языка и современное словотворчество.

Представим несколько типологий в соответствии с разными критериями. гибрид лексический словарный суффикс

Морфологическая типология.

Это важнейшая классификация лексических гибридов, составленная в соответствии с различными типами морфологической организации.

Гибриды, созданные путем словосложения.

Словосложение, в широком смысле слова, предусматривает все традиционные образования, такие как синапсии и сложные лексемы. Сюда мы также относим аббревиации и телескопизмы. Классификация, предложенная ниже, охватывает только регулярные типы, образования фантазийного, окказионального характера сюда не входят (demmerdenzisich):

- имя существительное + имя существительное: gestalt-therapie, medecine-ball;

имя существительное + прилагательное: french cancan, dean-email;

имя существительное + другая часть речи: oafe Ludo, ego-training;

прилагательное + прилагательное: sanctosepulcral, austro-prussien;

синапсия: harpon de spudding, toiture a sheds;

именная сложная лексема: light emitting diode, amplificateur de public address;

телескопизмы: Velourex (velours + rex), Incoloy (incolore + alloy);

аббревиации: FIV (fecondation in vitro), DNS (“Domaine Name Server”).

Гибриды, созданные с помощью конфискации.

Среди всех морфологических типов гибридов эта классическая схема (в частности, частичная конфиксация) является, несомненно, самой продуктивной. Различаем гибриды как полностью конфиксальные (греко-латинские), частично кон- фиксальные (коренная основа, сочетающаяся с конфиксом, который размещается в начале или в конце), так и все виды конфиксальних расширений.

полная конфиксация: lactogene, aeroduc;

частичная конфиксация: neoclassique, cancerologie;

расширение: hypofifriophobie,fruidemerologue.

Гибриды, созданные с помощью аффиксации.

По сравнению с предыдущим типом данные образования представляют меньше гибридных образований, их производительность является незначительной.

гибридные префиксы: hypercorrection. infrarouge;

гибридные суффиксы: bronzing, tirav.

Гибриды-обороты (гибридные выражения).

Характерные, в частности, для разговорной речи, данные гибриды делятся на два основных подтипа:

глагольные выражения: etre croque-love, etre low-tech;

адвербиальные выражения: grosso merdo, what mille de temps.

Гибриды, созданные с помощью деривационных средств, и гибриды-заимствования.

Гибриды могут быть образованы во французском языке или заимствованы из других языков. Гибриды, созданные с помощью деривационных средств, намного многочисленнее, чем созданные с помощью заимствования. Относительно второй категории гибридов нужно различать два случая. Первая категория гибридов может образовываться в другом языке, не во французском. А французскому языку остается только их позаимствовать, ассимилируя данную категорию гибридов на разных уровнях, в частности, на графо-фонетическом. Так, существительное monocle не является гибридом, созданным с помощью деривационных средств в современном французском языке, это гибрид-заимствование из латинского языка: mono [s], греческий элемент + oculus, латинская основа. Лексема automobile имеет статус гибрида, созданного с помощью деривационных средств, только в языке, в котором она была создана (во французском), а в языках, которые ее заимствовали, является гибридом-заимствованием (автомобіль в украинском языке, например).

Несколько противоположный механизм наблюдаем в некоторых гибридах, образованных из заимствования, например ventdse. Как отмечает А. Леклерк [10, с. 310], данное слово является заимствованным из латинского языка и представлено уже в адаптированной форме. Его этимон ventosus не имеет статус гибрида.

Заимствование элемента -ose является заметным по отношению к его эквиваленту -eux в лексеме venteux. Однако nivose не является гибридом, поскольку оба его морфемные элементы принадлежат к сфере научных терминов, в отличие от их эквивалентов в лексеме neigeux.

Интерференционные и неинтерференционные гибриды.

Появление некоторых гибридов является результатом интерференции двух или более языков. Мы предлагаем их называть интерференционными гибридами, в отличие от неинтерференционных. Неинтерференционные гибриды традиционно относятся к деноминативным гибридам, а интерференционные гибриды охватывают большое количество ономастических образований.

