Об’єктна категоризація англомовних номінацій хвороб тварин

Огляд об'єктної категоризації у формуванні, структуруванні, функціонуванні англійської термінології ветеринарної медицини, термінів хвороб тварин. Вибірка зі спеціалізованих словників англомовних ветеринарних термінів, що номінують хвороби тварин.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.11.2022
Размер файла 131,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Об'єктна категоризація англомовних номінацій хвороб тварин

Ю.Г. Рожков, доктор філософії з філології, старший викладач, Національний університет біоресурсів і природокористування України

Анотація

об'єктна категоризація англійський термін хвороба тварина

Стаття присвячена вивченню особливостей об'єктної категоризації у ветеринарній термінології на позначення хвороб тварин. Актуальність статті зумовлена потребою вивчення об'єктної категоризації у формуванні, структуруванні та функціонуванні англійської термінології ветеринарної медицини, зокрема термінів на позначення хвороб тварин. Матеріалом дослідження слугували англомовні ветеринарні терміни, що номінують хвороби тварин, отримані методом суцільної вибірки з спеціалізованих словників. Аналіз проводився з використанням дефініційного, семантичного, категоріального і концептуального методів дослідження.

Категорія ОБ'ЄКТ знаходить широке застосування у ветеринарній термінології, оскільки є однією з базових категорій для класифікації понять, які номінуються термінами на позначення хвороб тварин. Терміни, що репрезентують категорію ОБ'ЄКТ, розподіляються на три групи: 1) терміни на позначення уражених анатомічних об'єктів; 2) терміни на позначення патологічних об'єктів; 3) терміни на позначення хвороб певних тварин. Автором репрезентуються групи номінацій, що співвідносяться з категорією ОБ'ЄКТ. Отже, категорія ОБ'ЄКТ знаходить широке застосування у ветеринарній термінології, оскільки є однією з базових категорій, що грають важливу роль як в народженні наукового концепту, так і в формуванні найменування, яке його відображає.

Ключові слова: об'єктна категоризація, ветеринарная термінологія, класифікація, хвороби тварин.

OBJECT CATEGORIZATION OF THE ENGLISH NOMINATIONS FOR ANIMALS DISEASES Yu. H. Rozhkov

Introduction. The article is devoted to the study of features of object categorization in veterinary terminology for animal diseases. There levance of the article is due to the need to study the object categorization in the formation, structuring and function in gof the English terminology of veterinary medicine, in particular the terms for animal diseases. The analysis was performed using definitive, semantic, categorical and conceptual research methods.

ThepurposeoftheresearchistostudyobjectcategorizationoftheEnglishtermsforanimaldiseases.

Materialsandmethodsofresearch. English veterinary terms that name animal diseases, obtained by the method of continuous sampling from specialized dictionaries were chosen as the material for research Results of the research. The category OBJECT is widely used in veterinary terminology, as it is one of the basic categories for the classification of concepts that are nominated by terms for animal diseases. Terms representing the category of OBJECT are divided in to thre egroups: 1) termsforaffectedanatomicalobjects; 2) termsforpathologicalobjects; 3) termstoindicatethediseasesofcertainanimals. Theauthorrepresentsgroupsofnominationsthatcorrespondtothecategory OBJECT. Thus, thecategoryof OBJECT iswidelyusedinveterinaryterminology, asitisoneofthebasiccategoriesthatplayanimportantroleintheformationof a scientificconcept, aswellasintheformationofthenamethatreflectsit.

Conclusions.

Object categorization is one of the principles of classification of animal diseases, on the basis of which the process of cognition of objects of veterinary medicine is realized, as well as the formation, structuring and functioning of English terminology for animal diseases.

We see the prospect of research in identifying a set of language tools in English that are used to verbalize the category OBJECT in the terminology for animal diseases.

