Стилістично маркована лексика як основа тексту прогнозу погоди (на матеріалі німецької та української мов)
Групи лексики, яка використовується у метеотекстах. Позначення (виду опадів температури, швидкості, напрямку вітру) для опису відсутності опадів на певній території. Визначення спільних і відмінних особливостей метеотекстів німецькою та українською мовою.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.11.2022 |
Размер файла | 11,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стилістично маркована лексика як основа тексту прогнозу погоди (на матеріалі німецької та української мов)
Журавська Юлія Вінниця
Прогноз погоди - це один із основних типів інформаційних повідомлень, який створюється у результаті складання науково - обґрунтованих передбачень про майбутній стан погоди в певному населеному пункті чи регіоні та у певний період часу. Він складається та розробляється приватними або державними метеорологічними службами на основі методів метеорології. Вирізняльною особливістю прогнозів погоди з-поміж інших типів інформаційних повідомлень є лексика, яка вживається у метеотексті (Коломієць, 2013, с. 50).
Основою функцією текстів прогнозу погоди є інформування, саме їй підпорядковані усі лексичні та граматико-синтаксичні засоби в цих текстах. Стислість метеотекстів вимагає від мовця використовувати такі мовні засоби, які допоможуть найбільш точно та в короткий період часу передати сутність синоптичного послання (Кийко, 2017, с. 187). У зв'язку з цим, незважаючи на термінологічність цього жанру текстів, в них вживаються лексико-стилістичні одиниці, які роблять текст прогнозу погоди стилістично-забарвленим.
Лексику, яка використовується у метеотекстах можна поділити на декілька груп:
- лексеми опису хмарності:
нім.: wolkenlos `безхмарно', sternklar `ясно (про ніч) ';
укр.: сонячно, малохмарно, похмура погода, хмарність;
- лексеми опису опадів:
нім.: Regen `дощ', es regnet `дощить', Schauer `злива', Gewitter `гроза', Regenfall `дощ', Schnee `сніг', gefrierender Regen `льодяний дощ';
укр.: дощ, опади, суха погода, без опадів;
- лексеми опису вітряності (напрямок вітру, сила вітру та його якісна характеристика, а також швидкість вітру):
нім.: цstlich `східний', nach Norden `на північ', schwach
`слабкий', stark `сильний', ruppig `різкий', kьhl `освіжаючий', warm `теплий';
укр.: північно-східний, 8-метрові пориви, 9 метрів за секунду;
- лексеми опису температурних умов:
нім.: von ьber 40 Grad `понад 40 градусів', mit 25 Grad drin `25 градусів тепла';
укр.: від мінус 4 градусів до плюс 1 за Цельсієм.
Проведений аналіз текстів прогнозів погоди на 6 телеканалах Німеччини (ZDF, Das Erste та NDR) та України (5 канал, 9 канал, Новий канал) показав, що метеотекстам притаманна цікава особливість: в німецькій мові використовується більш широкий синонімічний ряд для опису безхмарної погоди, напр.: wolkenlos `безхмарно', sternklar `ясно', а в українській мові - для опису хмарності, напр.: малохмарно, хмарніть, похмура погода.
У метеотекстах також широко використовуються лексеми, які характеризують факт відсутності або наявності опадів. Зроблений аналіз синоптичних текстів довів, що у німецькій мові використовується більш ширший синонімічний ряд на позначення опадів: Regen `дощ', es regnet `дощить', Schauer `злива',
Gewitter `гроза', Regenfall `дощ', Schnee `сніг', gefrierender Regen `льодяний дощ', загалом - 7 лексем. В українській ж мові, напроти, використовується лише 2 лексеми: опади та дощ.
Щодо використання лексем на позначення відсутності опадів, потрібно зазначити, що у вибраних текстах німецькою мовою ці лексеми не вживаються, натомість в українській мові вживаються лексеми без опадів та суха погода.