Интерференционные гибриды ономастического типа (особенно топонимы) перманентно возникают в качестве географических наименований (так, англо-французский билингвизм в Луизиане в XVIII-XIX вв. породил многочисленные топонимические гибридные структуры, содержащие французский формант -ville, который присоединяется к английским существительным. Например: Greenville, Nashville, Hopkinsville, Huntsville, Kirksville и т.д. [14, с. 300]. И наоборот, интерференционные гибриды деноминативного типа являются обычно окказиональными неологизмами и могут переходить границы нормы языка. Например, префиксальный гибрид disconnecte (вместо deconnecte) [9, с. 122].

Поскольку наша статья в основном касается неинтерференционных гибридов, мы представляем только отдельные предположения относительно интерференционных гибридов.

Французские лингвисты изучают ономастические гибриды прежде всего с точки зрения диахронии (см.: E. Negre, 1990 г.; H. Dorion, J. Poirier, 1975 г.; Hamon, 1992 г.].

Так, Э. Негр разделяет топонимические гибридные образования на гибридные деривативы (например, Bugnieres: герм. Bunno + романский суффикс жен. р. мн. ч. -arias; Bunn-arias [terras]: terres de Bunno) и гибридные сложные слова (напр.: Basemont: герм. Baso + лат. montem) [12]. Изучение интерференционных гибридов, в традиционном варианте, не является совместимым с нашей теорией. Прежде всего потому, что оно является в основном диахроническим, в частности, относительно ономастических гибридов, кроме того, данный подход смешивает гибриды и ассимилированные заимствования на деривационном уровне.

Деноминативные гибриды и авторские гибриды.

В соответствии с функциями неологизмов можно разделить гибриды на два основных класса: гибриды деноминативные и авторские гибриды.

4.1. Деноминативные гибриды.

Это первая функция лексических гибридов. Созданные для названия новых понятий, используемых, в частности, в области техники и науки, эти гибриды заимствуют свои иноязычные форманты, прежде всего из латинского и греческого языков, с XVIII в., «одалживают» свои лексические ресурсы, что происходит и сегодня. В общем, речь идет о гибридах-интернационализмах, образованных в основном: a) как средство международного общения; б) для экономии и лаконичности, которые обеспечивает, в частности, их полностью или частично конфиксальная структура; в) для семантической точности (этот аспект подчеркивают, в частности, Д. Батлер и Д. Кор- бен [4; 7]. Для иллюстрации последнего пункта вспомним положение Д. Корбен, которая выделяет семантическую конкретизацию (особенно классифицируя функцию) отдельных неологизмов с формантом savant («архикомпонент», как называет автор), префиксальным или конфик- сальным [7]. Именно этот формант выполняет

функцию классификатора, уточняя различные характеристики пространственной или временной (transatlantique, exocentrique, intracranien), количественной оценки (monosite, bipolaire, microampure, nanoseconde) и другие.

4.2. Авторские гибриды.

Особенно заметны в литературе и в языке разных социолектов (разговорная речь, жаргон и т.д.), где они выполняют поэтические, сатирические, экспрессивные, игровые функции. Механизм их образования в основном состоит из сочетания стилистически и семантически противоположных элементов (pluricon, trouillomMre, toilettologue), элементов, которые, как правило, должны быть отделены [3; 4; 6; 11].

Как мы увидели выше, для некоторых авторов [2; 5] данная стилевая или семантическая гибридность является главным критерием для предоставления лексическим единицам статуса гибрида. Таким образом, этимологическая неоднородность, традиционный параметр лексической гибридности, не является релевантным критерием, такие образования не имеют ничего анормативного или гибридного. Итак, традиционные гибриды, как, например, spectroscope, являются, согласно положениям данных лингвистов, только негибридными сложными образованиями, поскольку оба элемента данной лексемы, отличающиеся в этимологическом плане, характеризуются одной стилистической или семантической контрастностью.

