Експансія як засіб посилення апелятивності фразеологізмів у рекламі

Вплив експансії на функціонування фразеологічних одиниць у рекламному тексті. Виявлення характерних особливостей слів-розширювачів, їх впливу на семантику трансформованих виразів, на зміну їх кількісних та якісних характеристик у порівнянні з вихідними.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.11.2022
Размер файла 31,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Київського національного лінгвістичного університету

Експансія як засіб посилення апелятивності фразеологізмів у рекламі

Мащенко Анна-Марія Андріївна, викладач кафедри німецької філології

Анотація

Метою наукової розвідки є дослідження впливу найпоширенішого, але недостатньо вивченого виду модифікації фразеологізмів - експансії - на функціонування фразеологічних одиниць у рекламному тексті. Її завдання полягають у виявленні характерних особливостей слів-розширювачів, їх впливу на семантику трансформованих виразів, на зміну їх кількісних та якісних характеристик у порівнянні з вихідними.

Виконання завдань та досягнення мети стало можливим завдяки застосуванню релевантних для цього дослідження методів: фразеологічної ідентифікації, фразеологічного опису, адекватного опису лексикографічного типу як різновиду компонентного аналізу та контекстологічного аналізу.

Дослідження побудоване на матеріалі вибірки із рекламних текстів популярних німецькомовних журналів, яка складається з 75-ти модифікованих фразеологізмів включно з виразами з ускладненим, але непереосмисленим значенням.

Результати аналізу цього матеріалу показують, що фразеологічні одиниці рекламного тексту найчастіше розширюються за допомогою прикметників та прислівників. Маючи тісний зв'язок із іменником фразеологізму, розширювачі-означення теж стають його складовою частиною і скеровують увагу читача на важливі якості рекламованого предмета. Таку ж функцію виконують і розширювачі, які утворюють атрибутивні складні слова з іменником фразеологізму. Названі модифікатори по-різному впливають на денотативні та конотативні особливості фразеологізму.

На відміну від розширювачів-означень, розширювачі-обставини синтаксично пов'язані не з однією із складових фразеологічної одиниці, а з цією одиницею як єдиним цілим і тому належать до найближчого оточення фразеологізму, а не до його складу. Ступінь емотивності та експресивності модифікації залежить від особливостей розширювача.

Прислівники-розширювачі значно поступаються за своєю чисельністю прикметникам, мають тісний синтаксичний зв'язок із фразеологізмом або з однією з його складових частин і, як правило, уточнюють або модифікують його конотативні особливості.

Найбільш яскравих трансформацій автори реклами досягають за допомогою розширення прислів'їв, додаючи до знайомих кожному представникові мовної спільноти виразів неочікуване продовження.

Розгляд досліджуваних фразеологізмів у кількісному та якісному аспектах свідчить, з одного боку, про зростання кількості конотативних множників у переважної більшості модифікацій, що є показником звуження значення, а з другого - про позитивне значення більшості цих множників, які справляють приємне враження на реципієнта, що є показником поліпшення значення.

Висновки. Проведений аналіз дав можливість переконатися в тому, що експансія певним чином змінює денотативні та конотативні особливості фразеологізмів реклами і значно посилює вплив на реципієнта.

Ключові слова: модифікація, трансформація, розширення, слово-розширювач, екстенсіонал, конотативний множник, звуження значення, поліпшення значення.

Abstract

EXPANSION AS A MEANS OF STRENGTHENING APPELLATIVENESS OF PHRASEOLOGICAL UNIT IN ADVERTISING

Mashchenko Anna-Mariia Andriivna,

Lecturer of the Department of German Philology

Kyiv National Linguistic University

The purpose of the scientific reconnaissance is the investigation of the influence of the most commonly used but yet insufficiently studied type of phraseological units modification - expansion - on the functioning of phraseological units in an advertising text. Its tasks are to identify the characteristic features of wordsexpanders, their influence on the semantics of transformed expressions and on the change of their quantitative and qualitative characteristics as compared to the original ones.

The tasks fulfillment and the goal achievement became possible owing to the use of the methods relevant for this study: phraseological identification, phraseological description, adequate description of lexicographic type as a sort of component analysis and contextual analysis.

This study is based on sampling from advertising texts of popular German-language magazines which contains 75 modified phraseological units including expressions with complicated, but not reinterpreted meaning.

The results of the analysis of this material show that phraseological units of advertising text are most commonly expanded by means of adjectives and adverbs. Being in close correlation with the noun of phraseological unit, the expanders-definitions also become its integral part and direct a reader's attention to the important features of advertised subject. The same function is characteristic of the words-expanders forming attributive compound words with a noun of phraseological unit. The modifiers mentioned above have different influence on denotative and connotative peculiarities of phraseological unit.

