Речевой этикет

Особенности, предмет и функции речевого этикета. Правила и нормы проявления вежливости в русском языке. Грамматические способы выражения вежливости, формулы взаимопонимания. Рамки речевых правил, в пределах которых должно проходить содержательное общение.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2022
Размер файла 67,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Речевой этикет

Алиханова Назлу

ФИЯ ДГУНХ

Содержание

Введение

Глава 1. Особенности речевого этикета

1.1 Предмет и функции речевого этикета

1.2 История возникновения речевого этикета

1.3 Национальные особенности речевых этикетов

Выводы по 1 главе

Глава 2. Правила и нормы проявления вежливости в русском языке

2.1 Формулы вежливости и взаимопонимания

2.2 Грамматические способы выражения вежливости

Выводы по 2 главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

речевой этикет грамматический язык

Речевой этикет - важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения сложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Речевой этикет представляет собой совокупность словесных форм учтивости, без которых просто нельзя обойтись.

Речевой этикет задает те рамки речевых правил, в пределах которых должно проходить содержательное общение. Однако даже употребление общепринятых формул требует искреннего, доброжелательного внимания к собеседнику.

Актуальность курсовой работы формулируется следующим образом: речевой этикет призван создавать приемлемый эмоциональный фон, поддерживать положительный образ человека, определенной группы людей, организации, также он дает возможность иностранцам или гостям определенной географической местности, понять то, каким образом устроена система правил речевого поведения в стране, отдельно взятом регионе. В последнее время получает распространение деловой этикет. Он предусматривает соблюдение норм поведения и общения. При общении учитываются особенности речевого этикета.

Цель работы - рассмотреть взаимоотношения понятий речевого этикета и вежливости.

Объектом исследования являются особенности речевого поведения.

Предметом исследования является специфика национального речевого поведения различных наций.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

- определить специфику русского речевого этикета;

- выяснить важность вежливости в речевом этикете;

- рассмотреть технику реализации этикетных форм;

- дать краткую характеристику речевым дистанциям и табу.

В курсовой работе были использованы такие методы, как анализ литературы и научных источников по теме исследования.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по русскому языку и культуре речи, теории коммуникации, стилистике, риторике и истории русского литературного языка.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Особенности речевого этикета

1.1 Предмет и функции речевого этикета

Речевой этикет представляет собой широкую область стереотипов общения.

В процессе воспитания, человек, становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой общения.

В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы: оберегай младших, заботься о жене, уважай старших, будь добрым к окружающим, не обижай, не оскорбляй зависящих от тебя, будь трудолюбивым, совестливым - и т.д. и т.п.

В различных сферах человеческой деятельности этикетные средства используются различно. Поэтому его разновидности выделяются в самостоятельные системы:

Речевой этикет:

- воинский этикет

- дипломатический этикет

- церковный (православный) этикет

- светский этикет

- служебный (деловой) этикет

Следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учреждения, предприятия создаёт благоприятное впечатление, поддерживая положительную репутацию всей организации. [21, с. 24]

Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?

Речевой этикет строится с учётом особенностей партнёров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера. [21, с. 36]

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это могут быть презентация, конференция, симпозиум, совещание, консультация, юбилей или другой праздник.

Основу речевого этикета составляют речевые формулы (этикетные формулы), характер которых зависит от особенностей общения.

Этикетные формулы часто представляют собой фразеологизированные предложения, являющиеся готовыми языковыми средствами. Многие из них включают уже ушедшие, самостоятельно не употребляющиеся слова. С помощью словесных формул мы выражаем отношения при встрече и расставании, когда кого-либо благодарим или приносим свои извинения, в ситуации знакомства и во многих других случаях.

Принципы использования этикетных формул принцип вежливости (это принцип соответствия речевой ситуации), обстановка общения (официальная / неофициальная) и фактор адресата (социальный статус, личные заслуги, возраст / пол, степень знакомства) являются определяющими при выборе этикетных формул. Однако общим принципом использования этикетных средств в любой сфере общественной жизни остается принцип вежливости. [19, с. 54]

Словесные формулы в этикете часто используются в сопровождении жестов, мимики, телодвижений. Одно дело, если «здравствуйте» прозвучало на ходу, мельком, и человек при этом даже не остановился. Другое дело, если, приветствуя вас, человек поднимается вам навстречу или останавливается при ходьбе. Для вас, конечно же, важно, улыбаются вам при этом или нет. Хотя бы легкая тень улыбки придает приветствию очарование жеста доброжелательности и демонстрации симпатии. Если вы встречаете беседующих людей, один из которых вам хорошо знаком, легкий кивок головы, сопровождающийся улыбкой, заменит словесное приветствие. Иными словами, жест, мимика и вербальный ряд в этикетных жестах неотделимы: они имеют единое значение.

Функции этикета:

- контактоустанавливающая - привлечь внимание, побудить к вступлению в контакт;

- поддержание контакта между людьми.

