Каузативні конструкції з дієсловами, to let, to make, to have, to get та дозволяти, змушувати (на матеріалі англійської та української мов)
Каузативність як відображення в мові причинно-наслідкових відношень об'єктивної картини світу, що належить до фундаментальних лінгвістичних категорій. Семантичний аналіз одиниць дослідження, спільні і відмінні ознаки в англійській і українській мовах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.11.2022 |
Размер файла | 17,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Каузативні конструкції з дієсловами, to let, to make, to have, to get та дозволяти, змушувати (на матеріалі англійської та української мов)
Соколова Владислава
м. Вінниця
Каузативність як відображення в мові причинно-наслідкових відношень об'єктивної картини світу належить до універсальних фундаментальних лінгвістичних категорій (Залужна, 2019, с. 13).
Об'єктом дослідження є каузативні конструкції (далі КК) в англійській та українській мовах, напр., англ. to make smb do smth `змушувати кого-небудь робити що-небудь', англ. to get smb do smth `змушувати кого-небудь робити що-небудь', англ. to let smb do smth `дозволяти кому-небудь робити що-небудь'; укр. змусити кого - небудь робити що-небудь, укр. дозволити кому-небудь робити що - небудь.
Предметом є семантика КК в англійській та українській мовах.
Мета полягає у проведенні семантичного аналізу одиниць дослідження та визначенні спільних і відмінних ознак англійських та українських КК.
Матеріалом дослідження слугують 225 конструкцій (125 конструкцій в англійській та 100 конструкцій в українській мові), отримані методом суцільної вибірки з текстових джерел англійської та української мов, з-поміж яких, зокрема, Arthur Hailey «Hotel», Maugham W.S. «Theatre», George Orwell, «1984», Барка В. «Жовтий князь», В.К. Винниченко «Сонячна машина», та інші.
За ступенем участі каузатора каузативні ситуації стратифікують на фактитивні, пермісивні (прохібітивні) та асистивні.
За пермісивної ситуації каузатор не є основним джерелом дії, яка каузується, а його роль обмежується дозволом чи забороною виконання певної дії (Залужна, 2019, с. 20). Цей тип каузативних конструкцій належить до пермісивної каузації, яка реалізується за допомогою дієслова «забороняти» або «дозволяти» (Мустайоки, 2006, c. 278-283).
Каузація пермісивного типу в обох мовах дослідження дозволяє виділити низку каузативних конструкцій. Перші з них - англ. to let smb do smth, укр. `дозволяти кому-небудь робити що-небудь', англ. to get smb to do smth, укр. `змусити кого-небудь робити що-небудь', англ. to make smb do smth, укр. `змусити кого-небудь робити що-небудь'. Наприклад:
(1) англ. It was terribly dangerous to let your thoughts wander when you were in any public place or within range of a telescreen (Orwell) `Було дуже небезпечно давати волю думкам у будь-якому громадському місці або в межах зони телеекрана';
(2) укр. Але цього разу їй довелося змиритись, залишилася вдома, бо лікарі поки що не дозволяють Софії_ Іванівні «тривалих, мандрівок (Нечуй-Левицький).
Такі КК також називають конструкціями-зв'язками. Перша група КК - зв'язок з дієсловом to let має наступну формулу тлумачення: «X каузативною дією дозволяє Y робити що-небудь» Функціонуючи як каузативна зв'язка, дієслово let має значення `enabling causation' допуск каузації' (Мустайоки А., 2006, c. 278-283). Наприклад:
(3) англ. Too late, he knew that in letting Dodo go, he had made the greatest error of his life (Hailey) `Занадто пізно він дізнався, що, дозволивши Додо піти, він зробив найбільшу помилку у своєму житті';
(4) укр. Трудо! Коли ти ще раз дозволиш собі такі слова, будеш дуже каятись. Потт, що це ще за нова богозневажлива комедт? (Барка).
У прикладах (3) та (4) головна семантична ознака - наявність / відсутність дозволу. В українському прикладі семантика відсутності дозволу або заборони має більшу інтенсивність. Крім того, КК із дієсловом to let можуть бути представлені наступним чином: «X пропонує Y зробити що-небудь», «X забороняє Y робити що - небудь», якщо в КК-зв'язках виражена семантика заборони, це визначається часткою not.
Дієслово to make у складі каузативної конструкції характеризується семантикою «to cause something to happen, or cause a particular state or condition», `спричиняти, щоб щось сталося, або викликати конкретний стан або умову'. Формула тлумачення КК - зв'язок може бути представлена наступним чином: «X змушує Y виконувати певну дію».
