Часові маркери рекламного туристичного дискурсу

Аналіз часових маркерів англомовного рекламного туристичного дискурсу, який використовується для створення позитивно-маркованого афективного образу туристичної дестинації у свідомості потенційних туристів. Хронотоп рекламного туристичного дискурсу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.11.2022
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Часові маркери рекламного туристичного дискурсу

Колісниченко Тетяна Вікторівна,

кандидат філологічних наук

Чернівецький національний університет імені Ю. Федьковича

Кожний дискурс характеризується наявністю власного «часу» та «простору». Дана стаття спрямована на розгляд часових маркерів англомовного рекламного туристичного дискурсу, які широко використовуються у дискурсі для створення позитивно- маркованого афективного образу туристичної дестинаціїу свідомості потенційних туристів.

Хронотоп рекламного туристичного дискурсу виражений у часових та просторових орієнтирах дає змогу розглядати дискурс як «діалогічну форму спілкування» у часово-просторовій петлі.

Часові маркери привертають увагу реципієнтів та наголошують на терміновості пропонованого продукту. Нами виокремлено основні часові маркери рекламного туристичного дискурсу англійської мови.

Маніпулюючи часовими орієнтирами адресант у рекламному туристичному дискурсі актуалізує трату часу з позитивної сторони та створює ілюзію влади реципієнта на часом.

Ключові слова: рекламний туристичний дискурс, образ туристичної дестинації, часові орієнтири, адресант, адресат.

Tetiana V. Kolisnychenko,

PhD (Germanic Languages)

Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

TIME MARKERS IN ADVERTISING TOURISM DISCOURSE

In advertising tourism discourse both verbal and iconic elements are combined in a network of interrelations to meet the tourists' expectations. The main functions of advertising tourism discourse are to arouse curiosity, to form positive pictures and values in tourists' mind and to lead tourists to self-convincing in the necessity to visit the advertised destination.

Each discourse has own “time” and “space” markers. Our research focuses on the analysis of the time markers in advertising tourism discourse. Time markers in discourse influence the formation of positively marked affective image of tourism destination image in the potential tourist's mind.

Chronotope of advertising tourism discourse expressed in time and space markers allows to define the discourse as “dialogue” in time and space loop. Advertising tourism discourse is a symbiosis of persuasive and emotional components that allows considering it as communication with the implementation of influential methods and means to induce the recipients and stimulate them to the addresser- favorable actions.

Time markers attract recipient's attention and highlight the necessity of the advertised product (tourism destination). We defined main time markers in English advertising tourism discourse.

Addresser manipulates time markers in advertising tourism discourse, stresses on positive side of time spending and gives recipient the feeling of the absolute power over time.

Key words: advertising tourism discourse, tourism destination image, time markers, persuasive components, addresser, addressee.

Постановка проблеми

маркер рекламний туристичний дискурс

Рекламний туристичний дискурс з його гетерогенною організацією, а також з чіткою прагматичною направленістю виступає досить складним об'єктом для лінгвістичного дослідження.

Об'єктом дослідження виступає англомовний рекламний туристичний дискурс, предмет дослідження - мовні та контекстуальні характеристики досліджуваного дискурсу. Мета полягає у вирішенні часових маркерів, які використовуються в англомовному рекламному туристичному дискурсі для посилення впливу на реципієнта.

Аналіз останніх досліджень. Проблема категорії часу у дискурсі висвітлена у працях В. Н. Топорова (1983), У. Берке (1985), В. І. Карасика (2001), К. А. Абульханової та Т. Н. Березіної (2001), М. В. Заботіної (2003), H. Turgut(2019), Y. Bozkurt(2019).

У межах рекламного туристичного дискурсу (РТД) адресант здійснює свідомий сплив на потенційного туриста: ког- нітивний вплив створюється через подання відповідної інформації (реклама, екскурсія); афективний вплив перетворює отриману інформацію на систему настанов, мотивів і принципів за допомогою яких сформуються сприятливі асоціації; сугестивний вплив створює переконання без логічних доказів за допомогою психологічних елементів; конотативний вплив полягає у підштовхуванні туриста до дій [2, с. 66] через призму «гри» чи «конфлікту».

У РТД головним для адресанта постає створення умов «face-to-face» комунікації як за допомогою візуалізації, яка надає репрезентативності, так і за допомогою прямого звернення до читача, що автоматично залучає читача до «комунікативного акту» [3, c. 60].