Нередко собеседники, принося свои приветствия, не могут найти тему для разговора. Этикетная тема беседы - это тема, соответствующая этикетной роли и этикетной ситуации, тема, которая интересна для собеседника или не может поставить его в неловкое положение. [19, с. 66]

Существуют темы, которые воспитанный человек стремится никогда не затрагивать в разговоре с малознакомыми людьми и лишь при крайней необходимости обсуждает с близкими друзьями. Это, прежде всего, возраст, семейное и материальное положение, национальность и религиозные убеждения собеседника, его физические недостатки.

Плохое впечатление производит человек, который говорит только о себе. Нежелательно сплетничать, обсуждать недостатки других людей, не рекомендуется слишком эмоционально выражать свои политические взгляды.

Специалисты советуют избегать тем, которые могут быть неприятны собеседнику, интерес к которым может показаться "подозрительным", потому что интеллигентный человек всегда учитывает интересы собеседника, находит привлекательные для него темы и не говорит о том, что безразлично собеседнику.

Воспитанный человек не просто выбирает этикетную и интересную для собеседника тему беседы, но и обеспечивает благоприятную атмосферу для разговора: внимательно слушает, задает стимулирующие вопросы, всем своим видом демонстрирует интерес и уважение к собеседнику. [19, с. 103]

Специалисты рекомендуют особые приемы, позволяющие вызвать у человека интерес к разговору: проявление интереса к собеседнику умение задавать вопросы. Талантливый человек способен вести диалог так, чтобы собеседнику было легко и приятно поддерживать разговор. В беседе особенно ценится умение правильно задавать вопросы, демонстрация заинтересованности в информации. Невежливо слушать собеседника молча, так как он начинает сомневаться в вашем интересе. Поэтому обязательны реплики, поддерживающие речевой контакт: "Понятно, а что дальше?", "Почему?", "Вы думаете?", "Неужели?", "Вот как!". Смотрите в глаза собеседнику, всем своим видом показывайте вашу заинтересованность.

Используя противоположные сигналы, вежливые люди показывают, что тема им неинтересна или неприятна. Не говорят: "Мне это неинтересно", а просто молчат, не поддерживают общение.

- демонстрация вежливого, уважительного отношения к собеседнику. Важная функция этикета - создание атмосферы взаимного комфорта. С вежливым человеком легко и приятно общаться. В Евангелии от Матфея сказано: "Как хотите, чтобы с вами поступали, так и вы поступайте с людьми".

- регулирующая - регулирование поведения людей в обществе.

Соблюдение этикета делает людей предсказуемыми. Этикет сигнализирует о принадлежности человека к определенной социальной и культурной среде. Этикет как пароль: место, занимаемое человеком в общественной иерархии, легко определяется по используемым им этикетным формулам. Сравним, например, некоторые формулы извинения:

- Извините.

- Простите, пожалуйста (наиболее нейтральные формулы современного культурного человека)

- Покорнейше прошу извинить меня (архаичная формула, которую используют пожилые интеллигентные люди)

- Виноват! (традиционная формула силовых структур: армии, милиции)

- Пардон! Экскьюз ми! (шутливые заимствования)

- Извиняюсь! (просторечная формула)

Всего несколько слов могут дать представление о социальном положении человека, его характере.

Когда человек во всех случаях жизни поступает в соответствии с правилами, он уменьшает вероятность конфликтов с окружающими. Например, если вы кого-то случайно задели, вы должны извиниться. В противоположном случае возможен конфликт, кто-то может подумать, что вы намеренно пытаетесь его оскорбить. Воспитанный человек, выражая свое недовольство, сделает это в рамках приличий.

1.2 История возникновения речевого этикета

Возникновение этикета как такового и речевого этикета в частности прочно связывается с развитием государства как основной регулирующей и управляющей системы общества.

Государство, подразумевающее по своей природе иерархическое строение власти и институтов власти, различные формы социальной стратификации, различные формы подчинения, нуждается в нормах и правилах поведения, которые бы на практике служили средствами дифференциации и распознавания различных социальных групп, слоёв, институтов. Система чинов, рангов, титулов, званий и прочих атрибутов иерархической системы власти в обязательном порядке требует инструментария, который будет сопровождать общение представителей разных слоёв и групп, различающихся по вышеуказанным определениям.

Со временем деятельность властных и общественных структур настолько формализуется и нормируется, различия разных социальных слоёв и групп проявляются настолько явно, что коммуникация в государстве и обществе перегружается огромным количеством несистематизированных норм и правил. Всё это ведёт к неразберихе и путанице. С этого момента огромное количество норм и правил начинает классифицироваться и систематизироваться. Можно считать именно эту точку в развитии государства и общества рождением системы норм и правил, регламентирующих и нормирующих поведение человека в обществе, т.е. этикета. А поскольку порядок поведения в обществе воспитывается с детства в каждом его члене семьей, школой, всей средой, то этикет становится частью моральных правил, изучаемых наукой этикой.

