Структурно-семантичний аналіз складних економічних термінів у сучасній німецькій мові та їхній переклад українською мовою (на матеріалі німецькомовних газет)
Вивчення структурно-семантичних особливостей багатокомпонентних іменників у німецькій мові, дослідження перекладацьких трансформацій і методів їх перекладу українською. Виокремлення найпродуктивнішого методу перекладу складних слів - методу калькування.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 04.12.2022 |
Размер файла | 20,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ СКЛАДНИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ ТА ЇХНІЙ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ГАЗЕТ)
М.П. Покора
В.М. Манакін
Анотація
Статтю присвячено вивченню структурно-семантичних особливостей багатокомпонентних іменників у німецькій мові та дослідженню методів їхнього перекладу українською. Дослідження проведено на матеріалі складних іменників економічного спрямування, вилучених методом суцільної вибірки з німецькомовних газет. Корпус фактичного матеріалу складається з 427 одиниць. У пропонованій статті наведено структурно-семантичні особливості багатокомпонентних слів, а також перекладацькі трансформації і методи перекладу. Проведене дослідження дало можливість виокремити найпродуктивніший метод перекладу складних слів. Ним виявився метод калькування. Найрідше застосовувався метод модуляції.
Ключові слова: словоскладання, композит, перекладацька трансформація, метод перекладу, еквівалентність.
Аннотация
Статья посвящена изучению структурно-семантических особенностей многокомпонентных существительных в немецком языке и исследованию методов их перевода на украинский. Исследование проведено на материале сложных существительных экономического направления, изъятых методом сплошной выборки из немецкоязычных газет. Корпус фактического материала состоит из 427 единиц. В предлагаемой статье приведены структурно-семантические особенности многокомпонентных слов, а также переводческие трансформации, которые применяют переводчики. Проведенное исследование дало возможность выделить наиболее продуктивный метод перевода сложных слов. Им оказался метод кальки. Реже применялся метод модуляции.
Ключевые слова: словообразование, композит, переводческая трансформация, метод перевода, эквиваленция.
Abstract
The article is devoted to the study of structural and semantic features of composite nouns in the German language and the study of methods for their translation into Ukrainian. The research is conducted on the material of complex economic nouns, extracted by continuous sampling method from German-language newspapers. The corpus of factual material consists of 427 units. The structural-semantic features of the multi-component words are presented in the given article, as well as the translation transformations which are used by the translators. This research enabled the identification of the most productive method of translating compound words. It turned out to be calque. The modulation method was used less frequently.
Keywords: morphological derivation, compound, translation transformation, translation method, equivalence.
Вступні зауваження
Словотвір, будучи органічно пов'язаним із процесами розвитку лексики, фіксує постійні зміни у суспільному житті: частина слів випадає з активного словника, а натомість з'являється об'ємний пласт нових лексичних одиниць, що утворилися в результаті словотворення за допомогою словотворчих засобів і моделей, які існують у мові. Словниковий склад сучасної німецької мови на дві третини складається з субстантивних композитів, 77,9 % з яких - складні слова, утворені суто з іменникових основ [1, с. 3-6]. Словоскладання вважається провідним способом словотвору в німецькій мові. За визначенням Т.С. Володіної і В.М. Радзіон, «словоскладання - це спосіб словотвору, що властивий всім індоєвропейським мовам, коли складне слово утворюється шляхом поєднання декількох слів чи основ» [2, с. 72].
У перекладі німецьких складних слів українською можуть виникати певні труднощі через те, що словоскладання не входить до провідних способів словотворення слов'янських мов. Окрім того, значну кількість композитів не зафіксовано в словниках, адже вона утворюється в процесі мовлення. Саме з цієї причини важливо приділити особливу увагу аналізу виконання перекладу багатокомпонентних іменників українською мовою, притаманним перекладацьким трансформаціям, до яких вдаються перекладачі, та продуктивним методам перекладу.
Отже, беручи до уваги все вищезазначене, можна підсумувати, що актуальною є проблема не лише вивчення структурних, семантичних, словотвірних та інших особливостей іменників-композитів економічного спрямування, але й особливості перекладу зазначених одиниць з німецької мови українською через те, що це питання ще недостатньо вивчене.
Об'єктом дослідження в роботі є складні іменники економічного спрямування.
Предметом дослідження є структурні особливості зазначених одиниць, а також особливості їхнього перекладу українською мовою.
Метою роботи є дослідження та аналіз структурних особливостей складних термінів економічної спрямованості у сучасній німецькій мові на матеріалі німецькомовних газет, а також визначення основних способів їхнього перекладу українською мовою.
Для досягнення цієї мети передбачено розв'язати такі практичні завдання:
- визначити теоретичні засади словотвору як одного з основних способів поповнення словникового складу німецької мови;
- з'ясувати сутність термінологічної номінації у словоскладанні;
- скласти корпус практичного матеріалу;
- описати структурні особливості дібраних складних іменників;
- класифікувати складні іменники економічної тематики відповідно до їхніх структурних особливостей;
- проаналізувати особливості перекладу досліджуваних композитів.