Unlike expander-definitions, expanders-adverbials are syntactically connected not with one ofthe components of phraseological unit, but with this unit as an integral whole and thus belong to the nearest surrounding of phraseological unit and not to its composition. The level of emotiveness and expressiveness of modification depends on the characteristics of expander.

The number of adverbs-expanders is considerably less as compared to adjectives, they have close syntactic connection with phraseological unit or one of its constituent parts, and most commonly specify or modify its connotative features.

Advertisement creators reach the brightest transformations by means of expanding proverbs and adding unexpected continuation to the expressions which are familiar to each representative of linguistic community.

The review of the investigated phraseological units in quantitative and qualitative aspects demonstrates, on the one hand, an increase of the number of connotative multipliers in the marginal majority of modifications, which is an indicator of meaning narrowing, and on the other hand, the positive meaning of the most of these multipliers which make a pleasant impression on a recipient, which is an indicator of meaning improvement.

Conclusions. The analysis indicates that the expansion of phraseological units changes in a definite way the denotative and connotative characteristics of phraseological units in advertising and significantly enhances the impact on a recipient.

Key words: modification, transformation, extension, word-expander, extensional, connotative factor, narrowing of word meaning, improvement of word meaning.

Вступ

Реклама - це запланований процес комунікації, метою якого є вплив на реципієнта. Зважаючи на це, спільною рисою рекламних текстів вважається застосування яскравих мовних засобів, здатних вразити адресата. До таких засобів можна віднести й фразеологічні одиниці різного ґатунку, які, як відомо, відзначаються складністю своєї семантичної структури, особливістю якої є переважаючі конотативні ознаки: оцінність, емотивність, експресивність та функціонально-стильова забарвленість.

Названі якості особливо яскраво виявляються у трансформованих фразеологізмах, під якими зазвичай розуміють фразеологічні одиниці, що зазнали `релевантних змін у лексичному складі, синтаксичній структурі, семантиці, в результаті яких узуальна форма фразеологізму протиставляється його оказіональній формі' (Арнольд, 1990: 89). Г Бурґер наголошує на невідповідності таких фразеологізмів зафіксованій у словнику формі та на залежності змін від контексту (Burger, 2003: 114).

Найповніше ілюструють поняття трансформації структурно-семантичні зміни фразеологізмів (Білоноженко, 1989: 107), до яких належать експансія, редукція, субституція та контамінація (Burger, 1982). Модифікації фразеологічних одиниць не були позбавлені уваги вітчизняних та зарубіжних лінгвістів, серед яких можна назвати як відомих вчених, так і молодих науковців (О. В. Кунін, І. І. Чернишова, А. Л. Коралова, В. Флайшер, Г Бурґер, В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк, Т В. Здіховська, І. І. Орел, І. О. Тараба, Р Квашняк, Ґ. Шмале та ін.). Останнім часом у наукових виданнях прослідковується інтерес до проблематики, співзвучної з темою статті. З одного боку, йдеться про використання трансформованих фразеологічних одиниць у текстах публіцистики/ЗМІ та електронних ЗМІ, про семантичні зміни, завдяки яким ці вирази набувають відтінків, які стимулюють посилення впливу на реципієнта (Григор'єва, 2017; Сизонов, 2018; Удяк, Петриця, 2017), про застосування неосемантизмів (Вознюк, 2020), а з іншого боку - про висвітлення особливої ролі буквально відтворених та модифікованих фразеологізмів у рекламі (Сизонов, 2016; Хода, 2018).

Але в зазначених роботах не розглядалася низка важливих питань, в тому числі й тих, що стосуються найчастотнішої з названих модифікацій - експансії, тобто розширення фрази за рахунок введення до фразеологічної бази препозитивних, інтерпозитивних чи постпозитивних розширювачів. Поза увагою мовознавців залишилися вирази з ускладненим, але непе- реосмисленим значенням, не досліджувалися вплив різних способів розширення фрази на семантику виразу, кількісний та якісний аспект використання слів-розширювачів тощо. Саме дослідженню експансії як найпоширенішого, але недостатньо вивченого виду модифікації присвячена ця наукова розвідка, в рамках якої було розглянуто 75 розширених фразеологізмів із німецькомовних журналів `Der Spiegel', `Brigitte', `Schoner wohnen' та `Psychologie Heute', які складають 59,5% всіх зафіксованих в них модифікованих виразів.

Слід зауважити, що до матеріалу дослідження були включені не лише ідіоми, але також і вирази із фразеоматичним значенням, під якими О. В. Кунін розуміє «нарізнооформлені мовні одиниці з ускладненим, але непереосмисленим значенням» (Кунин, 1996: 141). При цьому ми керуємось думкою В. М. Телія, яка вважає, що «корпус фразеології - це не задані в мові одиниці, а виділені дослідником відповідно до тих чи інших критеріїв» (Телия, 1996: 81). Розглядаючи німецькі сталі комплекси слів нефразеологічного типу (у В. О. Куніна це вирази із фразеоматичним значенням), відома германістка Е. Різель вказує на те, що вони можуть мати функціонально-стильове маркування та сприяти виділенню важливих слів за допомогою наголосу та ритміки (Riesel, 1975: 87, 90).

