Особливості компаративних ідіом в англійській мові

Висвітлення питання введення основи порівняння як обов'язкового структурного компонента компаративних ідіом, дослідження ознак класифікації та стилістичних особливостей компаративних ідіом на основі прикладів з художніх творів англійських письменників.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 30.10.2022
Размер файла 28,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЛИВОСТІ КОМПАРАТИВНИХ ІДІОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

В.І. Цибрій, О.О. Ситенко

Анотація

компаративний ідіома стилістичний англійський

Статтю присвячено аналізу компаративних ідіом як окремого класу фразеологічних одиниць в англійській мові. У роботі висвітлено питання введення основи порівняння як обов'язкового структурного компонента КІ, досліджено стилістичні особливості КІ на основі прикладів з художніх творів англійських письменників, а також розглянуто класифікацію КІ на основі поширення та частотності вживання. Методологічною основою роботи є структурно-семантичний аналіз, контекстологічний аналіз, зіставний метод. За результатами дослідження зроблено наступні висновки: КІ є як мінімум двокомпонентними одиницями, що виконують ряд стилістичних функцій, мають багато семантичних та стилістичних особливостей, які мають бути враховані при перекладі.

Ключові слова: компаративні ідіоми, двокомпонентність, узуальні КІ, оказіональні КІ, стилістична функція.

Аннотация

Статья посвящена анализу компаративных идиом как отдельного класса фразеологических единиц в английском языке. В работе освещены вопросы введения основы сравнения как обязательного структурного компонента КИ, исследованы стилистические особенности КИ на основе примеров из произведений английских писателей, а также рассмотрена классификация КИ на основе распространения и частотности употребления. Методологической основой работы является структурносемантический анализ, контекстологический анализ, сопоставительный метод. По результатам исследования сделаны следующие выводы: КИ есть как минимум двухкомпонентными единицами, которые выполняют ряд стилистических функций, имеют много семантических и стилистических особенностей, которые должны быть учтены при переводе.

Ключевые слова: компаративные идиомы, двокомпонентность, узуальные КИ, окказиональные КИ, стилистическая функция.

Abstract

The article is devoted to the analysis of comparative idioms as a separate class of phraseological units in English. The paper covers the introduction of the basis of comparison as a mandatory structural component of CI, explores the stylistic features of CI on the basis of examples from the works of English writers, and considers the classification of CI based on the prevalence and frequency of use. The methodological basis of the work includes structural-semantic analysis, contextual analysis, comparative method. According to the results of the study, the following conclusions were made: CI are at least two-component units that perform a number of stylistic functions, have many semantic and stylistic features that must be taken into account in translation.

Key words: comparative idioms, bicomponent structure, conventional CI, occasional CI, stylistic function.

Виклад основного матеріалу

Художні тексти відзначаються особливо широким використанням зображально-виражальних мовних засобів, які допомагають виконувати основну функцію цих текстів - образно, емоційно, оцінно відтворювати об'єктивну дійсність через художні образи за допомогою мови.

До таких зображально-виражальних мовних засобів, що часто використовуються у художніх текстах, належать компаративні ідіоми [1, с. 101].

О. Щепка дає наступне визначення КІ: «компаративні фразеологічні одиниці - стійкі, відтворювані, частково або цілісно переосмислені експресивні одиниці мови, що мають формальні ознаки компаративності у вигляді порівняльних сполучників або інших порівняльних конструкцій» [2, с. 212].

Пізнання людиною об'єктів та явищ відбувається через пошук спільних та відмінних рис з уже відомими об'єктами та явищами. У мові цей процес знаходить відображення у порівняльних конструкціях, які згодом фразеологізуються і стають загальнонародним надбанням. Таким чином, фразеологічні одиниці порівняння найбільш яскраво та повно відображають особливості життя і побуту носіїв мови, особливості їх мислення та стереотипні уявлення про навколишній світ. Саме тому адекватний переклад даного виду фразеологічних одиниць є дуже важливим завданням для перекладача, що прагне передати КІ не тільки з мови оригіналу до мови перекладу, а й з однієї лінгвокультури в іншу, що зумовлює актуальність нашого дослідження.

Адекватний переклад мовної одиниці вимагає комплексного розуміння усіх її аспектів, а саме структурних, семантичних та синтаксичних особливостей, що ставиться за мету у нашому дослідженні.

У даній роботі предметом дослідження постають структурні, семантичні та стилістичні особливості компаративних фразеологічних одиниць.