Прагматична направленість РТД змушує адресанта продукувати тексти, які здійснюють психологічний вплив на адресата та трансформують його «світ» у новий з новим хронотопом, що виявляється в наборі лексем, які актуалізують часові та просторові орієнтири. Ми дотримуємось думки M. A. CamposPardillosі визначаємо хронотоп як часово-просторову структуру в якій співіснують та взаємодіють адресант та адресат [7, с. 60]. Хронотоп РТД виражений у часових та просторових орієнтирах, що дає змогу розглядати РТД як «діалогічну формє спілкування» у часово-просторовій петлі.

Для кращого впливу поданої інформації у РТД на потенційного туриста адресанти (туристичні фірми) оремо роблять наголос на часових та просторових орієнтирах. Просторові орієнтири РТД нами окреслено у попередніх роботах (див. Колісниченко 2019), тому пропонуємо наразі зосередитись на часових маркерах рекламного туристичного дискурсу англійської мови.

Виклад основного матеріалу

Використання часових маркерів дає змогу зацікавити потенційних туристів, наголосити на розподілі їхнього часу та сфокусуватись на терміновості пропонованого продукту.

1. Maximise your time in the city by following these pointers [6].

2. ...you can also spend time enjoying the stunning views across the Severn Vale and beyond [6].

У прикладах 1 та 2 наголошується на «часі» без певного уточнення, що дає певну «свободу» потенційному туристу у виборі часу (сезон, період дня, тощо) для створення бажаного образу туристичної дестинації у свідомості реципієнта, а також виборі реципієнтом часу для відвідування дестинації.

Категорія TIMEдосить багатогранна і виражається у рекламних текстах різними лексемами. TIME у системі англійської мови розуміється як - 1) the system of those sequential relations that any event has to any other, as past, present, or future; 2) indefinite and continuous duration regarded as that in which events succeed one another [5].

На основі досліджуваних текстів ми виокремили часові маркери РТД, які подаємо у порядку збільшення тривалості часу: 1) aperiodoftime: moment; second; pause; break; minute; hour; day; daytime; date; week; month; season; year; 2) aperiodofyears: century; age; era;та такі абстрактні поняття як 3) yesterday, today; tomorrow; future; present; past.

MOMENT. SECOND. У системі англійської мови дані лексеми актуалізують значення «a very briefperiod of time; a very short time» [5]. У РТД такі лексеми виступають показниками моментальності рекламованої продукції:

3. Citй Europe provides a moment of relaxation with clear spaces, open to the sky, making it a warm, welcoming and bright place [6].

4. Seconds away from the glitz and glamour of the independent shops you can enjoy a gentle stroll through the idyllic scenes of Barrowford Park or Gongoozle by the canal [6].

PAUSE. BREAK. Із значенням «a temporarystopinactionorspeech; aninterruptionofcontinuityoruniformity» [5] такі лексеми у РТД використовуються для позначення необхідності перерви та відпочинку:

5. Continue along the seafront path taking time to pause at the Dunkirk Veterans Association memorial [6].

6. This is an ideal break for anyone looking to snap up a bargain and experience a bit of continental atmosphere [6]!

MINUTE у системі англійської мови актуалізує значення «a period of time equal to sixty seconds or a sixtieth of an hours)

[5] , а в рамках рекламного туристичного дискурсу дана лексема вживається для конкретики часу пропонованої послуги, чи негайному початку дії, що значно впливає на створення афективного образу туристичної дестинації:

7. Teignmouth, the quintessential Devon resort town, will lay claim to your affections the minute you arrive [6].

8. The Raj is the finest Indian in town, only a one-minute walk from the famous York Minster [6].

HOUR. У системі англійської мови дана лексема актуалізує значення «a period of time equal to a twenty-fourth part of a day and night and divided into 60 minutes» [5]. У свідомості людей це є одиниця виміру часу, у РТД дану лексему використовують для позначення тривалості відпочинку (приклад 9), або ж як заміну відстані (приклад 10), яка може нести і негативний відтінок (пор. приклад 8 (only a one-minute walk)та 10 (in just an hour and a half)):

9. This is a great place to while away the hours and watch all the comings and goings [6].

10. In just an hour and a halfyou can relive the colourful history of Brighton through guided walking city tours [6].

DAY - «each of the twenty-four-hour periods, reckoned from one midnight to the next, into which a week, month, or year is divided, and corresponding to a rotation of the earth on its axis» [5], вживається для позначення ситуацій коли необхідно підкреслити часову тривалість (приклади 11, 12):

11. In the day, enjoy the extensive use ofpublic art along the seafront; view the bronzed statue ofEric Morecambe, the town's best-loved export and the many bird sculptures created by the Tern Project [6].