Мета цього наукового дослідження полягає у визначенні впливу розширення фразеологізму на його особливості, в тому числі і його апелятивність. Досягненню мети сприяє виконання таких завдань: аналіз морфологічних, структурно-синтаксичних та семантичних особливостей розширювачів фразеологізмів, виявлення характеру впливу розширювачів різного типу на сам вираз, визначення семантичних змін у фразеологізмі в порівнянні з вихідним виразом.

Методи дослідження

Під час дослідження змін фразеологічних одиниць, що відбуваються внаслідок їх модифікації, необхідно враховувати особливості фразеологічного значення, яке лінгвісти вважають складнішим за лексичне, оскільки воно відрізняється ступенем вияву певної ознаки, її інтенсивністю (Ужченко, 1988: с. 8), адже у фразеологічному значенні переважає конотація (Баран, 2008: 83). Слідом за О. О. Селівановою ми розуміємо конотат як «додатковий компонент значення мовної одиниці, що доповнює її предметно-логічний зміст суб'єктивними відтінками оцінки, емоційності, експресивності, функціонально-стилістичної забарвленості, а також відтінками, зумовленими соціальними, ідеологічними, культурними, ситуативними аспектами комунікації» (2010: 281). Релевантними для нашого дослідження вважаємо серед інших метод фразеологічної ідентифікації та метод фразеологічного опису, які сприяють ідентифікації фразеологізмів та виділенню окремих їх груп. Аналізуючи та порівнюючи значення фразеологізмів та їх модифікацій, ми вдаємося до адекватного опису лексикографічного типу як виду компонентного аналізу, запропонованого І. В. Арнольд (1966: 80-88). Розглядаючи фразеологічні одиниці в тексті, вважаємо за доцільне використання текстологічного аналізу, який дає можливість спостерігати за намаганням автора добирати ефективні засоби впливу на реципієнта.

Експансія фразеологізмів за допомогою розширювачів-означень та розширювачів- обставин

Як показало дослідження, фразеологізми рекламних текстів розширюються найчастіше за рахунок прикметників та прислівників. При цьому прикметники можуть виступати у відмінюваній формі (тобто як означення) та у невідмінюваній формі (тобто як обставини). Відмінювана форма тісно пов'язана з іменником, що є однією зі структурних частин фразеологізму, і знаходиться в його орбіті. Розширювач-означення загострює увагу реципієнта на певній якості рекламованого предмета: Feuchtigkeit spenden >intensive Feuchtigkeit spenden (Brigitte, 2017, Nr. 18: 75), Anregungen erhalten > spannende Anregungen erhalten (Brigitte, 2017, Nr. 17: 57), Tipps geben > wertvolle Tipps geben (Psychologie Heute, April 2018: 88).

Слід зауважити, що такі ж тісні зв'язки з іменником фразеологізму притаманні неузгодже- ним означенням-розширювачам, вираженим іменником, що ми можемо спостерігати у виразі Tranen der Ruhrung in die Augen treiben (Brigitte, 2018, Nr. 20: S. 14).

При прозорій внутрішній формі вихідного виразу прикметники-розширювачі можуть слугувати цілком нейтральним уточненням, але можуть також надавати виразу значної яскравості, пор.: neue Akzente setzen - aufiergewbhnliche Akzente setzen (Schoner wohnen, Juli 2018: 147). Означення neu `erst seit kurzer Zeit vorhanden' (Langenscheidt, 1998: 705) не змінює нейтрального характеру виразу, а лише уточнює якість. Експресивне означення aufiergewohnlich `das normale MaB ubertreffend' (Langenscheidt, 1998: 105) підсилює значення нейтрального фразеологізму Akzente setzen `richtungweisend sein' (Duden, 2013: 38), який тепер зовсім інакше сприймається читачем, ніж попередній вираз і збуджує його цікавість.