Відповідно, актуальною є проблема не лише вивчення структурних, семантичних, словотвірних та інших особливостей іменників-композитів економічної спрямованості, тобто з'ясування специфіки їхньої внутрішньої будови та зовнішнього оформлення, але й особливості перекладу зазначених одиниць з німецької мови українською, що і зумовлює актуальність пропонованого дослідження.
Корпус складається з 427 іменників, вилучених методом суцільної вибірки з таких джерел: «Das sind DeutschlandsgrцЯte Handelspartner», «USA vs. China: der Kampf um die Dominanz in der Weltwirtschaft», «Tiefer geht's(n)immer bei Bayer», «Urlaubstage auszahlen: Das ist nur in einem konkreten Fall mцglich», «Vorsorgevollmacht und Betreuungsverfьgung: Wichtige Entscheidungshilfen fьr Angehцrige» та ін.
1. Структурні особливості складних іменників економічного спрямування, відібраних з німецькомовних джерел фактичного матеріалу
У цій роботі було проведено аналіз структури 427 складних іменників економічного спрямування, утворених способом словоскладання, з огляду на кількість компонентів, наявність з'єднувального елементу та їхню частиномовну приналежність.
Відповідно до кількості компонентів, з яких утворені складні економічні терміни, їх можна поділити на 4 групи:
- двокомпонентні - 287 одиниць (67,21 %), напр.: Wohnungs-eigentum `право власності на житло', Stimmungs-indikator `психологічний індикатор';
- трикомпонентні - 122 одиниці (28,56 %), напр.: Wert-papier-verwahrung `зберігання цінних паперів', Niedrig-lohn-jobs `робота з низькою заробітною платою';
Кількість чотири- та п'ятикомпонентних складних іменників є невеликою - 18 одиниць, що складає 4,23 % від загальної кількості, що зумовлено доступністю дво- або трикомпонентних іменників для читача і економією мовного виразу. багатокомпонентний іменник переклад німецький
За частиномовною приналежністю компонентів багатокомпонентні іменники слід класифікувати за такими словотвірними моделями:
- іменник + іменник - 199 одиниць, 46,6 %, напр.: Existenz-minimum `прожитковий мінімум'; Zoll-einnahmen `доходи, які приносить митниця'; Immobilien-kдufen `купівля нерухомості';
- прикметник + іменник - 75 одиниць, 17,6 %, напр.: Finanz-aufsicht `фінансовий нагляд'; Weiter-entwicklung `подальший розвиток'; Extra-vergьnstigung `додаткова пільга';
- іменник + іменник + іменник - 69 одиниць, 16,2 %, напр.: Daten-schutz-standard `стандарт захисту інформації'; Lohn-steuer-klasse `клас податків на доходи фізичних осіб'; Kredit-karten-herausgeber `видавець кредитної картки';
- прикметник + іменник + іменник - 21 одиниця, 4,9 %, напр.: Mindest-geld-eingang `мінімальне грошове зарахування'; Schwellen-lдnder-Wдhrung `валюта країн, що розвиваються';
- дієслово + іменник - 9 одиниць, 2,1 %, напр.: Abrechens-typ `тип підрахування' Bestands-kunden `наявні клієнти'; Bezahl-terminal `платіжний термінал'.
На наступному етапі дослідження було проведено аналіз ролі з'єднувального елемента у складі багатокомпонентних іменників економічного спрямування в німецькомовній пресі. Виявлено, що більшість становлять неповноскладні композити, тобто слова, безпосередні складники яких поєднуються між собою з допомогою з'єднувального елемента -s- (220 одиниць, або 51,5 %), напр.: Handlungsfдhigkeit `дієздатність'; Zahlung-s-system `система платежів'; der Regierung-s-berater `урядовий радник'. Наступною виявилася група складних іменників, які можна назвати повноскладними, тобто такими, компоненти яких поєднуються між собою без допомоги з'єднувального елемента (171 одиниця, або 40 %), напр.: Existenz-minimum `прожитковий мінімум'; Extra-vergьnstigung `додатковий підробіток'; Konzern-fьhrung `керівництво групи'. Аналіз багатокомпонентних іменників засвідчив, що неповноскладні композити домінують над повноскладними. Стосовно набору з'єднувальних елементів у складі композитів у дібраному матеріалі дослідження слід зазначити, що реалізованими виявились такі елементи: -s-, -es-, -n-, -en-, -er-, - при чому перший із них переважає.
2. Особливості перекладу композитів у галузі економіки
Переклад німецьких субстантивних композитів є однією з основних актуальних перекладацьких проблем у лінгвістиці через те, що велика кількість складних слів утворюється у мовленні (усному і письмовому) і не закарбована у словниках. Особливі труднощі при перекладі викликають копулятивні і ідіоматичні композити, які, у більшості випадків, не мають сталих еквівалентів і для їхнього адекватного перекладу необхідно застосовувати перекладацькі трансформації [3, с. 57]. Перекладацькі трансформації можна класифікувати за характером відхилення від міжмовних відповідностей: морфологічні, стилістичні, синтаксичні, семантичні та змішані. До основних способів (методів) перекладу композитів українською мовою належать: еквіваленція, модуляція, калькування, транскрибування, експлікація (опис), транспозиція. Переклад - це комплексний процес, результат якого у кожному конкретному випадку спричинений безліччю чинників, що потребує знання як іноземної, так і рідної мови, а також культури та соціальної специфіки двох країн. В. Р. Карабан виокремлює такі лексичні труднощі науково-технічного перекладу: багатозначність слів і вибір адекватного словникового відповідника чи варіанта перекладу певного слова, особливості різних методів перекладу лексики, визначення межі допустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад абревіатур, термінів-неологізмів і т. д. [4, с. 12].