Варто зазначити, що текст прогнозу погоди німецькою мовою містить більш деталізований опис опадів, тобто зазначається саме вид опадів, який очікується у певний час на певній частині території. В проаналізованих метеотекстах українською мовою зазвичай вживається лексема опади, яка є, певним чином, загальною характеристикою явища погоди.
Для опису відсутності опадів на певній території у проаналізованих текстах прогнозу погоди українською мовою зустрічаються 2 позначення, а саме без опадів (2 рази) та суха погода (1 раз). Порівняння метеотекстів німецькою та українською мовами показало, що у німецькій мові радше вживаються лексеми, які позначають не тільки відсутність опадів, але й відсутність захмареності, наприклад: wolkenlos `безхмарно'. При чому на лише на позначення одного природного явища, дощу, у проаналізованих текстах зустрічається чотири різних варіанти позначення: Regen `дощ' , es regnet `дощить', Regenfall `дощ' та Schauer `злива'.
На позначення вітряності у текстах прогнозу погоди вказується деталізована характеристика природного явища - напрямок та швидкість вітру.
нім. Und der Wind kommt aus цstlichen Richtungen ziemlich ruppig daher erst aber trocken und kьhlt ein wenig. “Вітер, який дмухатиме зі сходу, буде доволі різким, але сухим та освіжаючим'.
укр. Північно-східний вітер дмухатиме зі швидкістю 10 метрів на секунду.
Таким чином, для метеотекстів українською мовою характерне вказання напрямку вітру в чвертях горизонту: північно-східний, південно-західний, південно-західний тощо, у німецьких ж текстах напрямок вітру вказується за допомогою прийменників aus `від' та nach `до', тобто з вказанням звідки та куди дме вітер (Скубашевська, 2015, с. 172).
У текстах прогнозу погоди німецькою мовою майже не вказується швидкість вітру, замість цього вживаються лексеми на позначення сили вітру, а саме schwach `слабкий', stark `сильний', ruppig `різкий', stьrmisch “штормовий', а також його якісна характеристика, напр.: frisch `свіжий', trocken `сухий', напр.:
нім. Am Sonntag weht der Wind schwach nach Norden mдЯig bis frisch “У неділю слабкий прохолодний вітер дмухатиме на північ';
Wir haben immer noch dieses krдftige hoch Peter, das fьr eine цstliche Strцmung sorgt und springt trockene Luft, springt warme Luft und Wind “Все ще вирує потужний форнт високого тиску Пітер, який забезпечує східний вітер і несе сухе потвіря та тепло'.
В метеотекстах українською мовою, натомість, вказують максимальну швидкість вітру в метрах на секунду або максимальну середню швидкість вітру. Якщо очікується, що протягом півдоби швидкість вітру буде значно змінюватися, то вказівка на ці зміни формулюється за допомогою термінів ослаблення або посилення з додаванням характеристики часу доби.
укр. Вітер у вівторок дмухатиме зі сходу та північного сходу, його сила - 9 метрів на секунду.
Тим часом на заході області його пориви 8-ми метрові. Невід'ємною частиною синоптичних текстів є використання показників температури. У текстах прогнозу погоди зазвичай вказується мінімальна температура повітря вночі і максимальна температура повітря вдень. У прогнозах температури повітря для населеного пункту або для окремої частини території дозволяється вказувати температуру повітря одним числом з використанням прийменників від та до українською мовою та von ьber , понад “ та mit `з' у німецьких метеотекстах.
нім. Spitzenreiter zurzeit aber Spanien mit ungewцhnlich hohen Temperaturen von ьber 40 Grad `Іспанія в даний час займає лідуючі позиції з незвично високими температурами понад 40 градусів';
Selbst an den Kьsten ist ein Sommertag mit 25 Grad drin Власне на узбережжі очікується 25 градусів тепла'.