Означення до фразеологізмів із непрозорою внутрішньою формою впливають на інтенсивність виразу, а також слугують уточненням змісту. Так, в рекламі леопардового принту одягу, який довго не виходить з моди, читаємо: Der Raubkatzenmuster hat sich uber einige Saisons zum echten Dauerbrenner entwickelt (Brigitte, 2019, Nr. 2: 36). Виділений прикметник зі значенням `nicht gefalscht, nicht kopiert' (Langenscheidt, 1998: 250) вкупі з іменником Dauerbrenner підкреслює стійку популярність візерунку, надає виразу правдоподібності. У рекламі хліба зі збалансованим складом інгредієнтів журнал `Brigitte' пропонує скуштувати новинку: Zu dem bewahrten Mix aus Sauerteig und sechs Urgetreidesorten haben wir vitalstoffreiche Urgetreidespros- sen hinzugefugt - sie geben dem Brot einen nussig-sauerlichen Kick (2019, Nr. 2: 46). Іменник підкресленого виразу - це слово неясного походження (Duden, 2013: 401), яке пов'язують із нім. Kuken (Duden) або з нім. kieken (Langenscheidt, 1998: 550), жодне з яких не пасує до фразеологізму цієї реклами. Лише лексичне наповнення тексту (Sauerteig, Urgetreidesorte, Urgetrei- desprossen, Brot), а також підкреслений прикметник-розширювач (nussig- `mit Nussgeschmack', sauerlich - `ein wenig sauer') дають можливість зрозуміти, що йдеться про смак нового пропонованого сорту хліба. експансія фразеологічний рекламний текст

Цікаво порівняти значення фразеологізмів, що мають означення-розширювачі на кшталтfar- benfrohe Akzente setzen, spannende Anregungen erhalten, intensive Feuchtigkeit spenden, ein echter Blickfang sein, та схожі на них за структурою вирази з означеннями, які не є розширювачами, а належать до обов'язкових лексичних складових частин фразеологізму, які можуть варіюватися залежно від тематики та можливостей узусу: eine besondere Note, eine festliche Note, eine feminine Note, eine personliche Note, eine individuelle Note verleihen. Застосування таких виразів у тексті можна проілюструвати на прикладі реклами годинника класичного зразка: Eine Uhr im klassischen Look ist ein zeitloser Begleiter, der sich immer neu stylen lasst - zum Kleid am Abend genauso wie zum sportlichen Outfit am Tag, dem die Uhr eine feminine Note verleiht (Brigitte, 2019, Nr. 25: 121). Eine feminine Note - це тісна єдність, поняття, яке без прикметника губить сенс. Щодо означень-розширювачів, то вони надають хоча й суттєву, але все ж таки лише додаткову інформацію. Так, прикметник у виразі farbenfrohe Akzente вказує на яскраві фарби, spannende Anregungen - це позначення напруженого стану людини, ein echter Blickfang - свідчить про справжність, непідробність предмета. Загалом же всі названі розширювачі посилюють конотативні особливості фразеологізму.

Обставини-розширювачі - це найчастіше обставини способу дії, пов'язані зі фразеологізмом як єдиним цілим, а не з однією з його структурних частин. Ці обставини знаходяться поза орбітою самого фразеологізму. Вони скоріше відносяться до його найближчого оточення: per- fekt in Szene setzen (Brigitte, 2018, Nr.19: 27), standig in Gebrauch sein (Schoner wohnen, November 2018: 204), gut in Form sein (Brigitte, 2019, Nr. 3:119). Ступінь їх яскравості залежить від значення прикметника, який може бути як цілком нейтральним, як standig `so, dass etwas immer da ist' (Langenscheidt, 1998: 931), так і дуже експресивним (tierisch Spafi machen - Stafette, September 2016), де tierisch має значення `sehr intensiv' (Langenscheidt, 1998: 982).

Прислівники-розширювачі досить обмежені за своєю кількістю. Найчастотнішим є ganz, певну роль відіграють також gar nicht, gar nichts, voll, vollig, viel, mehr, schlicht, quasi, erst recht. Вони можуть вказувати на посилення якості, певну міру якості, її значний обсяг, на однозначність явища, на дію, що виконується, незважаючи на чиєсь небажання або чиюсь заборону тощо. Їхньою характерною рисою є досить тісний синтаксичний зв'язок із фразеологізмом чи з однією з його частин, якої вони безпосередньо стосуються. Про це свідчать наведені нижче приклади, в яких розширювачі з нашої точки зору певним чином доповнюють чи модифікують конотативні особливості виразу.

Про модний графічний принт йдеться в рекламі сучасного одягу: Dadurch bekommt jedes Outfit eine ganz personliche Note (Brigitte, 2019, Nr. 2: 41). Прислівник ganz, що має підсилювальне значення (Langenscheidt, 1998: 373), вводиться до складу фразеологізму і підкреслює неповторність рисунку рекламованого одягу.

Популяризуючи модні окуляри, автор реклами пише: Grofie Squareformen sind jetzt wieder voll im Trend (Brigitte, 2019, Nr. 13: 47) і вказує при цьому на особливу принадність окулярів квадратної форми (voll `vollkommen, sehr' - Langenscheidt, 1998: 1096).

У рекламі довгоочікуваних весняних подорожей Grund zur Freude: der Fruhling ist bald da - und mit unseren Reise- und Ausflugtipps fdllt das Warten gar nicht schwer (Schoner wohnen, Mai 2019: 117) розширювач gar nicht повністю заперечує значення прикметника schwer, з яким має тісний синтаксичний зв'язок, і наголошує на важливості перших подорожей сезону (gar nicht ist Verstarkung einer Verneinung - Langenscheidt, 1998: 374) .