С точки зрения теории, согласно которой гибридизация основывается на деривационном механизме присоединения различных элементов, прямо заимствованных из одного или нескольких других языков, лексический гибрид - это специфический неологичний тип, сочетающий в себе черты, характеристики деривата (образующего слова) и заимствования. Данный подход позволяет дифференцировать это понятие от подобных концептов (особенно от заимствований, ассимилированных в деривационного плане), подтверждая то, что гибрид и ассимилированное заимствование являются двумя типами лексических новообразований, основанных на противоположных механизмах, следовательно, должны восприниматься в качестве двух разных понятий. Одновременно данная точка зрения расширяет понятие гибрида за пределы его классического значения (особенно конфиксальных).

Лексический гибрид - это скалярный концепт, категорийные границы которого иногда нечеткие, особенно в отношении суфиксальних гибридов на основе французского языка и «латинизированного» элемента. Гибридная неология, как мы увидели выше, принимает различные морфемные схемы. Кроме классических гибридов греколатинского происхождения, сегодня активно создаются неологизмы-гибриды с помощью, особенно, англо-американских элементов (docu-soap, top-niveau), и время от времени с помощью элементов других языков, что не мешает распространению процессов греко-латинской конфиксации, в частности, в научно-технической терминологии. Отметим, что среди различных структурных типов гибридов конфиксальная гибридизация остается самой продуктивной. Например, С. Керен [15] зарегистрировал 249 греко-латинских гибридов во французской медицинской терминологии. Также нужно подчеркнуть процесс частичной конфиксации, которая является очень продуктивной, особенно в языке средств массовой информации и рекламы. Подавляющее большинство данных авторских образований имеет окказиональный характер и композитную структуру [16]. Здесь различаем два структурных подтипа: конфиксальные элементы могут присоединяться к автономным коренным основаниям (aeroville, multimodal, mediacratie, toilettologue, sartrophage, chocolatophilie) либо к усеченным коренным основаниям (publiphobe, televore, europhile, ecocide). В «фантазийных», специально созданных с целью оригинальной рекламы и т.п., границы между кон- фиксацией и словосложением являются часто размытыми, нечеткими, сложная структура гибрида приобретает экзотический характер и отличается новизной референта.

В качестве примера приведем рекламный неологизм lipo-action (марка стирального порошка), в котором первый элемент, по характеристике лексической новизны (с греческого языка lipos - «жир»), теряет статус конфикса, по меньшей мере для среднестатистического говорящего. Другим примером данного «стуктурного экзотизма» является гибрид Topkapil (название косметического продукта), который морфологически идентифицируется с телескопизмом (Topkapi - название знаменитого султанского дворца в Стамбуле как символа роскоши + capil: латинизированный «фантазийный» аломорф от capillus/cheveu/ в латинском языке) и коннотативно имеет дополнительный гибридный формант (top - английский элемент, имеющий значение превосходства, преимущества).

Среди аффиксальных гибридов самыми продуктивными являются те, которые имеют префиксальную структуру (subaigu, ultra-chic, anticorps, hypercorrect и т.д.). Среди неклассических элементов активным гибридным суффиксом является английский -ing, который присоединяется к французским основам (ramping, bronzing, /rotting). Другим активным формантом является -av, окончание, заимствованное из цыганского языка, которое присоединяется к французским основаниям и выполняет роль суффикса во французском языке (pourav, couillav, tirav). Другие иноязычные неклассические аффиксы наблюдаются не так часто (overvitamine, ordurissimo).

Вывод и предложения

Таким образом, лексический гибрид - это скалярный концепт, категорийные границы которого являются иногда нечеткими, особенно относительно суфиксальних гибридов на основе французского языка и «латинизированного» элемента. Гибридная неология, как мы увидели выше, принимает различные морфемные схемы. Кроме классических гибридов греко-латинского происхождения, сегодня активно создаются неологизмы-гибриды, особенно с англо-американскими элементами (docu- soap, top-niveau), время от времени и с помощью элементов других языков, что не мешает распространению процессов греко-латинской кон- фиксации, в частности, в научно-технической терминологии. Отметим, что среди различных структурных типов гибридов конфиксальная гибридизация остается самой продуктивной.

