Критерії відбору текстів для формування міжкультурної компетентності в англомовному діловому спілкуванні майбутніх фахівців галузі туризму
В результаті аналізу науково-методичної літератури авторами були визначені критерії відбору професійно спрямованих текстів для формування міжкультурної компетентності у продуктивних видах мовленнєвої діяльності майбутніх фахівців галузі туризму.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 19.11.2022 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Критерії відбору текстів для формування міжкультурної компетентності в англомовному діловому спілкуванні майбутніх фахівців галузі туризму
Б.В. Кукса
кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри філософії, іноземних мов та соціально-гуманітарних дисциплін Київського інституту інтелектуальної власності та права Національного університету «Одеська юридична академія»
Статтю присвячено визначенню критеріїв відбору текстів для формування міжкультурної компетентності в англомовному діловому спілкуванні майбутніх фахівців галузі туризму. Проблема відбору навчального матеріалу досліджувалась у працях багатьох науковців (Н.Ф. Бориско, Л.В. Боднар, О.В. Баб'юк, Ю.О. Семенчук). У результаті аналізу науково-методичноїлітератури ми визначили такі критерії відбору професійно спрямованих текстів: 1) автентичність, 2) обмеженість інформаційної насиченості, 3) доступність за змістом, 4) доступність за мовним оформленням, 5) доступність за обсягом, 6) тематичність, 7) жанрова належність, 8) новизна та пізнавальна цінність інформації 9) соціокультурної цінності, 10) професійної інформативності та практичної цінності. Слід зазначити, що в умовах професійно спрямованого навчання доступність текстів-зразків для навчання міжкультурного ділового англомовного спілкування майбутніх менеджерів туризму за змістом передбачає наявність в них ситуацій професійного спілкування й тем, з якими студенти були попередньо ознайомлені. Аналіз методичної літератури свідчить, що навчальний матеріал для забезпечення професійних потреб майбутніх менеджерів туризму повинен базуватись на автентичних текстах. В автентичному тексті представлені широкий вибір лексики і відповідні граматичні конструкції, а також змістова сторона, що відіграє важливу роль і містить інформацію про культуру країни; відтворено національну специфіку країни, мова якої вивчається. Великі за обсягом тексти втомлюють студентів і частина інформації тексту втрачається. Тому потрібно відбирати такі тексти, обсяг яких сприймається студентами без погіршення розуміння смислу за рахунок втоми. Вважаємо, що від тематики відібраних фахових текстів-зразків залежить ефективність організації навчальної діяльності щодо формування міжкультурної компетентності в усному та писемному мовленні майбутніх фахівців галузі туризму.
Ключові слова: міжкультурна компетентність, ділове спілкування, майбутні фахівці туризму, критерії, текст.
Kuksa B. Criteria for selecting texts for the formation of intercultural competence in English-language business communication of future tourism professionals
The article is devoted to defining the criteria for selecting texts for the formation of intercultural competence in English business communication of future tourism professionals. The problem of selection of primary material continued among the workers of the rich scientists of science (N.F. Borisko, L.V. Bodnar, O.V. Bab'yuk, Y.O. Semenchuk). As a result of the analysis of scientific and methodological literature, we have identified the following criteria for selecting professionally oriented texts: 1) authenticity, 2) limited information, 3) accessibility in content, 4) accessibility in language design, 5) accessibility in volume, 6) thematic, 7) genre affiliation, 8) novelty and cognitive value of information, 9) socio-cultural value, 10) professional informativeness and practical value. It should be noted that in the context of professionally oriented learning, the availability of sample texts for teaching intercultural business English communication of future tourism managers in terms of content implies the presence of professional communication situations and topics with which students were previously acquainted. The analysis of methodical literature shows that the educational material to meet the professional needs of future tourism managers should be based on authentic texts. the national specifics of the country whose language is being studied are reproduced. Large texts tire students and some of the information in the text is lost. Therefore, it is necessary to select such texts, the volume of which is perceived by students without deteriorating the understanding of meaning due to fatigue. We think that the effectiveness of the organization of educational activities for the formation of intercultural competence in oral and written speech of future professionals in the field of tourism depends on the subject of selected professional texts.
Key words: intercultural competence, business communication, future tourism specialists, criteria, text.
