Структурно-семантична характеристика іменників словотвірного гнізда дієслова ходити в українській та англійській мовах
Вивчення словотвірного складу мови крізь призму зв’язків і відношень між одиницями словотвірного гнізда (СГ). Моделювання СГ з вершиною "ходити" в українській і to go, to walk в англійській мовах, похідні яких прокласифіковано за словотвірними значеннями.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.10.2022 |
Размер файла | 21,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ІМЕННИКІВ СЛОВОТВІРНОГО ГНІЗДА ДІЄСЛОВА ХОДИТИ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ
Д.Р. Смешняк
О.О. Ситенко
Анотація
Дане дослідження присвячене формулюванню теоретичних положень, пов'язаних із вивченням словотвірного складу мови крізь призму зв'язків і відношень між одиницями словотвірного гнізда(далі - СГ). У даній роботі змодельовані словотвірні гнізда з вершиною ходити в українській та to go, to walk в англійській мовах, похідні яких прокласифіковано за словотвірними значеннями (далі - СЗ). Основними методами дослідження є зіставно-типологічний, що передбачає виконання процедури зіставлення СГ у двох мовах, та описовий метод, за допомогою якого в роботі здійснюється синхронний аналіз структурно-семантичних параметрів віддієслівних похідних СГ.
Ключові слова: словотвірне гніздо, словотвірне значення, дієслово, іменник.
Аннотация
Данное исследование посвящено формулировке теоретических положений, связанных с изучением словообразовательного состава языка сквозь призму связей и отношений между единицами словообразовательного гнезда (далее - СГ). В работе смоделированы словообразовательные гнезда с вершиной ходити в украинском и to go, to walk в английском языках, производные которых проклассифицировано в соответствии с их словообразовательными значениями (далее - СЗ). Основными методами исследования являются сравнительно-типологический, предусматривающий выполнение процедуры сопоставления СГ в двух языках, и описательный метод, с помощью которого в работе осуществлен синхронный анализ структурно-семантических параметров отглагольных производных СГ.
Ключевые слова: словообразовательное гнездо, словообразовательное значение, глагол, существительное.
Abstract
This study is devoted to the formulation of theoretical positions related to the study of the derivational composition of a language through the prism of connections and relations between units of a derivational nest (hereinafter - DN). In this work word-building nests are modeled with the vertex in Ukrainian and to go, to walk in English, whose derivatives have been classified by derivational meanings (hereinafter - DM). The main research methods were comparative-typological, providing for the implementation of the procedure for comparing the DN in two languages, and the descriptive method with which the work carried out a simultaneous analysis of the structural-semantic parameters of the verbal DN derivatives.
Key words: derivational nest, derivational meaning, verb, noun.
Актуальність роботи зумовлюється недостатньою вивченістю в сучасній українській та англійській мовах лексико-семантичної групи із загальним значенням руху, зокрема словотвірного гнізда з вершинними дієсловами ходити в українській та to go, to walk в англійській мовах,які активно вживаються носіями обох мовних груп. Мета роботи полягає у з'ясуванні структурно-семантичних особливостей СГ дієслів ходити та to go, to walk у сучасних українській та англійській мовах. Об'єктом вивчення виступають дієслова руху ходити в українській та to go, to walk в англійській мовах. Предметом дослідження є структурно-семантичні особливості СГ з вершинами ходити в українській та to go, to walk в англійській мовах у зіставному аспекті.
Наявність двох спільнокореневих слів, одне з яких - твірне, а інше - похідне, виведене з твірного в результаті застосування до нього відповідної словотвірної операції, тобто словотвірної пари, лежить в основі формування комплексної словотвірної одиниці, якою є словотвірне гніздо, як на синтагматичному, так і на парадигматичному рівнях. Передумовою виділення СГ виступає здатність певного кореня (твірної основи) породжувати більшу, ніж одна одиниця, кількість дериватів.
Проблеми СГ різних частин мови досліджували як на матеріалі української (І. І. Ковалик, Н. Ф. Клименко, Є. А. Карпіловська, М. П. Лесюк, О. В. Дияк та ін.), так і англійської мов (С. М. Єнікєєва, G. Halkiel, L. Bauer, G. Malkiel, тощо). Проте поза увагою мовознавців залишився зіставно-типологічний аспект дослідження, який, на думку дослідників, є одним із провідних напрямів. словотвірне гніздо ходити мова
Вивчення СГ в українській дериватології має давню стійку традицію. Започаткована вона була І. І. Коваликом (ним опрацьовано принципи укладання СГ, визначено основні проблеми вивчення їхньої формально-смислової структури, обґрунтовано роль кореня у структуруванні гнізда, розроблено оригінальну методику інтерпретації його семантичної структури) [1,с. 6].
Існує чимало визначень СГ. Одне із них було запроваджене засновником теорії СГ О. М. Тихоновим [2, с. 36]. Він визначає гніздо як «упорядковану відносинами похідності сукупність слів, що характеризується спільністю кореня» [2, с. 86], таким чином визнаючи спільний корінь критерієм об»єднання усіх слів у певну систему. О. О. Селіванова визначає СГ як «сукупність усіх словотвірних ланцюжків похідності однокореневих слів, вершиною якої є непохідна основа» [3, с. 565].