У ході дослідження було з'ясовано, що найбільшу кількість складних іменників перекладено методом калькування:
- 182 одиниці, 42,62 %, напр.: Verdopplungsrate `ставка подвоєння'; Betrugsrisiko `ризик шахрайства'; das Entscheidungsergebnis `результат рішення'.
Переклад методом еквіваленції застосовувався рідше:
- 149 одиниць, 34,89 %, напр.: Aufnahmegebьhr `вступний внесок'; Ausgangsbeschrдnkung `комендантська година'; Arbeitsniederlegung `страйк'.
Методом транспозиції перекладено незначну кількість композитів:
- 61 одиниця, 14,29 %, напр.: Tochterfirma `дочірня компанія'; Beschдftigungsverhдltnisse `трудові відносини'.
Метод експлікації також не дуже уживаний:
- 29 одиниць, 6,79 %, напр.: Verkaufsdruck `наплив пропозицій на продаж'; Renditeziel `мета, що полягає в отриманні відсотків'; die Nullzinspolitik `політика нульової процентної ставки'.
Методом транслітерації перекладено лише окремі іменники:
- 4 одиниці, 0,94 %, напр.: Vielfliegerprogramm `програма частого флаєра'; Senkrechtstarter `прямий стартер'; Luftfahrtholding `авіаційний холдинг'.
Метод модуляції застосовувався найрідше:
- 2 одиниці, 0,47 % напр.: Knappheitrente `рента у зв'язку з дефіцитністю ресурсів'; Katastrophen- eistandsfond `фонд ліквідації наслідків катастроф'.
Після проведення ретельного аналізу матеріалу дослідження було встановлено, що найпоширенішим методом перекладу складних слів економічного спрямування у німецькій мові є метод калькування. На другому місці за частотою застосування виявився переклад методом еквіваленції. Модуляція і транслітерація належать до найменш розповсюджених методів перекладу композитів, які входять до вибірки наведеного дослідження.
Висновки
Підводячи підсумки проведеного аналізу, можна зробити такі висновки:
- словоскладання вважається провідним способом словотвору сучасної німецької мови. Висока продуктивність словоскладання дає підстави вважати, що композити у німецькій мові складають основну частку новоутворень у її словниковому складі;
- багатокомпонентні утворення (три- та чотирикомпонентні складні слова) представлені поодинокими прикладами, 29 одиниць (9 %), переважну більшість серед досліджуваних одиниць складають двокомпозити;
- неповноскладних композитів (220 одиниць, або 51,5 %) виявлено більше, ніж повноскладних (171 одиниця, або 40 %);
- переважну більшість складних слів з вибірки перекладено методом калькування (182 одиниці, 42,62 %). Найрідше застосовувались методи транслітерації та модуляції (6 одиниць, 1,41 %).
Перспективним можна вважати проведення перекладацького аналізу німецькомовних текстів економічного спрямування з урахуванням стилістичних особливостей, лексичних та граматичних трансформацій, що використовуються для передачі іменників-композитів на позначення економічних термінів засобами української мови, визначенням рівнів еквівалентності, на яких здійснюється україномовний переклад та прагматичних особливостей цих текстів.
Список літератури
1. Ortner L., Mьller-Bollhagen Е. Substantivkomposita (Komposita und kompositionsдhnliche Strukturen 1) Deutsche Wortbildung: Typen und Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache; eine Bestandsaufnahme des Instituts fьr Deutsche Sprache, Forschungsstelle Innsbruck. Vierter Hauptteil Sprache der Gegenwart, Bd. LXXIX. Berlin; New York: de Gruyter, 1991. 863 s.
2. Володіна Т. С., Радзіон В. М. Словоскладання іменників у німецькій та українській мовах. Наукові записки [Національного університету «Острозька академія». Сер.: Філологічна. 2013. Вип. 37. С. 70-73.
3. Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком. М.: Высшая школа, 1990. 158 с.
4. Карабан В. Р. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. Вінниця: Нова книга, 2003. 126 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.
статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017Структурно-семантичний аналіз складних слів синтаксичного типу в англійській мові. Синтаксичне зміщення словосполучення чи речення. Складання основ повних і усічених, однакових і різних. Двокомпонентні, багатокомпонентні та асинтаксичні складні слова.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 01.05.2014Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.
статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.
дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.
курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015Основні поняття теорії лексичного калькування та його різновиди. Калькування як спосіб перекладу лексичних одиниць, його місце у системі шляхів перекладу. Погляд на словотворче калькування як на поморфемний переклад. Калькування та буквальний переклад.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 08.06.2012Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014