Постановка проблеми
Відбір навчального матеріалу є передумовою розробки ефективної системи вправ для навчання продуктивних видів мовленнєвої діяльності майбутніх фахівців галузі туризму.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
текст англомовний ділове спілкування
Незважаючи на те, що проблема відбору навчального матеріалу досліджувалась у працях багатьох науковців (Н.Ф. Бориско, Л.В. Боднар, О.В. Баб'юк, Ю.О. Семенчук), проблема відбору навчального матеріалу для формування міжкультурної компетентності в англомовному діловому спілкуванні майбутніх фахівців у галузі туризму залишається не вирішеною. Отже, ми спробуємо визначити критерії відбору такого навчального матеріалу.
Мета статті. Обґрунтувати критерії відбору текстів для формування міжкультурної компетентності в продуктивних видах мовленнєвої діяльності у майбутніх фахівців туризму.
Виклад основного матеріалу
Вважаємо за необхідне визначити критерії відбору текстів-зразків, які є наочно-ілюстративним матеріалом у навчанні студентів продуктивних видів мовленнєвої діяльності, оскільки надають повну уяву студенту про тексти англомовних документів (резюме (CV), заява/супровідний лист; ділові контракти та угоди; звіти; різні види повідомлення у письмовій формі). Отже, розглянемо критерії відбору текстів-зразків. Так, С.Е. Кіржнер виділяє наступні критерії відбору текстів для навчання майбутніх юристів усного професійно орієнтованого англійського монологічного мовлення: доступності, урахування тривалості відеофонограми, співвідношення монологічного й діалогічного мовлення, прагматичності (урахування композиційно-мовленнєвої форми), нормативності та відносної правильності, співвідношення слухової та візуальної інформації, реактивності, морально-правової цінності [4, с. 69]. О.В. Баб'юк вважає, що відбір друкованих текстів варто здійснювати з урахуванням критеріїв: автентичності, тематичності, професійної інформативності та практичної цінності, ситуативності, доступності та посильності, соціокультурної цінності, взірцевості, авторитетності джерела, достатньої лексичної насиченості [2, с. 97].
Бутева Є.В. визначила наступні критерії відбору німецькомовних текстів: 1) професійна спрямованость; 2) автентичність; 3) тематичність;
1) інформативність; 5) жанрова варіативність; 6) доступність та додатковий критерій - можливість реалізації міжпредметних зв'язків [3, 74].
У цілях нашого дослідження ми маємо визначити критерії відбору текстів для формування продуктивних видів мовленнєвої діяльності майбутніх фахівців галузі туризму. У результаті аналізу науково-методичної літератури ми визначили такі критерії відбору професійно спрямованих текстів: 1) автентичність, 2) обмеженість інформаційної насиченості, 3) доступність за змістом, 4) доступність за мовним оформленням, 5) доступність за обсягом, 6) тематичність, 7) жанрова належність,
8) новизна та пізнавальна цінність інформації,
9) соціокультурна цінність, 10) професійна інформативність та практична цінність.
Аналіз методичної літератури свідчить, що навчальний матеріал для забезпечення професійних потреб майбутніх менеджерів туризму повинен базуватись на автентичних текстах. Автентичним навчальним матеріалом вважається матеріал, який не враховує умови навчання іноземної мови, створений носіями мови, адресований носіям певної іноземної мови і культури, і є частиною усної або письмової інформації [1, 60-70]. В автентичному тексті представлені широкий вибір лексики і відповідні граматичні конструкції, а також змістова сторона, що відіграє важливу роль і містить інформацію про культуру країни; відтворено національну специфіку країни, мова якої вивчається. Погоджуючись з думкою Є.В. Носонович [7, с. 12] вважаємо, що використання неавтентичних текстів для формування міжкультурної ділової компетентності майбутніх фахівців туризму спричинить труднощі щодо сприйняття текстів, які беруться з “реального життя”. Слід зазначити, що Р.П. Мільруд [6] і О.В. Носонович [8] виділяють аспекти автентичності навчального тексту: 1. культурологічна автентичність; 2. інформативна автентичність; 3. ситуативна автентичність; 4. автентичність національної ментальності; 5. реактивна автентичність; 6. автентичність оформлення; 7. автентичність навчальних завдань до текстів.
Охарактеризуємо наступний критерій відбору текстів - обмеженість інформаційної насиченості. Згідно даного критерію потрібно підбирати тексти, в яких відсутнє інформаційне перевантаження, рівномірно розподіляється інформація, тобто основне положення чергується з прикладом, поясненнням. Це допомагає не перевтомлювати студентів зайвою інформацією, полегшувати сприйняття та розуміння інформації з допомогою прикладів.