При перекладі важливо розглядати КІ не ізольовано, а як частину певного контексту, та відтворювати відповідно її ролі як стилістичного засобу у художньому тексті. Саме тому важливим є аналіз стилістичних функцій КІ та дослідження двох типів фразеологічних одиниць порівняння - узуальних та оказіональних.

Серед українських мовознавців, що займались проблемою перекладу КІ великий внесок зробили Р. П. Зорівчак, О. О. Молчко, Н. С. Хижняк, Т. О. Цепенюк, Я. І. Рецкер [1, с. 101].

Структурні особливості КІ. Як було зазначено, компаративні ідіоми - це стійкі й відтворювані сполучення слів, експресивна виразність яких базується на традиційному порівнянні. КІ завжди містять мінімум 2 елементи і порівняльний компонент, наприклад as. Вони складають особливу структурно-семантичну групу у складі фразеологічних одиниць. Їх семантична специфіка полягає у тому, що перший елемент зберігає своє пряме значення, а другий підлягає повному або частковому переосмисленню, яке перетворює його з елемента порівняння в елемент уточнення чи інтенсифікатора якості, котра міститься в першому компоненті.

Варто виділити деякі структурні ознаки компаративних ідіом:

а) двокомпонентність. Перший елемент такої фразеологічної одиниці описує властивість, ознаку чи стан позначуваного об'єкта і зазвичай виражається прикметником. Другий структурний елемент - порівняльне слово або словосполучення, що водиться сполучником as.

Порівняльні сполучники as, like об'єднують компоненти фразеологічної єдності і перетворюють їх в одне семантичне ціле.

б) особливий зв'язок між елементами. Другий компонент компаративної фразеологічної одиниці характеризує властивість, ознаку чи стан, що представлені першим компонентом. Порівняння здійснюється через певний образ, зіставлення із яким показує, якою мірою репрезентована та чи інша якість.

Зазвичай, такі порівняння мають тричленну структуру. У структурі акту порівняння виділяють: 1) порівнюваний об'єкт (компарант); 2) об'єкт, із яким порівнюють (компаратор); 3) основа порівняння - властивість чи стан, який є спільним для обох компонентів і за яким їх порівнюють.

Компаративні ідіоматичні одиниці можуть поширюватися за рахунок синтаксично пов'язаних із ними слів, які доповнюють та конкретизують значення фразеологізму. Таке доповнення має атрибутивний характер і відбувається за допомогою прикметників чи прислівників. На основі наявності чи відсутності «поширювачів» КІ поділяються на поширені та непоширені [3, с. 43].

Необхідність введення основи порівняння як обов'язкового структурного компонента КІ і досі є предметом дискусій серед науковців. Деякі вчені (М. Шанський, А. Молотков, В. Жуков, та ін.) вважають КІ однокомпонентними структурами, а основу порівняння розглядають як уже закріплену у колективній уяві мовців ознаку, що реалізується в конкретному контексті. Проте, як зазначає Л. Лебедєва, основа порівняння виступає «обов'язковим оточенням» компаративних фразеологізмів, яку також називають «обов'язкове лексичне оточення» [2, с. 212].

Друга група вчених вважає, що КІ - це двокомпонентні структури. Так, B. Кювлієва зазначає, що основа порівняння є обов'язковим елементом КІ, а не словесним оточенням, а Н. Амосова підкреслює, що цілісне значення сполучення формується шляхом поєднання основи порівняння і компаратора. Лексикографічна практика доводить, що відсікання лівої частини КІ (основи порівняння) призводить до багатозначності фразеологізму, а отже теоретична концепція однокомпонентного складу КІ є досить суперечливою [2, с. 212-213].

Таким чином, можна виділити наступні підстави вважати КІ двокомпонентними структурами:

1) цілісне значення фразеологічної одиниці порівняння формується шляхом взаємодії значень її структурних елементів (основи та об'єкта порівняння);

2) КІ без основи порівняння є синтаксично несамостійною і семантично недостатньою;

3) відсікання лівої частини фразеологізму призводить до його багатозначності;

4) лексикографічна практика доводить необхідність вказання першої частини КІ у словниках;

5) у мовленні КІ реалізуються у своїй повній, двокомпонентній формі.