На думку дослідників СГ характеризується як організована єдність пов'язаних формальною і смисловою похідністю лексем, системний характер якої ґрунтується на таких магістральних ознаках, як: а) спільність кореня; б) похідність (наявність живих словотвірних зв»язків); в) наявність слова-вершини (непохідної основи).
Компоненти СГ семантично і структурно залежать один від одного. СГ є продуктивною з погляду лінгвістичного аналізу величиною мови, у межах якої в діалектичній єдності співіснують такі концептуально важливі для здійснення словотвірних досліджень лінгвосистеми одиниці, як твірна основа, словотворчий засіб (афікс), а також різні морфонологічні засоби.
Похідне дієслово, як в своєму власному, тобто вербальному гнізді, так і в гніздах іменних частин мови має абсолютні пріоритети (під пріоритетами мається на увазі словотвірна активність цієї частини мови). Саме наявність дієслова - зазвичай на першій ступені - визначає обсяг і глибину іменних гнізд, ще більшої значущості дієслово має в своєму гнізді. У вербальних СГ дієслово транспортується в іменники і прикметники, демонструючи найбільш плідні реалізації в області субстантивних слів.
Словотвірні значення іменників та способи і засоби їхнього вираження. У СГ ходити (укр.) міститься 318 похідних іменників (250 - укр. СГ, 68 - англ. СГ). У кожному із зіставлюваних українських СГ, іменники є найчисленнішим класом похідних. У складі СГ to go і to walk реалізовано 68 дериватів-іменників (34 і 34 відповідно).
У словотвірних структурах похідних іменників СГ дієслів ходити (укр.), togo, towalk (англ.) реалізовано 8 СЗ, з-поміж яких 6 СЗ (75 %) репрезентовані у складі обох мов (табл. 1).
Таблиця 1 - Класифікація словотвірних значень іменників
Словотвірне значення |
Мова |
Кількість |
Відсоток % |
|
Всього |
318 |
100 % |
||
Опредметнена дія |
укр. |
98 |
30,8 % |
|
англ. |
32 |
10,1% |
||
Особа як виконавець певної дії, названої твірним дієсловом |
укр. |
34 |
10,7 % |
|
англ. |
16 |
5 % |
||
Місце дії, названої твірним дієсловом |
укр. |
22 |
6,9 % |
|
англ. |
11 |
3,5 % |
||
Назва особи за родом діяльності, названої твірним іменником |
укр. |
14 |
4,4 % |
|
англ. |
6 |
1,9 % |
||
Предмет (машина, знаряддя, пристрій) |
укр. |
64 |
20,1 % |
|
англ. |
3 |
0,9 % |
||
Об єкт або результат дії |
укр. |
5 |
1,6 % |
|
англ. |
1 |
0,3 % |
||
Зменшувальна і/або зменшувально-пестлива (зменшувально-зневажлива) назва |
укр. |
9 |
2,8 % |
|
Назва тварини |
укр |
3 |
0,9 % |
Найбільшою групою дериватів-іменників в українській та англійській мовах є похідні із СЗ «опредметнена дія, названа твірним дієсловом» + відіменникові складні іменники із з'єднувальним СЗ (nomina actionis). В українській мові це значення є продуктивним, адже кількість дериватів складає 98, на відмінну від англійської мови, де їх 32: укр. - входження, відхідництво, лозоходіння, прохід, хід, хода, входини, ходульність [4] та ін.; англ. - foregoing what has just been mentioned or described' [5] - «те, що тільки що згадувалося або було описано», going, going-over «an activity such as cleaning that is done carefully and completely» [5] - «ретельне очищення», cakewalk «something that is very easy to achieve» [5] - «те, що можна легко досягти», duckwalk «а walk with the body in a squatting posture» [5] - «гусяча хода», moonwalking «an act of walking on the moon» [5] - «місячний хід»та ін.
Дещо меншою групою із СЗ є «особа як виконавець певної дії, названої твірним дієсловом» (nomina agentis), де кількість похідних в українській мові також переважає над англійською - 34 і 16 відповідно: укр. - ходок, швидкохід, скороход, пішохід, виходець, першопрохідник, прихожанка, приходькота [4] ін.; англ. - goer, concertgoer»а person attending coneerts» [5] - «людина, що відвідує концерти»,partygoer»а person attending parties» [5] - «людина, що ходить на вечірки», cinemagoer «а person attending cinemas»[5] - «людина, що відвідує кінотеатри», cakewalker «людина, якій легко все вдається», floorwalker «а senior employee in a large shop who supervises assistants, directs customers, and answers queries» [5] - «старший співробітник у великому магазині, який контролює помічників, керує замовниками та відповідає на запитання», jaywalker «той, хто порушує правила пішоходів»та ін.