Актуальність дослідження

Вивчення процесів категоризації природних об'єктів і явищ та способів їх відображення в мові є однією з центральних проблем когнітивної семантики, оскільки категоризація

безпосередньо пов'язана з глобальною проблемою теоретичної лінгвістики в

співвідношенні когнітивних і мовних структур. У термінології різних наукових дисциплін і їх предметних сфер існує свій власний набір категорій. Концептуальна сфера клінічної ветеринарної медицини характеризуєтьсятакими гносеологічними категоріями, як категорії часу, простору, об'єкта, причини, процесу, ознаки, кількості, суб'єкта.

Однією з важливих категорій для термінології ветеринарії є категорія об'єкта. Сучасна когнітивна наука дозволяє нам з нових позицій поглянути на поняття «об'єкт» з психологічного, філософського та лінгвістичного поглядів. Організм тварини може також бути представлений як об'єкт з усіма його характерними ознаками цілісності і одночасно подільності.

Аналіз досліджень і публікацій. Вивчення процесів категоризації і способів їх відображення

в мові отримало свій розвиток в численних роботах відомих зарубіжних та вітчизняних лінгвістів-когнітологів Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Л. Талмі, М. Філлмора, Е. Рош, Р. Джекендоффа, Е. Біляївської, Г. Бондарчука О. Кубрякової, В. Дем'янкова, Н. Болдирєва, З. Попової, Й. Стерніна, В. Новодранової, В. Ірісханової та ін. Про актуальність дослідження проблеми категоризації у сферах медицини і ветеринарії свідчать численні праці О. Бекішевої [1]; О. Кисельової [2]; В. Лашкула [4], Ю. Рожкова [5; 6], О. Сиротіної [7].

Мета статті - вивчити об'єктну царину з огляду на це, актуальність нашої статті зумовлена потребою вивчення об'єктної категоризації у формуванні, структуруванні та функціонуванні англійської термінології ветеринарної медицини, зокрема термінів на позначення хвороб тварин.

Категоризація англомовної терміносистеми хвороб тварин.

Матеріалом дослідження слугували англомовні ветеринарні терміни, що номінують хвороби тварин, отримані методом суцільної вибірки із спеціалізованих словників ConciseVeterinaryDictionary [8], Dorland'sillustratedmedicaldictionary [12], Black'sVeterinaryDictionary [10], DictionaryofVeterinaryNursing [11], словник епізоотологічних термінів [3].

Аналіз проводився з використанням семантичного, категоріального і концептуального методів.

Результати

Одним із принципів класифікації хвороб є об'єднання груп захворювань на основі об'єктної категоризації. Визначаючи категорію ОБ'ЄКТ, необхідно підкреслити, що він прямо пов'язаний зі

сприйняттям його окремим індивідом та загальною системою людських знань про світ. Організм тварини може також бути представлений як об'єкт з усіма його характерними ознаками цілісності і одночасно подільності. Крім того, всі хвороби тварин так чи інакше пов'язані з зоологічними об'єктами (видами тварин). Нижче, на рис., наведено структуру категорії ОБ'ЄКТ для номінації хвороб тварин в англійській мові.

Рис. Структура категорії ОБ'ЄКТ

Отже, терміни, що репрезентують категорію ОБ'ЄКТ, можна поділити на три групи: 1) терміни на позначення уражених анатомічних об'єктів; 2) терміни на позначення патологічних об'єктів; 3) терміни на позначення хвороб певних тварин. Група номінацій, що співвідноситься з цією категорією, є однією з репрезентативних. Розглянемо групи номінацій, що співвідносяться з категорією ОБ'ЄКТ, докладніше.

Перша група - терміни на позначення уражених анатомічних об'єктів - представлена термінологічними одиницями, які номінують захворювання на основі анатомічної локалізації (abdomendiseases - хвороби черевної порожнини, diseasesofthedigestivesystem - хвороби травної системи, diseasesoftheheartandbloodvessels - хвороби серця і судин, diseasesofurinary ways-захворювання сечовивідних шляхів, diseasesofreproductivesystem - захворювання репродуктивної системи тощо) [3, c. 14].