Список литератури

1. Клименко Н., Карпіловська Є., Кислюк Л. Динамічні процеси в сучасному українському лексиконі : монографія. Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2008. 335 с.

2. Beciri H. Neologismes “specialises” dans les medias et la vie quotidienne: aspects morphologiques et semantiques. Neologie lexicale. № 6. GRIL, Universite Paris 7. 1994. pp. 302-354.

3. Buttler D. Formacje hybrydalne w rvznych okresach rozwoju i warstwach slownikowych polszczyzny. Formacje hybrydalne w jezykach slowiahskich. Lublin : UMCS, 1986. S. 24-31.

4. Buttler D. Hybrydy w nowym slownictwie polskim. Poradnik Jezykowy. 1990. S. 145-150.

5. Cabre M. La terminologie. Theorie, methode et applications. Armand Collin - Les Presses de l'Universite d'Ottawa. Paris ; Ottawa, 1998. 322 p.

6. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du frangais non-conventionnel. Paris, 1980. P. 287-290.

7. Corbin D. Morphologie derivationnelle et structuration du lexique. Tubingen : Max Niemeyer Verlag, 1987. 422 p.

8. Dorion H., Poirier J. Lexique des termes utiles а l'etude des noms de lieux. Quebec : Presses de l'Universite Laval, 1975. 162 p.

9. Forlot G. Variation lexicale et et reconstruction semantique en migration: le cas de Francais expatries en milieu anglo-canadien. La Linguistique. 1999. № 2 (35). P.113-126.

10. Leclercq H. Neologismes d'origine grecque et latine pendant la Revolution frangaise. Les etudes classiques. 1989. № 57. P 303-316.

11. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. Munchen : Verlag C. H. Beck, 1969. 545 p.

12. Negre E. Toponymie generale de la France. Geneve : Libraire Droz, 1990. 668 p.

13. Obara J. Hybrydy i pуlkalki na tle innych jednostek jgzykowych obcego i rodzimego pochodzenia. Formacje hybrydalne w jezykach slowiahskich. Lublin : UMCS, 1986. S. 59-73.

14. Rudnyckyj J. Names in contact: Canadian pattern. Henri Dorion, dir. Les noms de lieux et le contact des langues. Place Names and Language Contact. Quebec : Presses de l'Universite Laval, 1972. P 293-301.

15. Querin S. Emploi de termes hybrides greco-latins dans le langage medical.

16. Sablayrolles J.-F. La neologie en frangais contemporain: examen du concept et analyse de productions neologiques recentes. Paris : Honore Champion, 2000. 588 p. P.178-180.

17. Warchol S. O derywacji hybrydalnej. Formacje hybrydalne w jgzykach slowianskich. Lublin : UMCS, 1986. P107-122.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Типы, грамматические функции и место расположения артиклей. История их формирования во французском языке. Их употребление с днями недели и именами собственными. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 02.11.2014

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.

    презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012

  • Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Проблемы тождества слова. Способы разграничения омонимии и полисемии, применение словообразовательного и синонимического критериев, компонентного анализа. Поведение омонимов на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом).

    дипломная работа [200,2 K], добавлен 01.05.2016

  • Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Изучение стилистической и культурологической специфики воинского устава американской армии. Выделение особенностей военных документов на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Основные трудности адаптации военных текстов при переводах.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Понятие словообразования и описание его способов: аффиксации, конверсии, словосложения и словослияния. Свобода сочетаемости суффиксов и основ в английском языке. Суффиксальные схемы и модели. Особенности лексических значений суффиксов и их сравнение.

    реферат [37,8 K], добавлен 16.03.2015

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Понятие и сущность лингвистического анализа. Анализ языка цикла стихотворений "Персидские мотивы" С.А. Есенина на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Особенности моделей словообразования некоторых словоформ С.А. Есенина.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 23.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.