12. ...or visit one of the many amazing tourist attractions, it couldn't be easier to take a day trip to the capital [6]

DAYTIME. Зосередження на часовому просторі протягом дня завдяки лексемам morning, afternoon, eveningвизначає час активної діяльності людини:

13. Taking a day time break from the day's exertions, explorations or relaxations is a pleasurable affair in Jersey... [6]

14. This panoramic scene greets us afresh every morning[6].

15. While you're there, pop into At-Bristol Science Centre for a fantastic afternoon of hands-on science experiments and more

[6] .

16. In the evening, why not pop into Blackpool Tower and enjoy a waltz in the ballroom [6]?

DATE. У системі англійської мови дана лексема актуалізує значення «thedayofthemonthoryearasspecifiedbyanumber»» [5], що у РТД дозволяє сконцентрувати увагу реципієнта на важливості певної дати, яку неможливо пропустити:

17. ..and today the Battle ofHastings is probably the one date in history that every adult and child can recall[6].

18. If you'd like to see the Kernow Springs team in action, head to this year's summer Masked Ball, a fiercely popular date on the national festival calendar and a hub of popup activity [6].

WEEK. У системі англійської мови дана лексема актуалізує значення «aperiodofsevendays» [5] та «соціоміфологічні відрізки календаря, в яких поєднуються космічний та історичній час» [1, с. 51; цит. за 4, с. 47]. У свідомості людей дана лексема актуалізує значення «робочий тиждень», проте в рамках РТД дана лексема набуває позитивної маркованості та трансформується у відпочинок тривалістю у сім днів:

19. ..and let us surprise you with your destination just a week before you depart [6].

20. Over the course of a week, Bath becomes a huge catwalk featuring shows, workshops, films and exhibitions from some of fashion's biggest names [6].

MONTHіз значенням «eachofthetwelvenamedperiodsintowhichayearisdivided» [5] у РТД, в основному, вживається для підкреслення подій, які відбуваються у певний місяць року, або терміновості пропонованих послуг:

21. This month, tying in with our cover feature, you can even take a virtual tour of Kernow Springs' pop-up Wild Spa [6].

22. June at the Hall for Cornwall is shaping up to be an unmissable month of entertainment [6].

23.

SEASON. Використання лексем пов'язаних з позначенням сезону вживаються для позначення атмосфери комфорту та актуалізації позитивних образів кожного сезону. Кожна пора року викликає у людини певні почуття пов'язані з різними факторами (культура, традиції тощо), тому кожна пора року по-різному концептуалізується у свідомості людини:

Таблиця 1

часовий

маркер

кількість

слововживань

кількість слововживань, %

break

380

1,8%

minute

354

1,7%

present

270

1,3%

month

245

1,2%

future

156

0,7%

era

126

0,6%

moment

101

0,55%

week

828

3,9%

hour

616

2,9%

age

586

2,8%

season

413

1,9%

second

409

1,9%

tomorrow

21

0,1%

pause

15

0,07%

day time

9

0,06%

yesterday

4

0,02%

Разом

21230

100%

24. Brighten up your winter with a trip to Portsmouth; there's plenty going on throughout the season[6].

25. Bath is a special place whatever the time of year, but the lights, sights, sounds and smells of the festive season make it as warming as mulled wine [6].

26. If you'd rather leave out the summer hustle and bustle, to instead explore Portsmouth at your leisure, autumn is the ideal time to discover a stiller, more atmospheric city [6].

YEAR. Дана лексема у системі англійської мови має значення «the period of365 days (or 366 days in leap years)»» [5]. У свідомості людей ця лексема актуалізує поняття тривалості життя, у РТД дана лексема вживається для позначення тривалості дії або її циклічності:

27. Ashford's leading music and arts venue, programming a series of quality concerts, exhibitions and events throughout the year[6].

28. Trebah is a subtropical paradise with stunning coastal scenery that boasts colour and interest all year round[6].

CENTURY. У системі англійської мови дана лексема актуалізує значення «aperiodofonehundredyears»» [5]. Оскільки

кордони лексеми centuryвиходять за рамки людського життя, тому використання даної лексеми сприяє представленню не короткочасного часового проміжку, а довготривалого періоду існування та розвитку суспільства з його культурними та політичними поглядами:

29. Why not take a wander through the Little Woodham 17th century village to watch blacksmiths, potters and weavers demonstrate their traditional skills [6].