У наведених прикладах вказівка на анатомічний об'єкт є основною топографічною ознакою, за якою класифікують клінічний термін. Типовими лексичними репрезентантами уражених анатомічних об'єктів у досліджуваній термінології є багатокомпонентні і похідні терміни на позначення хвороб тварин. Вказівка на уражений анатомічний об'єкт може здійснюватися за допомогою лексичних і словотворчих засобів: в англомовних термінах (heartfailure - серцева недостатність); у частково англомовних термінах із залученням асимільованих класицизмів (vestibulardisease - вестибулярне захворювання), а також за допомогою грецьких терміноелементів

(pancreatitis - панкреатит від грец. pancreas - підшлункова залоза). Для вираження

локальних ознак вживаються афіксальні морфеми, які уточнюють місце ураження в анатомічному об'єкті. До них відносяться префікси грецького (endo-, exo-, pan-, hemi-, epi-, para-) і латинського (infra-, intra-, sub-, retro-, inter-) походження [3, c. 25].

Друга група термінів, що репрезентують категорію ОБ'ЄКТ, - терміни на позначення патологічних об'єктів - відображають прототипні концептуальні ознаки. Більшість термінів репрезентує наявність у концептуальній структурі ознаки результату певної дії або впливу надприродних сил. Другою прототипною концептуальною ознакою є відображення в терміні форми патологічного об'єкта, що номінується називанням геометричних характеристик (cyst - кіста, fistula

- свищ, фістула), так і шляхом порівняння (hunch - горб, papilloma - папілома) [7, c. 125].

Терміни на позначення патологічних об'єктів розподіляються на кілька тематичних підгруп: 1) назви патологічних порожнин; 2) назви пошкоджень тканин і органів; 3) назви шкірних патологічних об'єктів; 4) назви вад і новоутворень;

5) назви конкрементів і патологічних утворень;

6) назви штучних об'єктів.

1. До назв патологічних порожнин відносяться такі терміни: abscess - абсцес, hernia - грижа, aneurysm - аневризма, cyst - кіста і терміноелемент - meta [11, c. 179].

2. Назви пошкоджень тканин і органів представлені як термінами англомовного походження (wound - рана; ulcer - виразка; scar - рубець; bedsore, decubitalulcer, pressuresore - пролежень; grazedwound, abradedwound - садно), так і іншомовного (fistula - свищ, cicatrix- шрам, erosion - ерозія, infarct - інфаркт, infiltration - інфільтрація) [12, c. 222].

3. Назви шкірних патологічних об'єктів представлені численними термінами англомовного (wart - бородавка, blister - пухир, agnails - задирки, bead - бульбашка, birthmark родимка) і термінами греко-латинського походження (callus - мозоль, nodule - вузлик, comedo - вугор, pustule - прищ, anbury (вет.) - фурункул у худоби, papilloma - папілома, papule - папула, petechia - петехія, roseola - розеола, eczema - екзема). Приклади: roseola (лат. roseola - трояндочка) - одна з форм інфекційного висипу - невеликі округлі добре оконтуровані червоні плями, що викликані запальною гіперемією судин шкіри і зникають при натисканні [7, c. 2і2];furuncle - (чиряк, фурункул) furuncle від лат. fur, furis - злодій, furunculus - злодюжка I століття до н. е.; пізніше «відросток на виноградній лозі», у I стстоліття н. е. з'являється у значенні «чиряк», наукова дефініція - гостре гнійно-нєкротичнєзапалення фолікула волоса і навколишньої тканини, викликане стафілококом [9, c. 204].