укр. Так, у Дніпрі 14-го листопада очікується від мінус 4 градусів до плюс 1 за Цельсієм;
Температура повітря протягом ночі - 11-14 нижче нуля, у світлу пору доби - від 5-ти до 7-ми, так само нижче нульової позначки.
Отже, метеотексти мають інформативний характер та стислий об'єм, що передбачає використання певної стилістично маркованої лексики. У метеотекстах можна зустріти лексеми для позначення будь-якого виду опадів температурних даних, швидкості та напрямку вітру тощо. При аналізі метеотекстів німецькою та українською мовою були визначені як спільні, так і відмінні особливості. До спільних визначених особливостей належать використання груп лексем опису погодних умов: на позначення хмарності, температурних умов, опадів та вітряності та вживання прийменників для опису показників температури. До відмінних рис метеотекстів проаналізованими мовами належать кількість вживаних лексем для опису різних погодних умов (вітряності та опадів), а також більш широкі чи вузькі синонімічні ряди, притаманні німецькій чи українській мові у різних аспектах дослідження.
лексика метеотекст мова
Література
1. Кийко Ю. (2017) Deutsche und ukrainische Wetterberichte im Kontrast. Науковий вісник Чернівецького університету. Збірник наукових праць. 319-320. 184 - 191.
2. Коломієць О.М. (2013) Газетне синоптичне повідомлення як різновид тексту малого жанру та об'єкт вивчення сучасної лінгвістики. Нацкові праці. Філологія. Мовознавство. 216 (204). 49-52.
3. Скубашевська О.С., Коломієць О.М. (2015) Лексичні особливості газетних синоптичних текстів: (на матеріалі англійської, польської та української мов). Науковий часопис НПУ ім. М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов. 13. 171175.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Основні групи лексики української мови. Розгляд еволюціонування української лексики до розмовно-скороченого жаргонного стилю на прикладах пісень. Порівняння кількості естетичної наповненості та змістовності творів, які належать до різних лексичних груп.
курсовая работа [106,1 K], добавлен 25.12.2014Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.
статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017Дослідження демінутивів латинської мови та особливостей їх відтворення українською мовою. Способи творення демінутивів. Демінутивні суфікси. Аналіз семантико-функціональної етномовної специфіки демінутивів латинськомовного тексту Апулея "Метаморфози".
курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.11.2016Визначення поняття науково-технічного тексту. Характеристика лінгвістичних особливостей НТТ. Аналіз граматичних та синтаксичних особливостей перекладу з німецької на українську мову. Виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту та дискурсу.
статья [23,2 K], добавлен 06.09.2017Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Дослідження специфіки процесу запозичення українською мовою іншомовної лексики. Історичні зміни в системі італійської мови. Уточнення етимології конкретних тематичних груп італійської лексики з метою виявлення шляхів їх проникнення в українську мову.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 29.07.2012Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014Для вивчення навчально-професійної лексики проводиться переклад тексту з російської мови на українську. Культура професійного мовлення та лексичне багатство української мови. Культура ділового професійного мовлення та укладання тексту документа.
контрольная работа [24,8 K], добавлен 01.02.2009Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Одоративна лексика як складова частина сенсорної лексики. Її засоби художнього образу, багатство асоціативних образів, уявлень, форм вираження. Класифікація одоративної лексики, застосування у художньому мовленні (на матеріалі поезії Лесі Українки).
курсовая работа [46,6 K], добавлен 27.03.2012Особливості стилістики сучасної української літературної мови. Стилістика літературної мови і діалектне мовлення. Особливості усного та писемного мовлення. Загальна характеристика лексичної стилістики. Стилістично-нейтральна та розмовна лексика.
курсовая работа [67,4 K], добавлен 20.10.2012Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Мовна картина світу як результат пізнання та концептуації дійсності. Поняття про гендерні ролі та гендерні стереотипи. Гендерна комунікативна поведінка. Гендерний компонент семантики лексичних одиниць. Використання стилістично забарвленої лексики.
курсовая работа [47,2 K], добавлен 31.12.2013