30. Battle is now a vibrant community, very much alive in the 21st century and eager to share its impressive past [6].

AGE - «the length of time that a person has lived or a thing has existed»» [5]. Вживання у дискурсі даної лексеми сприяє розрізненню у свідомості людини часових орієнтирів розвитку історії:

31. We move on through the region's romantic wooded hills, to the crystal clear waters of Titisee, occupying an area carved out by a glacier during the Ice Age and surrounded by breathtaking scenery [6].

32. Head to Woodchurch and visit both the windmill and the Village Life Museum which tells the history of the village from the Stone Age to the present [6].

ERA - «alonganddistinctperiodofhistory»» [5] фокусує увагу реципієнта на розвитку культури, політики, індустрії тощо в межах як історичного часу так і сучасного розвитку суспільства:

33. Chester offers buildings of every era, each carefully restored to retain the old world backdrop of the modern day bustle of vibrant city life [6].

34. These shelters have been imaginatively restored to give a feel of that era and you can even take part in some first-hand experiences to bring it even more vividly to life [6].

YESTERDAY. TODAY. TOMORROW. Використання таких лексем як yesterday(із значенням therecentpast [5]), today(із значенням atthepresentperiodoftime [5]), tomorrow(із значенням inthefuture, esp. thenearfuture [5]) полегшує орієнтування у часовому просторі та акцентує увагу на зовнішніх обставинах, більш ніж на емоційному стані потенційного туриста:

35. Bristol Blue Glass has been famous in the city for the past four centuries and today skilled glassmakers keep the tradition alive at this thriving business [6].

36. Today, it is the prosperous administrative capital of West Sussex and a great place for shopping, but it's hard to avoid Chichester's links to its illustrious past [6].

37. Norwich really is a city of yesterday, today and tomorrow[6].

PAST. PRESENT. FUTURE. Час сприймається нами як «динамічна зміна стану, яка передає графічний аналог непере- ривного переміщення часових планів» [4, с. 53]. Будь-яка подія окреслена рамками минулого (past- belonging to a former time [5]), теперішнього (present - the period of time now occurring [5]) або майбутнього (future - time regarded as still to come [5]). У РТД поєднання або виділення певного часового пласту концептуалізує сучасність, очікуваність та акцентування на змінах:

38. Our range of open-top bus tours take you on an entertaining journey through York's amazing past[6].

39. London is the place where the historic past and the vibrant present come alive [6].

40. We reflect on a remarkable past and present while looking forward to a fantastic future[6].

Представимо результати кількісного аналізу частоти вживання часових маркерів у рекламному туристичному дискурсі у порядку зменшення частотності вживання.

Частота вживання часових маркерів у РТД

часовий

маркер

кількість

слововживань

кількість слововживань, %

day

5572

26,2%

time

3267

15,4%

century

2263

10,7%

year

2172

10,2%

date

1453

6,8%

past

1093

5,1%

today

877

4,1%

Як видно з таблиці частотності маркер dayє маркером з високою частотою вживаності у дискурсі, в той час як кількість слововживань маркера yesterdayдосить низька і становить лише 0,02% від загальної кількості проаналізованих маркерів.

Висновки

Маніпулюючи часовими орієнтирами адресант у РТД актуалізує витрачання часу з позитивної сторони. Зосередження на часовому проміжку привертає увагу адресатів, які чітко визначили часовий ліміт для свого відпочинку.

У рекламному туристичному дискурсі автор маніпулюючи категорією TIMEстворює ілюзію влади реципієнта на часом.

Література

1. Арутюнова Н. Д. Время: модели и метафоры. Логический анализ языка: язык и время. РАН. Ин-т языкознания. Москва : Индрик, 1997. С. 51-61.

2. Булах Т. Д. Реклама у видавничій справі. Х., 2011.224 с.

3. Колісниченко Т. В. Просторові орієнтири у рекламному туристичному дискурсі. Мова та культура: сучасні аспекти співвідношення: матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції.Одеса: Міжнародний гуманітарний університет, 2019. С. 59-63.

4. Прокофьева В. Ю., Прончатова Е. Г. Хронотоп рекламы: лексический аспект. Научный диалог.2014. № 10 (34) : Филология. С. 39-69.