4. Назви вад і новоутворень як відображення категорії об'єкта можуть бути представлені англомовними термінами (hunch - горб, crop - зоб, spur - шпора і под.) і термінами іншомовного походження (polyp - поліп, caruncle - карбункул тощо). Наприклад, термін polyp (поліп від. грец. poly (багато) + pus (нога) = багатоніжка) має значення доброякісної епітеліальної пухлини слизових оболонок (часто у формі об'ємного утворення на ніжці) [8, c. 389].

5. Назви конкрементів і патологічних утворень. Термін соncretion (зрощення) запозичений з латинської мови (concretion-, concretio - утворення чогось твердого) позначає «щільне утворення в порожнинах або тканинах тіла» [11, c. 135].

Назви конкрементів утворюються переважно синтаксичним способом з використанням термінокомпонентаcalculosus - калькульозний (лат. сalculus - камінь), наприклад, urinarycalculus - сечовий камінь, biliarycalculus - жовчний камінь, renalcalculus - нирковий камінь; або із застосуванням термінокомпонента lith- (грец. lithus - камінь), наприклад, nephrolith - нефроліт, uroliths - уроліт.

Зазначені терміноелементи lith- і сalculus знаходять застосування в назвах захворювань, пов'язаних з утворенням конкрементів (nephrolithiasis - нефролітіаз, сalculuscholecystitis - калькульозний холецистит і таке ін.) [7, c. 120].

6. До складу назв штучних об'єктів, що знаходяться в організмі, входять терміни: implant - імплантат; prostheticappliance, prosthesis - протез. Наприклад, термін протез утворений від грец. protithemi (ставити спереду) і позначає штучний замінник відсутнього органу або структури [12, c. 201].

До третьої групи термінів, що співвідносяться з категорією ОБ'ЄКТ, належать терміни, які вказують на відношення хвороби до певної тварини, тобто вказують на об'єкт хвороби (тварину). Термінологічні одиниці, які диференціюють хвороби за видами тварин, розподіляються на дев'ять підгруп: 1) хвороби хатніх тварин; 2) хвороби великої рогатої худоби; 3) хвороби овець та кіз; 4) хвороби коней; 5) хвороби зайцеподібних; 6) хвороби птахів; 7) хвороби риб; 8) хвороби свиней; 9) хвороби бджіл.

1. До назв хвороб хатніх тварин належать такі: Canineinfluenza собачий грип; Canine

coronavirus - коронавірус собак, Felineleukaemia - котячий лейкоз, Felinejuvenileosteodystrophy - котяча ювенальна остеодистрофія, Felineinfluenza котячий грип, Felinestomatitis - котячий стоматит, Malignantjaundiceofdogs - злоякісна жовтяниця собак [9, c. 45].

2. Назви хвороб великої рогатої худоби представлені термінами: Bovineephemeral fever - ефемерна лихоманка великої рогатої худоби, Bovinespongiformencephalopathy - спонгіформнаенцефалопатія великої рогатої худоби, Malignantcatarrhalfever - злоякісна катаральна лихоманка, Bovinetuberculosis - туберкульоз жуйних, Bovinebabesiosis - бабезіоз жуйних, Bovinebrucellosis - бруцельоз жуйних, Madcowdisease - коров'ячий сказ [8, c. 99].

3. Назви хвороб овець та кіз як відображення категорії об'єкта представлені такими англомовними термінами: Malignantaphthaofsheep - злоякісна язва овець, Nairobysheepdisease - найробіанська хвороба овець, Contagiouscaprinepeluropneumonia - контагіозна плевропневмонія кіз, Caprinearthritis - артрит кіз, Sheeppoxandgoatpox - віспа овець і кіз, Bradzotinsheep - брадзот овець [9, c. 12].

4. До назв хвороб коней відносяться такі терміни: Contagiousequinemetritis - контагіозний метрит коней; Equinescabies - короста коней, Equineinfluenza - кінський грип, Equinesuffocationorcold - задуха або застуда коней [11, c. 121].