Стилістичні особливості КІ. Уся експресивність фразеологізму, його влучність та емоційна виразність найкраще розкриваються у художньому тексті. Саме в цьому літературному стилі провляються усі потенційні можливості фразеологізму до розкриття образної думки засобом асоціацій.

Ми дослідили функціонування КІ на основі матеріалу, відібраного з творів на основі творів англійських письменників, і виявили ряд стилістичних функцій, які виконують КІ у художньому тексті.

Так, однією із основних функцій фразеологічних одиниць порівняння, що слугують у тексті як інтенсифікатори влучності висловлювання, є емоційно-експресивна функція. Наприклад, A man who eats like a pig ought to look like a pig [4].

Спробуємо передати значення вислову, не використовуючи фразеологічних одиниць: «Чоловік, який багато їсть, виглядає повним». Як бачимо, використання порівняльних фразеологізмів надало йому експресивності та яскравого емоційного забарвлення, передаючи ставлення автора.

Співставляючи об'єкти дійсності із художніми образами, автор викликає у читача ряд асоціацій, що надає його твору високої експресивності та реалістичності. Компаративні ідіоми, в основі яких лежить традиційне порівняння, чудово виконують асоціативну функцію у тексті: The Central Barracks was humming like a hive [5]....She of shroud gasped like a dying fish [6]. Old Jolyon looked round at her. Was she chaffing him? No, her eyes were soft as velvet [7].

Розглянемо оцінну стилістичну функцію. Компаративні ідіоми не просто називають певну ознаку чи стан порівнюваного об'єкту, а й розкривають його через певний образ, за яким у свідомості носіїв мови уже закріплені певні асоціації - негативні або позитивні, якими автоматично наділяється й порівнюваний об'єкт. Таким чином, автор висловлює свою суб'єктивну оцінку того чи іншого явища, наприклад, Now run in for the hall-door key, somebody. This little brat is bleeding like a pig [8].

Досліджуючи семантичні особливості компаративних фразеологізмів, ми виявили, що нерідко протиріччя, яке лежить в основі КІ, надає усьому виразу іронічного забарвлення: 'Tis clear as mud you've forgotten me [9].

Та навіть КІ, що не мають у своєму складі внутрішнього протиріччя, досить часто виконують функцію створення гумору, іронії або сатири: Many a circus has shown the wondering world a learned pig, a creature of super-animal intelligence, and yet we say of a dull person, “He is as stupid as a pig,” which proves merely that pigs vary vastly [10].

Наступний уривок є яскравим прикладом функції створення градації: When a thing is as cold as charity, it can't get any colder [11].

Особливою стилістичною функцією КІ є лаконізація мовлення - адже вони володіють здатністю дуже стисло і влучно передати думку чи поняття: Here he was, as large as life and as ugly as death [12]....Arresting a forestaller is as easy as falling off a log or walking out of a shop [13].

Природньо, що компаративні ідіоми також виконують функцію передання зовнішніх та внутрішніх якостей персонажа. Наприклад, If we had known he would have asked for you, we would have put you a clean collar on, and made you as smart as sixpence [14]. “Emily was always as stupid as an owl,” said Miss Blenkinsop [15]. And waving her hand, white as a lily, and fine as a fairy's, she vanished within the porch... [16].

Володіючи високим ступенем експресивності, КІ виконують також функцію створення необхідного колориту у художньому тексті: But by-and-by, when it came to me that he was saying his prayers too long, 1 touched him, and he was as cold as a stone [17].

Існує класифікація компаративних ідіом на основі поширення та частотності вживання:

1) узуальні КІ функціонують як традиційні репрезентанти мовної картини світу, відображають сукупність уявлень про навколишню дійсність та мисленнєві шаблони певного мовного угрупування. Яскравим прикладом цього може слугувати англійська ідіома as right as rain, що відображає уявлення про навколишню дійсність у британців, для яких дощова погода є звичним явищем.

2) оказіональні або авторські КІ є результатом модифікацій традиційних КІ, до яких вдаються автори художніх творів з метою підвищення їх експресивності. Такий тип КІ зазвичай використовується лише в одному контексті та є ситуаційно вмотивованим. Наприклад: Her face was white - not merely pale, but white like snow or paper or icing-sugar, except for her very red mouth [16].

Для створення яскравого художнього образу автор не обмежується традиційним as white as snow, а видозмінює структуру фразеологізму, додаючи до неї нові компоненти і нагромаджуючи асоціативні образи. Це наче надає нового життя фразеологізму, адже у одному поетичному образі поєднуються традиційне та авторське порівняння [18, с. 155].