Найбільш яскравим явищем є використання в рекламі розширення прислів'їв та гра слів у фразеологізмах. Рекомендуючи матеріал для фарбування фасадів Brillux, автор називає свій рекламний текст Kleider machen Leute undFassaden Hauser (Schoner wohnen, Mai 2019: 135). Використання прислів'я як витвору народної творчості дає йому можливість апелювати до знайомого з дитинства національно-культурного фонду та підсилити ці конотативні особливості неочікуваним продовженням із іншої галузі суспільного життя. Лише одну літеру додає до слова Auswahl автор реклами Treffen Sie Ihre (H)auswahl (Schoner wohnen, Marz 2019), пропонуючи вибрати одну з можливих моделей зображених будиночків, але цей простий спосіб активізувати увагу читача викликає в нього посмішку і спонукає уважніше поставитися до пропозиції.

Складні іменники як особливий спосіб експансії

Особливим способом модифікації фразеологізмів німецької мови є розширення за допомогою створення складних іменників, в яких перша складова частина відіграє роль означення, яскравість якого залежить від значення цієї складової частини. У рекламному тексті про кольорову гаму меблів підзаголовок звучить так: Sofa und Sessel spielen hier die Haupt- rolle (Schoner wohnen, Mai 2016). Вираз eine Rolle spielen має значення `wichtig, bedeut- sam sein' (Duden, 2013: 412). Виділений складний іменник реклами має ускладнене значення `die wichtigste oder eine der wichtigsten Rollen' (Langenscheidt, 1998: 454) і різниться від вихідного виразу вищим ступенем якості. Дизайнер вважає колір названих предметів меблів не просто важливим, а надважливим.

Схоже співвідношення між вихідним та модифікованим виразом спостерігається також у рекламі біопродуктів `Clasen Bio': Manchmal uberkommt uns Heifihunger - und dann ist es gut, wenn wir vorbereitet sind (Brigitte Balance Konzept, 2019, Nr. 2: 42). Якщо Hunger - це `das Bedurfnis, etwas zu essen' (Langenscheidt 1998: 505), то Heifihunger - `ein sehr starker Appetit auf eine bestimmte Speise' (Langenscheidt, 1998: 460), тобто більш високий ступінь зголоднілості. Зважаючи на метафоричність поєднання складових частин у останньому складному слові, його можна вважати більш яскравим та емотивним.

Уточнювальну роль відіграє модифікований фразеологізм у рекламі ресторану `Kloster- hof': Wahre Gaumenfreude bietet das gemutliche Restaurant Klosterhofstuben: Regionale Kuche mit modernen Akzenten - hier isst man gerne gesund! (Brigitte, 2019, Nr. 3: 149). Freude bieten зі значенням `Freude machen, erfreuen' уточняється за допомогою іменника-розширювача Gau- men `Organ, mit dem man schmeckt' (Langenscheidt, 1998: 376), який натякає на чудові смакові характеристики пропонованої в ресторані їжі, що ще більше посилюється іншим розширювачем - прикметником wahr, який підкреслює справжність, бажаність, істинність `so, wie man es sich nur wunschen kann' (Langenscheidt, 1998: 1112).

Про уточнення йдеться також у рекламі цукерок, вина та інших традиційних та вишуканих продуктів: Von traditionell hergestellten Pralinen uber handgemachte Pasta bis hin zu edlen Wei- nen und erlesenen Spirituosen: Das Angebot auf www.delinero.der lasst jedes Feinschmecker-Herz hochschlagen (Brigitte, 2018, Nr. 19: 32). Фразеологізм Jmds. Herz schlagt hoch (hoher) - вираз, що належить до високого стилю - підкреслює очікування, повне радісного хвилювання `erwar- tungsvoll, voll freudiger Erregung', (Duden, 2013: 343). Розширювач Feinschmecker `j-d, der gem sehr gute, raffiniert zubereitete Speisen isst, Gourmet' (Langenscheidt, 1998: 330) уточнює, ким є суб'єкт радісного очікування.

Цей спосіб розширення можна порівняти з розширенням за допомогою прикметника в ролі означення, що безпосередньо стосується іменникової складової частини фразеологізму, якщо враховувати їх синтаксичну роль у виразі, та їх семантичні особливості.