5. Назви хвороб зайцеподібних відображені у таких термінологічних одиницях: Rabbithaemorrhagicdisease - геморрагічна хвороба кролів, Rabbitcalicivirusdisease - каліцівірусна хвороба кролів [12, c. 66].

6. Назви хвороб птахів представлені термінами: Avianchlamidiosis - хламідіоз птахів, Fowlpox - пташина віспа, Fowltyphoid - пташиний тиф, Aviantuberculosis - пташиний туберкульоз, Crazychickdisease - аліментарна енцефаломаляція курчат, Fowlcholera-bronchitis - перепелиний бронхіт [3, c. 41].

7. До назв хвороб риб відносяться такі терміни: Springviraemiaofcarp - весіння вірусемія карпів, Redseabreamiridoviraldisease - ірідовірусна хвороба риб Червоного моря [11, c. 55].

8. Назви хвороб свиней представлені термінами: Atrophicrhinitisofswine -атрофічний риніт свиней, Porcinebrucellosis - бруцельоз свиноподібних, Porcinecysticercosis цистицеркоз свиноподібних, Greasypigdisease - перакетоз свиней, Swinedysentery - дизентерія свиней, Reproductiveandrespiratorysyndromeofpigs - репродуктивно- респіраторний синдром свиней, Swineinfluenza свинячий грип, Swinedysentery - дизентерія свиней, Swinefever - свиняча чума [3, c. 71].

9. До назв хвороб бджіл відноситься термін Acariosisofbees - акаріоз бджіл [3, c. 71].

Висновки і перспективи

Отже, категорія ОБ'ЄКТ знаходить широке застосування у ветеринарній термінології, оскільки є однією з базових категорій, що грають важливу роль, як в народженні наукового концепту, так і в формуванні найменування, яке його відображає. Об'єктна категоризація є одним із принципів класифікації хвороб тварин, на основі якого реалізується процес пізнання об'єктів ветеринарної медицини, а також формування, структурування та функціонування англійської термінології на позначення хвороб тварин.

Перспективу наукових досліджень убачаємо у виявленні набору мовних засобів в англійській мові, що використовуються для вербалізації категорії категорія ОБ'ЄКТ в термінології на позначення хвороб тварин.

Список використаних джерел

1. Бекишева Е. В. Формыязыковойрепрезентациигносеологическихкатегорий в клиническойтерминологии. (Автореф. дис. д- рафилол. Наук). Москва. 2007. 50 с.

2. Кісельова О. Г. Мовні засоби категорії «причина-наслідок» у нозологічних одиницях. StudiaLinguistica. 2012. 6 (1). C. 107-110

3. Недосєков В. В., Литвин В. П., Поліщук В. В., Мельник В. В., Гомзиков О. М, Мартинюк О. Г. Словник епізоотологічних термінів. Київ. ВАТ Рябина. 2014. 90 c.

4. Лашкул В. А. Гносеологічна категорія ознаки в англійській епізоотологічній термінології. Міжнародний філологічний часопис. 2021. Випуск 12 (3). С. 85-89.

5. Рожков Ю. Г. Категориякаузальности в англоязычнойтерминосистемеболезнейживотных. StudiaHumanitatis. 2021. №3. URL: http://st-hum.ru/content/rozhkov-yug-kauzalnaya- пташина холера, Quail kategorizaciya-angloyazychnoy-terminosistemy- bolezney-zhivotnyh

6. Рожков Ю. Г. Концептуальні категорії термінів на позначення хвороб тварин в англійській мові. Міжнародний філологічний часопис. 2021. Випуск 12 (1). С. 108-112

7. Сиротина Е. А. Категории пространства и времени в англоязычнойтерминологииветеринарноймедицины. StudiaHumanitatis. 2020. № 3. http://st-

hum.ru/en/node/952

8. Brown C. M., Hogg D. A., Kelly D. F. Conciseveterinarydictionary. Oxford: OxfordUniversityPress. 1988. 250 p.

9. Edward B. Black'sVeterinaryDictionary. London. Bloomsbury. 2015. 514 p.

10. Habif T. P. Furunclesandcarbuncles. ClinicalDermatology: A ColorGuidetoDiagnosisandTherapy. Philadelphia. Mosby. 2004. 307 p.