Оказіональні КІ передбачають видозміни семантики, форми, сполучуваності традиційних КІ. Такі трансформації наочно ілюструють подвійну природу мовних одиниць, які можуть одночасно відповідати усталеній загальномовній системі та втілювати оригінальний авторський задум. Оказіональні КІ не є порушенням мовної норми, а скоріше відображенням її розвитку, і з часом також можуть бути зафіксовані у фразеологічних словниках [1, с. 102].

Висновки

Результати структурного аналізу КІ продемонстрували достатню кількість підстав вважати КІ двокомпонентними структурами, а основу порівняння - обов'язковим елементом таких фразеологічних одиниць.

Дослідження стилістичних функції КІ у художньому тексті на основі творів англійських письменників виявило, що номінативна функція КІ зведена до мінімуму, а конотативний аспект відіграє головну роль. Отже, компаративні ідіоми є важливим засобом досягнення когерентності та зв'язності художнього тексту.

Розглянуто поділ компаративних фразеологічних одиниць на узуальні та оказіональні КІ.

Перспективи подальших досліджень полягають у поглибленому вивченні інших особливостей даного виду фразеологічних одиниць з метою вирішення проблеми їх адекватного відтворення у художньому перекладі.

Список літератури

1. Тарасова А. В. Відтворення англійських компаративних фразеологізмів українських перекладах: дис.... канд. філол. наук: 10.12.16. Дніпропетровськ, 2017. 220 с.

2. Щепка О. А. Типологія компаративних фразеологічних одиниць в українській і російській мовах: порівняльний аспект. Лінгвістичні студії, 2011. Вип. 23

3. Романченко А. П. Про суть компаративних фразеологізмів та їх семантико-структурні особливості. Записки з українського мовознавства. О.:«Астропринт», 2004. Вип. 14. С. 40-49.

4. Wells H. The truth about pyecraft. Scotts Valley: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014. 28 p.

5. Trease G. Bows Against the Barons. New York: Meredith Press, 1966. 152 p.

6. Poe E. A. The Complete Tales and Poems. New York: Doubleday & Company, 1984. 821 p

7. Galsworthy J. Indian Summer of a Forsyte. Scotts Valley: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015. 248 p.

8. Cronin A. J. The Green Years. London: Orion Publishing Co, 1945. 240 p.

9. MpHng R. The City of Dreadful Night and Other Stories. London: British Library, Historical Print Editions, 2011. 272 p.

10. Seton-Thompson E. Lobo, the King of Currumpaw and Other Stories. Moscow: Foreign Languages Pub. House, 1956. 390 p.

11. Walsh J. Not Like This. London: Lawrence & Wishart, 1953. 144 p.

12. Maxwell W. B. Vivien. New York: D. Appleton, 1905. 510 p.

13. Chesterton G. K. The Outline of Sanity. Virginia: IHS Press, 2002. 184 p.

14. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. Rockville: Wildside Press, 2010. 418 p.

15. Thackeray W. The History of Pendennis. Londo: Ward, Lock & Co, 1892. 626 p.

16. Bronte Ch. Shirley. Scotts Valley: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016. 318 p.

17. Lyall E. Knight Errant, London: Hurst & Company, 1887. 402 p.

18. Дуброва С. В. Особливості художнього перекладу компаративних фразеологічних одиниць. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія, 2018. № 32. Том 2.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.

    магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011

  • Загальна характеристика ідіоматичних одиниць. Розмежовування понять "однослівні ідіоми" та "фразеологізми", а також "прислів'я". Публіцистичний дискурс як контекст функціонування однослівних ідіом. Функції експресивних одиниць вторинної номінації.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 19.04.2011

  • Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.

    курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.

    курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015

  • Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Особливості розвитку категорій іменника в індоєвропейській мові-основі, їх морфологічний та синтаксичний характер. Категорії іменника в давніх та сучасних германських мовах. Особливості розвитку категорії роду, числа, відмінка в англійській мові.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 14.01.2014

  • Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014

  • Загальне поняття про топоніми та підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Розвиток та сучасний стан топонімії в Україні. Етимологія та структура англійських та українських географічних назв.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 16.02.2015

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Приклади топонімів в українській мові. Структура англійських та українських топонімів, їх етимологія. Чинники впливу на англійські місцеві назви.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 11.03.2015

  • Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.

    статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018

  • Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.