Вплив слів-розширювачів на семантику фразеологізмів

Цікаво прослідкувати також вплив розширювачів на характер змін у семантиці фразеологізмів реклами. Загалом закономірності зміни значення мовних одиниць спостерігаються у двох аспектах: кількісному (розширення та звуження значення) та якісному (поліпшення та погіршення значення). Якщо під час розширення значення йдеться про зростання номінативних можливостей лексичних одиниць, тобто збільшення екстенсіоналу, причиною якого є демонтаж однієї чи кількох семних ознак, то звуження - це протилежний процес (Blank, 1997: 192;

Nubling, 2010: 210). Поліпшення та погіршення пов'язані з набуттям конотативних множників, які під час передачі інформації справляють приємне чи неприємне враження та надають оцінні характеристики.

Аналізуючи рекламні тексти, можна переконатися, що розширювачі фразеологізмів, виражені прикметниками у відмінюваній та невідмінюваній формі, іменниками в родовому відмінку та першим компонентом означальних складних слів, слугують уточненнями, які надають додаткову інформацію, підсилюють інтенсивність дії чи ступінь якості предмета і тим самим додають певні семні ознаки, які розширюють кількість можливих конотативних множників, але звужують екстенсіонал. Адже farbenfrohe Akzente setzen - це увага лише до яскравих кольорів, а не до всіх, gut in Form sein підкреслює лише дуже добрий фізичний стан, а не просто добрий, Tranen der Ruhrung in die Augen treiben - це плакати лише від зворушення, а не з якоїсь іншої причини, eine Hauptrolle spielen - грати головну роль, а не яку-небудь іншу.

Доповнюючи конотативні особливості виразу, розширювачі-прислівники, як правило, додають їм певних нових відтінків. Як бачимо з наведених вище прикладів, прислівник ganz підсилює значення слова чи виразу, до якого він відноситься (eine personliche Note свідчить про своєрідність предмета чи явища, eine ganzpersonliche Note акцентує увагу на цій своєрідності), прислівник voll окреслює обсяг значення (im Trend sein вказує на популярність предмета чи явища, voll im Trend sein - додатково на великий обсяг). Але у поєднанні із запереченням такі розширювачі можуть кардинально міняти значення фразеологізму. Так, значення виразу das Warten fallt j-m schwer `etw. macht j-m viel Muhe' (Langenscheidt,1998: 882) під час розширення за допомогою підсилювального заперечення gar nicht (Langenscheidt, 1998: 374) перетворюється на свою протилежність і відповідає антонімічному leichtfallen `j-m keine Muhe machen' (Langenscheidt, 1998: 618).

Використовуючи прислів'я та відштовхуючись від їх значення, автори реклами мають можливість привернути увагу реципієнта до знайомого з дитинства вислову, для того щоб переключитися на іншу тематику, тобто фактично тематично змінити значення другої частини виразу та зіставити обидва. Прислів'я Kleider machen Leute має значення `gepflegte, gute Kleidung hebt das Ansehen' (Duden, 2013: 409). Другу, модифіковану частину вислову Fassaden machen Hauser ми за аналогією можемо інтерпретувати як `schone, gepflegte Fassaden heben das Ansehen'. Вирази різняться лише суб'єктом дії, але конотація повністю зберігається.

Схожі семантичні зміни відбуваються також у виразі (H)auswahl treffen. Вихідний фразеологізм Auswahl treffen зазвичай розуміють як `etw. aus einer Menge aussuchen'. Виходячи із цього, модифікований вираз можна інтерпретувати як `ein passendes Haus aus einer Menge von Hausern aussuchen'. Якщо вихідний вираз не обмежує характер предметів вибору, то у модифікованому - це лише будинки, що значно звужує екстенсіонал.

Висновки

Дослідження експансії як найпоширенішого способу модифікації дозволяє зробити такі вжновки.

Розширення фразеологізмів найчастіше відбувається за допомогою прикметників у відмінюваній та невідмінюваній формі та прислівників. Фрагментарно спостерігається також розширення прислів'їв та гра слів.

Прикметники-розширювачі в синтаксичній ролі означення тісно пов'язані з іменником, що є структурною частиною фразеологізму і за своєю семантикою знаходиться в його орбіті, мають уточнювальний характер або надають фразеологічній одиниці виразності.

Специфічним явищем німецької мови є також розширення фразеологізму за рахунок утворення складних слів, перший компонент яких виконує такі ж самі функції, як і прикметники- розширювачі в ролі означення.

Невідмінювані прикметники-розширювачі з'єднуються синтаксично з фразеологізмом як єдиним цілим (а не з однією з його структурних частин), відносяться до його найближчого оточення і можуть бути як нейтральними, так і надзвичайно експресивними.

Прислівники-розширювачі досить обмежені за своєю кількістю, але мають високу частотність, свідчать про приналежність до розмовної мови і позначають обсяг, міру, ступінь чи посилення якості, однозначність явища або дію, що відбувається, незважаючи на чиюсь заборону. Вони відзначаються тісним зв'язком із фразеологізмом або однією з його структурних частин. Проаналізовані приклади різних способів розширення фразеологізмів вказують на те, що майже всі розширювачі, за невеликим винятком, вносять додаткові елементи до фразеологічного значення, збільшують кількість конотативних множників, тим самим звужуючи екстенсіонал. В якісному аспекті використання розширювачів підсилює чи уточнює значення виразу або (найчастіше) зумовлює поліпшення його значення, що цілком відповідає характеру рекламних текстів.