11. Lane D. R., Guthrie, S., Griffith S. DictionaryofVeterinaryNursing. Amsterdam. ElsevierHealthSciences. 2007. 303 p.

12. Taylor E. J. Dorland'sillustratedmedicaldictionary. Toronto. WB Saunders. 1988. 630 p.

References

1. Bekisheva, E. V. (2007). Formyyazikovoireprezentatsiignoseologicheskihkategoriy v klinicheskoyterminologii [Formsoflanguagerepresentationofgnoseologicalcategoriesintheclinicalterminology] (Avtoref. dis. d-rafilol. nauk). Moscow. 50 p.

2. Kiselova, O. G. (2012). Movnizasobikategorii «prichina-naslidok» u nozologichnihodynytsiah [Languagemeansofcategories cause-resultinnosologicalunits]. StudiaLinguistica. 6 (1) P. 107-110.

4. Nedosekov, V. V., Litvin, V. P., Polischuk, V. V., Melnik V. V., Gomzikov O. M, Martinyuk, O. G. (2014). Slovnikepizootologychnikhterminiv [Dictionaryofveterinaryterms]. Kyiv. VAT Ryabina. 90 p.

3. Lashkul, V. (2021). GnoseologicalcategoryofsignintheEnglishepizootologicalterminology. Internationaljournalofphilology. Vol. 12 (3). P. 85-89.

5. Rozhkov, Yu. G. (2021). Kategoriyakauzalnosti v angloyazyichnoyterminosistemebolezneyzhivotnyih [Categoryofcausationinthe

Englishterminologicalsystemofanimaldiseases]. StudiaHumanitatis. №3. URL: http://st-

hum.ru/content/rozhkov-yug-kauzalnaya- kategorizaciya-angloyazychnoy-terminosistemy- bolezney-zhivotnyh

6. Rozhkov, Yu. G. (2021). Kontseptualni kategoryiterminivnapoznachennyakhvorobtvaryn v angliyskiymovi [ConceptualcategoriesoftermsdenotinganimaldiseasesinEnglish]. Internationaljournalofphilology. Vol. 12 (1).P. 108-112.

7. Sirotina, O. O. (2020). Kategorii prostranstva i vremeni v angloyazyichnoyterminologiiveterinarnoymeditsinyi [CategoriesofspaceandtimeintheEnglishterminologyofveterinarymedicine]. StudiaHumanitatis. №3. http://st-hum.ru/en/node/952

8. Brown, C. M., Hogg, D. A., Kelly, D. F. (1988). Conciseveterinarydictionary. Oxford: OxfordUniversityPress. 250 p.

9. Edward, B. (2015). Black'sVeterinaryDictionary. London. Bloomsbury. 514 p.

10. Habif, T. P. (2004). ClinicalDermatology: A ColorGuidetoDiagnosisandTherapy. Philadelphia. Mosby. 307 p.

11. Lane, D. R., Guthrie, S., Griffith S. (2007). DictionaryofVeterinaryNursing. Amsterdam. ElsevierHealthSciences. 303 p.

12. Taylor, E. J. (1988). Dorland'sillustratedmedicaldictionary. Toronto. WB Saunders. 630 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

  • Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013

  • Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.

    магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011

  • Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.

    реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Психолінгвістичний аналіз функціонування знань індивіда у процесі когнітивної обробки дискурсу. Фреймова репрезентація англійської терміносистеми в галузі медицини. Репрезентування знань в науковій концептосфері на матеріалі термінів сфери біотехнологій.

    курсовая работа [719,0 K], добавлен 19.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.