В українській мові подібне значення може бути вираженим семою «змусити». Такий тип КК-зв'язок є продуктивним в обох досліджуваних мовах (англ. 47 конструкцій, що складає 36% від загальної кількості КК; укр. 40 конструкцій, що складає 40% від загальної кількості КК). Наприклад:
(5) англ. There was a roar that seemed to make the pavement heave: a shower of light objects pattered on to his back (Orwell) `Пролунав гуркіт, що, здавалося, змушував тротуар підніматися; йому на спину посипались легкі предмети';
(6) укр. Дещо він схопив, дякуючи швидкості думки, але вони, «згори», маючи партійний механізм і сніг, змусили проморозитись
(Барка).
Дієслово to get у складі каузативної конструкції має семантику «to persuade or force someone to do smth» `переконати кого-небудь зробити що-небудь'. В українській мові не існує відповідної конструкції-зв'язки. Формула тлумачення виглядає наступним чином: «X каузує Y робити що-небудь» Наприклад:
(7) англ. She got two. other, girls to go with her, slipped off from the hike, and spent the whole afternoon following a strange man. (Capote) `Вона змусила двох дівчат піти з нею та провести цілий день слідуючи за дивною людиною'.
Другий тип КК-зв'язок представлений наступною формулою тлумачення: «X каузативною дією змінює стан Y». Наприклад:
(8) англ. I'll go up and get things. unpacked (Christie) `Я піду та розпакую речі'.
Каузативні конструкції-зв'язки з дієсловом to have є менш частотною групою КК і загалом виражається формулою «To have smth done». Наприклад:
(9) англ. She had her clothes made in Paris, both for the stage and for private life (Maugham) `Їй відшивали одяг у Парижі, і для сцени, і для особистого життя'.
Аналіз корпусу фактичного матеріалу в англійській та українській мовах демонструє, що в англійській мові каузативні конструкції-зв'язки з дієсловом to let є більш продуктивними в обох досліджуваних мовах (англ. 53 конструкцій, що складає 42% від загальної кількості КК-зв'язок, укр. 44 конструкції, 44% загальної кількості українських КК). В англійській мові такий тип каузативних конструкцій є більш продуктивним.
Література
каузативність англійський семантичний лінгвістичний
1. Залужна, О.О. (2019) Лексико-стилістичні та структурно - синтаксичні особливості привативних дієслів в англійській та українській мовах. Вінниця: ТОВ «ТВОРИ».
2. Мустайоки, А. (2006) Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковим средствам. М.: Языки славянской культуры.
3. Барка В. Жовтий князь. URL: https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php? tid=49.
4. Нечуй-Левицький, І. Кайдашева сім'я. URL:https://www.ukrlib. com.ua/books/printit.php? tid=907.
5. Capote, Truman. (1958) Breakfast at Tiffany's: A Short Novel and Three Stories. New York: Random House.
6. Christie, A. (2008) At Bertram's Hotel: Книга для чтения на английском языке. СПб.: КАРО.
7. Hailey, A. (2012) Hotel: Книга для чтения на английском языке (Серия «Modern Prose»). СПб.: Антология, КАРО.
8. Maughham, S. (2013) Theatre: Книга для чтения на английском языке. СПб.: КОРОНА принт, КАРО.
9. Orwell, G. (2015) 1984: Книга для чтения на английском языке. Санкт-Петербург: КАРО.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Дослідження лексико-граматичних засобів і механізмів відображення категорії каузативності в сучасній іспанській мові. Основні способи вираження індивідуального прояву учасників комунікації завдяки використанню маркерів причинно-наслідкових зв'язків.
статья [26,7 K], добавлен 29.01.2013Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Каузативні і трансгресивні або причинно-наслідкові відносини як семантичні відносини. Функціонально-лінгвістичний аналіз моделі синтаксичної конструкції з об’єктивно-предикативним членом, оформленим прийменником into/out, якісні і кількісна рухливість.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 13.11.2014Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.
статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017Лексико - граматичний склад. Етимологічна група. Безеквівалентний фразеологізм. Аналог. Спільне і відмінне в українській та англійській "волі". Класифікація фразеологічних одиниць. Українські фразеологізми, які не відгукнулись в англійській мові.
реферат [31,1 K], добавлен 31.07.2008Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.
дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.
курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021Особливості розвитку категорій іменника в індоєвропейській мові-основі, їх морфологічний та синтаксичний характер. Категорії іменника в давніх та сучасних германських мовах. Особливості розвитку категорії роду, числа, відмінка в англійській мові.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 14.01.2014Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.
дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Дослідження іменникової демінутивізації в українській та латинській мовах. Лексико-семантичні групи найпоширеніших іменників-демінутивів у кожній мові, особливості їх функцій. Зіставний аналіз семантико-функціональних ознак іменників-демінутивів.
статья [21,0 K], добавлен 14.08.2017Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.
курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.
статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017