Розглянемо критерій доступності текстів-зразків щодо змісту повідомлення. В умовах професійно спрямованого навчання доступність текстів-зразків для навчання міжкультурного ділового англомовного спілкування майбутніх менеджерів туризму за змістом передбачає наявність в них ситуацій професійного спілкування й тем, з якими студенти були попередньо ознайомлені.
Щодо доступності за характером мовного матеріалу тексти-зразки мають містити доступні лексичні, граматичні одиниці та синтаксичні конструкції. Слід додати, що відповідність мовної та мовленнєвої складності текстів-зразків етапу навчання передбачає доступність демонстрованого матеріалу певній категорії студентів з урахуванням труднощів сприйняття інформації, а також подальшої репродуктивної та продуктивної мовленнєвої діяльності студентів.
Охарактеризуємо наступний критерій відбору текстів-зразків - доступність за обсягом. Великі за обсягом тексти втомлюють студентів і частина інформації тексту втрачається. Тому потрібно відбирати такі тексти, обсяг яких сприймається студентами без погіршення розуміння смислу за рахунок втоми. Вслід за І.П. Макаренко вважаємо, що обсяг текстів для формування міжкультурної компетентності має становити від 2800 до 4300 друкованих знаків [5: 134].
Не менш важливим для відбору текстів для навчання майбутніх фахівців туризму ділового англомовного спілкування є критерій тематичності. Відповідно до даного критерію, відібрані фахові тексти мають відповідати тематиці Робочої програми з навчальної дисципліни «Іноземна мова за професійним спрямуванням» і корелювати з тематикою навчальної дисципліни «Туризм», охоплювати всі важливі розділи з доступних базових підручників, які використовуються у процесі відбору, щоб забезпечувати студентів інформацією, доповнювати отримані ними знання з фахової дисципліни рідною мовою. Вважаємо, що від тематики відібраних фахових текстів-зразків залежить ефективність організації навчальної діяльності щодо формування міжкультурної компетентності у говорінні майбутніх фахівців галузі туризму.
Важливим критерієм відбору текстів для формування міжкультурної ділової компетентності у спілкуванні майбутніх фахівців туризму є жанрова належність. Урахування жанрової належності текстів означає, що тексти що відбираються для навчання продуктивних видів мовленнєвої діяльності майбутніх фахівців галузі туризму повинні відповідати відповідному жанру, тобто для такого навчання відбираються тексти таких жанрів: ділові листи, контракти, рекламні проспекти, звіти.
Фахові тексти також мають відповідати критерію професійної інформативності та практичної цінності. Такі тексти мають знайомити з відповідними професійними термінологічними лексичними одиницями, інформацією, характерною для професійної діяльності майбутніх фахівців туризму, що сприяє використанню отриманої інформації як у навчальній, так і в майбутній професійній діяльності.
Так, критерій новизни та пізнавальної цінності інформації, передбачає, що студенти отримують нову, актуальну інформацію щодо новітніх досягнень у сфері послуг з текстів-зразків для навчання продуктивних видів мовленнєвої діяльності майбутніх фахівців туризму. Якщо зміст текстів-зразків відповідає професійним інтересам і пізнавальним потребам студентів, то це позитивно впливає на якість формування міжкультруної ділової компетентності.
В межах нашого дослідження особливого значення набуває критерій соціокультурної цінності для формування продуктивних видів мовленнєвої діяльності майбутніх фахівців туризму, адже тексти мають містити екстралінгвістичну інформацію, яка сприяє формуванню у студентів соціокультурної компетенції. Таким чином, формується вміння використовувати мовні засоби відповідно до професійної ситуації спілкування в соціальному контексті, тобто уміння використовувати адекватні мовні засоби відповідно до норм ділового стилю спілкування.
Розглядаючи проблему критеріїв відбору текстів, ми не можемо залишити поза увагою питання джерел відбору текстів-зразків. Джерелами відбору текстів-зразків стали:
- автентична навчальна література;
- ресурси Інтернет, пов'язані з майбутньою професійною діяльністю майбутніх фахівців галузі туризму.