Із нашої точки зору, детального розгляду потребують також інші способи трансформації фразеологізмів: редукції, субституції, а особливо контамінації.

Література

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности `Иностранный язык'. Москва : Просвещение, 1990. 295 с.

2. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Ленинград : Просвещение, 1966. 192 с.

3. Баран Я. А., Зимомря М. І., Білоус О. М., Зимомря І. М. Фразеологія: знакові величини. Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов. Вінниця : Нова книга, 2008. 256 с.

4. Білоноженко В. М., Гнатюк І. С. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів. Київ : Наукова думка, 1989. 156 с.

5. Вознюк Ю. Неосемантизми в складі нових українських фразеологізмів. Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія/Соціальні комунікації. 2020. Т 2. № 44.

6. Григор'єва Т Ю. Особливості використання фразеологічних модифікацій в англомовному публіцистичному тексті. Наукові записки Національного університету `Острозька академія ' Серія: Філологічна. 2017. Вип. 66. С. 26-29.

7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1996. 381с.

8. Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава : Довкілля-К, 2010. 843 с.

9. Сизонов Д. Ю. Фразеологізми в сучасному рекламному тексті: медіалінгвістичний аспект. Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. 2016. Випуск XXXII. С. 33-40.

10. Сизонов Д. Ю. Стилістична трансформація фразеологізмів в українських мас-медіа. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2018. № 37. Т 3. С. 154-157.

11. Телия В. Н. Русская фразеология. Москва : Языки русской культуры, 1996. 288 c.

12. Ужченко В. Д. Народження і життя фразеологізму. Київ : Радянська школа, 1988. 279 с.

13. Хода Л. Д. Фразеологізми в сучасній словацькій рекламі. Вчені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія/Соціальні комунікації. 2018. Т. 29(68). № 3. С. 35-38.

14. Blank, A. Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen. Tubingen: Niemeyer, 1997. 360 S.

15. Burger, H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2003. 224 S.

16. Burger, H., Buhofer, A., Sialm, A. Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982.

17. Duden. Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Band 11. Berlin : Dudenverlag, 2013. 928 S.

18. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New York. Москва : Издательство МАРТ, 1998. 1217 S.

19. Nubling, D. Historische Sprachwissenschaft des Deutschen: eine Einfuhrung in die Prinzipien des Sprach- wandels. Tubingen : Niemeyer, 2010. 280 S.

20. Riesel, E.; Schendels, E. Deutsche Stilistik. Moskau : Hochschule, 1975. 171 S.

21. Stepanova, M. D.; Cernyseva, I. I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau : Verlag Hoch- schule, 1975. 272 S.

22. Udiak H. I. The specifieity of using English phraseological units (based on British electronic media). Young Scientist. 2017. № 4.3(44.3). P 259-263.

References

1. Arnold I. V. (1990). Stilistika sovremennogo anglijskogo yazyka [The stylistics of modern English]. Ucheb. posobie dlya studentov ped. in-tov po specialnosti `Inostrannyj yazyk'. Moskow : Prosveshhenie. 295 s. [in Russian].

2. Arnol'd I. V. (1966). Semanticheskaya struktura slova v sovremennom anglijskom yazyke i metodika eyo issledovaniya (na materiale imeni sushchestvitelnogo) [Semantic structure of a word in modern English and methods of its research (on the material of a noun)]. Leningrad : Prosveshchenie.192 s. [in Russian].

3. Baran Y. A., Zymomria M. I., Bilous O. M., Zymomria I. M. (2008). Frazeolohiia: znakovi velychyny. Navchalnyi posibnyk dlia studentiv fakultetiv inozemnykh mov. [Phraseology: sign values. Training manual for foreign department students]. Vinnytsia : Nova knyha. 256 s. [in Ukrainian].

4. Bilonozhenko V. M., Hnatiuk I. S. (1989). Funktsionuvannia ta leksykohrafichna rozrobka ukrainskykh frazeolohizmiv [Functioning and lexicographic investigation of Ukrainian phraseological units]. Kyiv: Naukova dumka. 156 s. [in Ukrainian].

5. Vozniuk Yu. (2020). Neosemantyzmy v skladi novykh ukrainskykh fraseolohizmiv [Neosemantisms as constituent parts of new Ukrainian phraseological units]. Naukovyi visnyk Uzhhorodskoho universytetu. Seriia Filolohiia/Sotsialni nauky T. 2. № 44. [in Ukrainian].

