Мовностилістичні прийоми комічного в англомовній анімаційній комедії Cars

Розглянуто, якими мовними явищами обумовлений гумор в сучасному анімаційному фільмі, як ці явища функціонують на вербальному (фонетичному, морфологічному, синтаксичному та текстовому) рівні. Матеріалом дослідження обрано анімаційну комедію Cars (2006).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 07.11.2022
Размер файла 14,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Мовностилістичні прийоми комічного в англомовній анімаційній комедії Cars

Юрковська Майя

Вінниця

Засоби досягнення комічного ефекту в сучасній анімаційній комедії істотно відрізняються від тих, що використовувалися принаймні декілька десятиліть тому. В сучасних анімаційних фільмах персонажі, та обставини, в які вони потрапляють, безумовно сприяють появі комічного змісту, проте найчастіше викликає сміхову реакцію глядача саме мовна гра, яка ґрунтується у більшості випадків на порушеннях правил мовного узусу на всіх мовних рівнях -- від фонеми до цілого тексту. Невідповідності, неточності та відхилення від норми сприймаються глядачем не як фактичні помилки, а як навмисні, і відповідно сприяють появі комічного ефекту.

Далі розглянемо, якими мовними явищами обумовлений гумор в сучасному анімаційному фільмі, як ці явища функціонують на вербальному (фонетичному, морфологічному, синтаксичному та текстовому) рівні.

Матеріалом дослідження було обрано англомовну анімаційну комедію Cars (2006) та її сіквел Cars 2 (2011) загальною тривалістю 223 хв. Мовна вибірка склала 34 одиниці дослідження різних мовних рівнів (фонетичного, морфологічного, лексичного, рівня словосполучення та текстового).

На фонетичному рівні сміх часто є наслідком відхилень від норм вимови. Чим більші порушення норми, тим вірогіднішим є комізм.

Джерелом гумору часто є мовні дефекти та мовленнєві помилки персонажа. Для їх передачі використовується шиболет, який в стилістиці визначаються як сукупність характеристик усного мовлення чи письмового тексту, що дозволяють судити не про зміст сказаного чи написаного, а безпосередньо про мовця: його етнічне походження, професію, вік, коло діяльності, душевний стан тощо (Москвин, 2006, с. 310).

У досліджуваному матеріалі шиболет вжито щодо персонажу на ім'я Mater, мова якого безграмотна, сповнена помилок різного характеру. Саме використанням такого стилістичного прийому створюється ефект його приналежності до певного соціального статусу, а також досягається комічний ефект. Зокрема шиболет виражається у порушенні правил узгодження підмета і присудка, правил утворення перфектної форми неправильних дієслів, правил поєднання слів у реченні, зовнішньої форми слова pretty purty.

Іншим джерелом комічного може бути метатеза, зокрема перестановка, вставлення чи пропущені звуки у слові чи мовленнєвому потоці. У досліджуваному матеріалі спостерігаємо метатезу, коли персонажам не вдається правильно відтворити раніше почуті незнайомі фрази та слова.

McQueen: I shouldn't have to put up with this. l'm a prйcision instrument of speed and aerodynamics. (...)

Mater: I'm on one of them there spйcial diets. I'm a precisional instrument of speed and aero-matics.

Це важливий компонент мовленнєвої характеристики: незграбний, неуважний та недоладний персонаж замінює іменник precision неіснуючим прикметником precisional та спотворює зовнішню форму слова aerodynamics на aero-matics.

На морфологічному рівні мовна гра може виявлятися у порушенні структури слова, зіткненні його частин за змістом, морфемному повторі тощо.

Комічні слова, які виникають словотворчим шляхом, є результатом порушення морфемної валентності, контамінацій, паронімії та конверсії. Словотворчі оказіоналізми починають “грати” тоді, коли входять до “чужої семантичної парадигми” (Девкин, 1998, с. 9). Отже, таке випадкове чи навмисне сполучення морфем у словах сприяє виникненню комічного ефекту.

Наприклад, зевгма, серед вторинних функцій якої є ігрова, може стати каламбурною. Саме на ігровій зевгмі ґрунтується такий спосіб словотворення, як контамінація / телескопія. Так, у бленді Gentlecars слово cars витісняє постфрагмент men слова gentlemen і приєднується до компоненту gentle-.

Інший прийом ігрового словотворення базується на так званому внутрішньому синтаксисі, коли слово зовні нагадує словосполучення або навіть речення, - виникають оказіональні, лексикалізовані синтаксичні структури (ЛСС) для конкретного контексту. Н. Г. Троненко зазначає, що функціонування подібних мовних утворень є унікальною особливістю англійської мови. Хоча сьогодні такі nonce- words вживаються і в інших мовах. Так, в українському перекладі анімаційної стрічки Cars слово Mr.ICan 'tTurnOnDirt перекладається дослівно: МістерЯнеможувирулитиубагнюці (Троненко, 1991, с. 26). Комізм слова Well, that's all right, Mr.ICan 'tTurnOnDirt обумовлений семантичним зіткненням, яке породжує суперечність між продукуючою основою Mr та ICan 'tTurnOnDirt.

На лексичному рівні у досліджуваному анімаційному фільмі одним із потужних засобів комічного є повтор, оскільки внаслідок повторення слово чи фраза щоразу може набувати виразності та додаткових значень (Походня, 1989, с. 86). Повтори поділяються на стилістично виправдані та невиправдані. Останні можуть розцінюватися як помилка, недолік мовлення, а перші сприймаються як навмисна одноманітність, тобто певний прийом, що надає додаткових значень мовленнєвій одиниці.

На рівні словосполучення мовна гра виявляється у порушенні колімації та колокації (Holy Porsche).

На рівні речення мовна гра реалізується у змістовому плані. Джерелом комічного є порівняння, що ґрунтується на перебільшенні. Воно набуває особливої експресивності, коли зіставляються неочікувані, дивні, алогічні об'єкти:

There's a crowd of nearly 200,000 cars here at the Los Angeles International Speedway. Tickets to this race are hotter than a black leather seat on a hot summer day!

Навмисні синтаксичні повтори на рівні тексту, з одного боку, здатні сприяти упорядкуванню його структури, а з іншого - надлишком однакових за структурою елементів підкреслюють абсурдність їх змісту та, можливо, сигналізують про додатковий їх смисл. Це дозволяє говорити про ігровий характер таких повторів.

Doc Hudson: All right, I wanna know who 's responsible for wreckin ' my town, Sheriff. I wanna his hood on a platter! I'm gonna put him in jail till he rots! No, check that. I'm gonna put him in jail till the jail rots on top of him, and then I'm gonna move him to a new jail and let that jail rot. I'm ... Throw him out of here, Sheriff. I want him out of my courtroom. I want him out of our town! Case dismissed. мовностилістичний комічний англомовний

Надмірна поширеність тут стилістично виправдана: вона спрямована на підвищення експресивності висловлювання. Ампліфікація виявляється у нагнітанні гомогенних за змістом і формою одиниць.

ЛІТЕРАТУРА:

1. Девкин, В. Д. (1998) Занимательная лексикология. М. : ВЛАДОС.

2. Москвин, В. П. (2006) Стилистика русского язика. Ростов н/Д. : Феникс.

3. Походня, С. И. (1989) Языковые виды и средства реализации иронии. К. : Наук. думка.

4. Троненко, Н. Г. (1991) Лексиколизированные синтаксические структуры в синхронии и диахронии. Киев.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.