Висновки і пропозиції
Отже, в результаті аналізу науково-методичної літератури нами були визначені такі критерії відбору професійно спрямованих текстів для формування міжкультурної компетентності у продуктивних видах мовленнєвої діяльності майбутніх фахівців галузі туризму: 1) автентичність, 2) обмеженість інформаційної насиченості, 3) доступність за змістом, 4) доступність за мовним оформленням, 5) доступність за обсягом, 6) тематичність, 7) жанрова належність, 8) новизна та пізнавальна цінність інформації, 9) соціокультурної цінності, 10) професійної інформативності та практичної цінності. Також ми визначили джерела відбору текстів-зразків для навчання продуктивних видів мовленнєвої діяльності майбутніх фахівців туризму. Дані критерії є основою для створення ефективної системи вправ для навчання продуктивних видів мовленнєвої діяльності майбутніх фахівців галузі туризму.
Список використаної літератури:
1. Деньгина Н.И. Обучение устной иноязычной речи на основе проектного подхода учащихся старших классов гимназий (на материале английского языка) : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. СПб., 2000. 168 с.
2. Баб'юк О.К. Формування професійно орієнтованої англомовної компетентності в монологічному мовленні майбутніх фахівців сфери туризму : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. Тернопіль, 2019. 280 с.
3. Бутева В.Є. Формування стратегічної компетенції у студентів електротехнічних спеціальностей у процесі навчання професійно орієнтованого читання німецькою мовою : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. Севастополь, 2014. 237 с.
4. Кіржнер С.Е. Навчання майбутніх юристів усного професійно спрямованого англійського монологічного мовлення з використанням автентичної відеофонограми : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. К., 2009. 263 с.
5. Макаренко И. П. Принципы отбора текстов для чтения на иностранном языке в аграрном вузе. Вестник Минского гос-го лингв. ун-та. Серия : Педагогика, психология, методика преподавания иностранных языков. 2006. № 2(10). С. 127-136.
6. Мильруд Р. П. Методологические основы обучения иностранным языкам. Тамбов, 1995. 51 с.
7. Носонович Е.В. Методическая аутентичность вобучениииностраннымязыкам. Иностранные языки в школе. 2000. № 1. С. 11-16.
8. Носонович Е.В. Методическая аутентичность учебного текста : дисс. ... кандидата пед. наук : 13.00.02. Тамбов, 1999. 175 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011Аналіз проблеми формування професійної культури майбутніх інженерів у процесі вивчення іноземної мови у вищих технічних навчальних закладах. Визначаються умови, які ефективно впливатимуть на формування іншомовної мовленнєвої компетенції студентів.
статья [21,0 K], добавлен 06.09.2017Основні аспекти лінгвістичного тексту, його структура, категорії та складові. Ступінь уніфікації текстів службових документів, що залежить від міри вияву в них постійної та змінної інформації. Оформлення табличних форм, опрацювання повідомлення.
статья [20,8 K], добавлен 24.11.2017Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Читання як компонент навчання іноземної мови. Читання як культура сприйняття писемного мовлення. Етапи роботи з текстом. Сучасні вимоги до жанрової різноманітності та принципів відбору текстів з іноземної мови. Загаьні переваги автентичних текстів.
контрольная работа [25,9 K], добавлен 08.04.2011Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.
курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.
курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013Текст як добуток мовотворчого процесу, що володіє завершеністю. Історія формування лінгвістики тексту. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Інформаційна самодостатність як критерій тексту. Матеріальна довжина текстів. Поняття прототипових текстів.
реферат [25,1 K], добавлен 30.01.2010Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Емотивний дискурс у лінгвістично-стилістичному аналізі, типологія емотивних засобів у творі Артура Хейлі "Flight Into Danger". Використання перекладацьких прийомів трансформації в практиці перекладу емотивно забарвлених текстів англійської літератури.
курсовая работа [77,7 K], добавлен 26.05.2014Поняття про види речень за метою висловлювання та інтонацією, їх комунікативна функція. Формуванням комунікативної компетентності учнів, збагачення їх словникового запасу, вмінь працювати в групі, колективі, формування соціальної компетентності.
методичка [14,0 K], добавлен 06.01.2010Дослідження авторства і варіативності місця розташування анотацій й текстів-відгуків. Порівняльний аналіз синтаксичних конструкцій, що є типовими для даних текстів. Зв’язок засобів, що використовуються в анотаціях із функціональною навантаженістю текстів.
статья [19,7 K], добавлен 18.08.2017Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012Рекламний дискурс як складова частина мовної картини світу людини. Вторинний дискурс рекламного тексту як визначальний чинник міжкультурної комунікації. Особливості відтворення і характеристика рекламного тексту. Класифікації перекладацьких трансформацій.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 26.10.2011