6. Hryhoryeva T. Yu. (2017). Osoblyvosti vykorystannia frazeolohichnykh modyfikatsii v anhlomovnomu pub- litsystychnomu texti [The peculiarities of the use of phraseological modifications in English-language publi- cistic texts]. Naukovi zapyskyNatsionalnoho universytetu `Ostrozka akademiia'. Ser.: Filolohichna. Vyp. 66. S. 26-29. [in Ukrainian].

7. Kunin A. V. (1886). Kurs frazeologii sovremennogo russkogo iazyka [The course of modern Russian phraseology]. Moskow: Vysshaia shkola. 381s. [in Russian].

8. Selivanova O. O. (2010). Linhvistychna entsyklopediia [Linguistic encyclopedia]. Poltava : Dovkillia-K. 843 s. [in Ukrainian].

9. Syzonov D. Yu. (2016). Frazeolohizmy v suchasnomu reklamnomu teksti: medialinhvistychnyi aspect [Phraseological units in modern advertising text: medialinguistic aspect]. Actualni problemy ukrainskoii linh- vistyky: teoriia ipraktyka. Vyp. XXXII. S. 33-40. [in Ukrainian].

10. Syzonov D. Yu. (2018). Stylistychna transformatsiia frazeolohizmiv v ukrainskykh mas-media [Stylistic transformation of phraseological units in Ukrainian mass media]. Naukovyi visnykMizhnarodnoho humani- tarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia. № 37. T. 3. S. 154-157. [in Ukrainian].

11. Teliya V. N. (1996). Russkaya frazeologiya [Russian phraseology]. Moskow: Yazyki russkoj kultury. 288 s. [in Russian].

12. Uzhchenko V. D. (1988). Narodzhennia i zhyttia frazeolohizmu [The birth and the life of phraseological unit]. Kyiv: Radianska shkola. 279 s. [in Ukrainian].

13. Khoda L. D. (2018). Frazeolohizmy v suchasnii slovatskii reklami [Phraseological units in modern Slovakian advertising]. Vcheni zapysky Tavriiskoho natsionalnoho universytetu im. V. I. Vernadskoho. Ser.: Filolohiia/ Sotsialni komunikatsii. T. 29(68). № 3. S. 35-38. [in Ukrainian].

14. Blank, A. (1997). Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen [Principles of the lexical change of meaning through the example of the Romance languages.]. Tubingen : Niemeyer. 360 S. [in German].

15. Burger, H. (2003). Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen [Phraseology. Introduction through the example of the German language]. Berlin : Erich Schmidt Verlag. 224 S. [in German].

16. Burger, H., Buhofer, A., Sialm, A. (1982). Handbuch der Phraseologie [Handbook of Phraseology]. Berlin, New York : Walter de Gruyter [in German].

17. Duden (2013). Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Band 11 [Idioms. Dictionary of German Idiomatics, 4th, revised and updated edition. Volume 11]. Berlin : Dudenverlag. 928 S. [in German].

18. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache (1998). [Langenscheidt's large dictionary of German as a foreign language]. Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New York. Moskva : Izdatelstvo MART. 1217 S. [in German].

19. Nubling, D. (2010). Historische Sprachwissenschaft des Deutschen: eine Einfuhrung in die Prinzipien des Sprachwandels [Historical German Linguistics: An Introduction to the principles of changes in language]. Tubingen: Niemeyer. 280 S. [in German].

20. Riesel E., Schendels E. (1975). Deutsche Stilistik [The German Stilistics]. Moskau: Hochschule. 171 S. [in German].

21. Stepanova, M. D.; Cernyseva, I. I. (1975). Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache [Lexicology of the modern German]. Moskau : Hochschule. 272 S. [in German].

22. Udiak H. I.; Petrytsya L. I. (2017). The specificity of using English phraseological units (based on British electronic media). Young Scientist. № 4.3 (44.3). P 259-263.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.

    дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014

  • Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.

    дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.

    курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012

  • Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.

    дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011

  • Сутність впливу реклами, роль слогану в сприйнятті споживача. Огляд оцінного компоненту як невід’ємного елементу рекламного слогану. Механізми впливу на покупця, формування позитивного оцінювання якості товару. Принципи вибору засобів створення оцінки.

    статья [10,0 K], добавлен 04.10.2014

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Проблеми фразеології у світлі наукових парадигм. Аспекти лінгвістичного аналізу фразеологічних одиниць у мовознавстві. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект аналізу фразем, які не мають лексичних відповідників, у системі слів.

    дипломная работа [105,4 K], добавлен 19.08.2011

  • Дослідження особливостей опису фразеологічних одиниць з гендерним компонентом у лексикографічних виданнях англійської мови. Пiдходи до класифікації cловникових дефініцій. Типи лексикографічних моделей фразеологічних одиниць з гендерним компонентом.

    статья [197,7 K], добавлен 09.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.