5. Collins Dictionary. URL: https://www.coUinsdictionary.com (дата звернення 10.01.2020).

6. England Travel Guide. URL: https://www.roughguides.com/ destinations/europe/england (дата звернення 20.01.2020).

7. Pardillos M. A.C. Deixis as a reference to an alleged shared situation in persuasive discourse. Revista Alicantina de EstudiosIngleses 8, 1995. Pp. 57-67.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015

  • Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.

    статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017

  • Опис просодичного оформлення діалогічного англомовного та російськомовного дискурсу в квазіспонтанних ситуаціях офіційно-ділового спілкування. Огляд реплік, що входять до складу діалогічних єдностей, виокремлених з офіційно-ділового діалогічного дискурсу.

    статья [83,1 K], добавлен 31.08.2017

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Методи дослідження дискурсу. Визначення поняття "текст". Аспекти створення образності і виразності. Аналіз використання стилістичних засобів у романі Джерома К. Джерома "Троє в одному човні (не рахуючи собаки)".

    курсовая работа [456,2 K], добавлен 07.11.2013

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015

  • Специфіка ділового спілкування. Стильові, лексичні та граматичні аспекти дискурсу - комунікативної події, що обумовлюється взаємозв'язком між мовцем та слухачем. Зв'язок дискурс-аналіза з текстолінгвістикою, психолінгвістикою, філософією, стилістикою.

    реферат [42,6 K], добавлен 30.11.2015

  • Дискурсивна парадигма сучасної лінгвістики, об’єкт та предмет дослідження, актуальні питання дискурсології. Політична промова як жанр політичного дискурсу. Аналіз засобів вираження адресата на морфологічному, семантичному та прагматичному рівнях.

    курсовая работа [85,0 K], добавлен 25.10.2011

  • Дискурс як об’єкт лінгвістичних досліджень. Історичне вивчення дискурсу. Поняття кінотексту та його характеристика. Синтаксичні особливості англомовного кінодискурсу. Відмінності кінодіалогу від природного діалогу. Емфатична і неемфатична інтонація.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 04.08.2016

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Різноманітність комунікативних навичок та вмінь. Французька школа дискурсу. Способи взаєморозуміння людей між собою. Типологія діалогічних дискурсів. Типи дискурсів і формування їхніх векторів. Способи організації дискурсу і типологія мовних особистостей.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 17.01.2009

  • Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

    дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013

  • Комунікативна невдача як об’єкт лінгвістичного дослідження. Мовна гра як фактор виникнення невдачі. Особливості рекламного дискурсу. Використання сленгової лексики, різноманіття інтерпретації мовної одиниці, вживання каламбуру як причини невдачі слоганів.

    дипломная работа [67,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Трактування дискурсу в сучасній лінгвістичній науці. Методика аналізу сучасної американської промови. Сучасні американські церемоніальні промови як різновид політичного дискурсу. Лінгвокультурні особливості сучасної американської церемоніальної промови.

    дипломная работа [1002,7 K], добавлен 04.08.2016

  • Диференціація поглядів на поняття "дискурсу" як лінгвістичної проблеми. Місце комп’ютерного спілкування в комунікативному середовищі. Характерні риси англійського комп’ютерного дискурсу, його жанри та текстуальний аспект. Способи утворення сленгу.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 22.11.2014

  • Окреслення механізму мовного втілення реалій дійсності з точки зору індивідуально-авторського сприйняття світу в американських сучасних поетичних текстах. Аналіз реалізації та інтерпретації образних засобів через залучення інфологічного підходу.

    статья [187,2 K], добавлен 21.09.2017

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Витоки мовчання на мотивах англомовних прислів’їв та приказок та художніх текстів, чинники комунікативного силенціального ефекту та позначення його на письмі. Онтологічне буття комунікативного мовчання: його статус, причини, особливості графіки мовчання.

    реферат [41,4 K], добавлен 10.11.2012

  • Рекламний дискурс як складова частина мовної картини світу людини. Вторинний дискурс рекламного тексту як визначальний чинник міжкультурної комунікації. Особливості відтворення і характеристика рекламного тексту. Класифікації перекладацьких трансформацій.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 26.10.2011

  • Дослідження дискурсної зони персонажа у фактурі художнього тексту. Персонажний дискурс як засіб створення образів. Персонажне мовлення як практично єдина форма зображення дійових осіб. Розкриття соціальних, психологічних, етичних якостей особистості.

    статья [26,4 K], добавлен 19.09.2017

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.