Третьою за кількістю похідних є група із СЗ «місце дії, названої твірним дієсловом» + відіменникові складні іменники із з'єднувальним СЗ (nomina loci): укр. - відхідок, вхід, захід, прохід, сонцезахід, східень, ходка [4] та ін.;англ. - boardwalk «а wooden walkway across sand or marshy ground» [5] - «дерев'яна доріжка через пісок або болотистий майданчик», catwalk «а platform extending into an auditorium, along which models walk to display clothes in fashion shows; a runway» [5] - «подіум», crosswalk «а marked part of a road where pedestrians have right of way to cross» [5] - «зебра для пішоходів» та ін.
Найменш продуктивною спільною групою є іменники із СЗ «назва особи за родом діяльності, названої твірним іменником» (nomina actors): укр. - горосходжувач, канатоходець, обхідник, сходознавець [4] та ін.; анг. - go-godancer «а person who is employed to dance to popular music in an unrestrained and erotic style, especially in a club» [5] - «танцівниця у клубі», office-goer «someone who works each day in an office» [5] - «працівник офісу», ropewalker «а performer on a tightrope» [5] - «канатоходець» та ін..
Спільними СЗ для СГ дієслів (укр.) ходити та (анг.) to go є: 1) «предмет (машина, знаряддя, пристрій), за допомогою якого виконується дія, названа твірним дієсловом» + відіменникові складні іменники із з'єднувальним СЗ (nomina instrumenti) - 64 та 3 відповідно. Як бачимо це СЗ в англійській мові є непродуктивним. Наприклад: укр - атомохід, болотохід, всюдихід, сходи, теплохід, ходилиці, ходомір відхідна, стравохід [4] та ін.; англ - merry-go-round «а revolving machine with model horses or cars on which people ride for amusement» [5] - «машина, на якій їздять люди для розваги», go-juice «fuel for cars, aeroplanes, etc.; (also) electrical energy» [52] - «паливо», go-kart «а small racing car with a lightweight or skeleton body» [5] - «невеликий гоночний автомобіль»; 2) «об»єкт або результат дії, названої твірним дієсловом» + відіменникові складні іменники із з»єднувальним СЗ (nomina patientis): укр. - відхідок, відходи, дохід, доход, поход [4]; англ. - give-and-go «in sports such as football and hockey, an occasion when a player passes the ball and then moves quickly into a position where they can receive the ball» [5] - «приклад у спорті, коли гравець подає м»яч, а потім швидко переміщається в ту позицію, де він може його отримати».
Як свідчить аналіз, до особливостей українських СГ належить реалізація іменників-дериватів із такими СЗ: 1) СЗ «зменшувальна і/або зменшувально-пестлива (зменшувально-зневажлива) назва того, що названо твірним іменником» (демінутивне СЗ / демінутивно-експресивне СЗ): пішоходець, виходько, першопроходець, прихідько та ін. 2) СЗ назва тварини, мотивована твірним іменником»: винохід, іноходець, тихохід.
Зіставний аналіз словотвірних структур дериватів-іменників у СГ ходити, з одного боку, і у СГ to go і to walk, з іншого, дає змогу стверджувати, що спільними для порівнюваних українських та англійських СГ є 6 СЗ (75 %), а 2 СЗ (25 %) реалізовані тільки у складі української СГ. Так, специфічними для СГ ходити є такі СЗІ, як, наприклад, «зменшувальна і/або зменшувально-пестлива (зменшувально-зневажлива) назва того, що названо твірним іменником» (демінутивне СЗ/демінутивно-експресивне СЗ) та «назва тварини, мотивована твірним іменником».
Аналіз фактичного матеріалу дає змогу стверджувати наступне: якщо особливість похідних дієслів у складі СГ ходити насамперед зумовлена реалізацією специфічних СЗ у межах кожного із зіставлюваних СГ, то особливість дериватів-іменників ґрунтується не стільки на реалізації специфічних СЗ, скільки на різноманітності засобів вираження навіть тих СЗ, що є спільними для СГ двох мов.
Список літератури
1. Ґрещук В. В. Внесок Івана Ковалика в українське і слов'янське мовознавство. Вісник Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника. Філологія. Івано-Франківськ: Вид.- дизайн. від. ЦІТ, 2007. Вип. XV-ХУІІІ. С. 3-11.
2. Тихонов А. Н. Семантические проблемы словообразовательного гнезда. Русский язык: вопросы его истории и современного состояния: Виноградовские чтения І-УІІІ / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1978. С. 118-120.
3. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкілля, 2006. 716 с.
4. Великий тлумачний словник сучасної української мови. Уклад . і голов. ред. В. Т. Бусел. К.: Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. 1728 с.
5. Cambridge Advanced Learner»s Dictionary - Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 1699 р.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.
статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017Роль та значення конверсії для мовознавства. Класифікація універсальних та специфічних конверсійних моделей. Ступінь продуктивності даного словотвірного способу в сучасній німецькій і українській мовах. Перспективні напрямки розвитку даного мовного явища.
курсовая работа [71,1 K], добавлен 08.05.2015Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.
дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.
курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011Вивчення типів номінативних речень, що на когнітивному рівні моделюються за ментальними схемами, одиницею представлення яких є синтаксичний концепт. Класифікація речень за структурними типами: репрезентативні, директивні, експресивні та квеситивні.
статья [22,1 K], добавлен 07.11.2017