«Словарь по этике» определяет это понятие так: «Этикет (французское etiquette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)». Как видим само слово "этикет" пришло к нам из Франции, из королевского двора Людовика ХIV. А этикетками называли маленькие бумажные планшетки, выдававшиеся тем, кто хотел (или его заставляли) предстать перед королём. На них было написано то, как должен человек обращаться к королю, какие движения должен делать, какие слова говорить. Вот здесь и проявляется та тенденция к систематизации норм и правил, о которой выше. Этикетки при дворе французского короля были одним из первых документов, институционализировавших речевой этикет систему норм и правил межличностного общения. Как видим, во всех вышеуказанных примерах речь идёт об общих правилах поведения и правила речевого поведения объединены, мы же будем вести разговор в основном о речевых правилах, т.е. о речевом этикете. [11, с. 5]

1.3 Национальные особенности речевых этикетов

Речевой этикет -- важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. [1, с. 6] Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим! и т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой.

Специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна.

Различно и количество выражений в той или иной ситуации у разных народов. У осетин, абхазов и многих других народов Кавказа предельно общему русскому «здравствуйте» соответствует, по крайней мере, три десятка специализированных приветствий: специализация по типу ситуации (приветствие гостя, путника, пахаря, охотника и т.д.), по признаку возраста (приветствие младшего, старшего и равного), специализация по признаку пола.

Большое разнообразие приветствий, благопожеланий можно встретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например, спрашивают: «Жирный ли скот?», «Хорошо ли проводите осень?» Весной: «Благополучно ли встречаете весну?» Зимой: «Как зимуете?» А самым общим приветствием - осведомлением о делах является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? И неважно, что беседуют люди, которые давно уже не кочуют и не держат скота. Устойчивые выражения хранят далекую старину, говорящие обычно не ощущают старого значения этикетной фразы, употребляя ее сегодня.

Иной образ жизни - иные устойчивые формулы. В китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами.

Обращение к собеседнику - это самый яркий и самый употребительный этикетный знак. Он может быть общим, неличностным - гражданин, а может быть и индивидуально-личностным в неформальном интимном общении.

Особенно интересной, национально-специфичной формой наименования знакомого человека и обращения к нему является имя и отчество. Иностранцы подтверждают: у русских обычай - чтобы быть вежливым, надо знать имя отца собеседника. Называние по имени-отчеству - свидетельство определенной степени уважения к взрослому человеку, входит в употребление по достижении человеком социальной зрелости, скорее всего, при начале самостоятельной работы.

Имя-отчество - это уважительная официальная форма обращения.

В русской устной речи обращение по имени-отчеству подвергается стежению: Наталь Иванна, Пал Палыч, это является общеупотребительной нормой произношения.

Встречается у русских обращение только по отчеству. Отчество, как самостоятельная форма, обладает сложной двойной (и как бы противоречивой) характеристикой: есть оттенок одновременно и уважительности и фамильярности.

Жители национальных республик нашей страны также охотно (и кажется, без особых затруднений) принимают отчества, общаясь с русскими. Употребляются имена Чингиз Торекулович (Айтматов), Булат Шалвович (Окуджава). Тем не менее, в национальном языке этих людей не существует отчества. В условиях двуязычия национально-специфичная для русских форма имени-отчества стала привычной и для жителей бывших союзных республик.

Обращение - самый массовый и самый яркий этикетный признак.

Наличие в русском языке форм обращения на «ты» и на «вы» дает нам в руки действенное средство быть учтивыми. Личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с самоназываниями и называниями собеседника, с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком назывании. Например, когда человек поправляет собеседника: «Говорите мне «вы», «Не тычьте, пожалуйста», он выражает недовольство по поводу направленного к нему «неуважительного» местоимения. Значит, «вы» не всегда пустое, а «ты» - не всегда сердечное? Обычно «ты» применяется при обращении к близкому человеку, в неофициальной обстановке и когда обращение грубовато-фамильярное; «вы» - в вежливом обращении, в официальной обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому. Хотя здесь существует множество нюансов.

У русских не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он (она). Русский речевой этикет предусматривает называние третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству), если уж приходится при нем и за него говорить. Видимо, русские явно ощущают, что Я и Ты, Мы и Вы - это как бы включающие местоимения, то есть такие, которые выделяют собеседников из всех остальных, а Он, Она, Они - местоимения исключающие, указывающие не на того, с кем в данное время общаются, а на нечто третье. Между тем этикет многих стран не запрещает такого речевого действия - «исключения» присутствующего.

В книге американского лингвиста Марио Пеи «Рассказ о языке» отмечается: «В разных языках встречается множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было «ваша светлость», «ваша честь», «ваша владетельность» - все эти существительные и по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали говорить просто «она», и сейчас это «Она», на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяет «вы» в обращении к одному лицу - как к женщине, так и к мужчине. Если итальянец говорит «она пишет», часто он имеет в виду «вы пишете» - понять это можно только по контексту.

В польском языке применяется обращение, так сказать, на «он»: «Что угодно пану?» Перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение «пан, пани» позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника. Причем сочетается это обращение своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должность, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен…

Возможно и еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обращение, заменяя его безличной конструкцией. Так, вопрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» Личные местоимения есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не в полной мере усвоившие язык.

В английском языке практически нет обращения «на ты», нет и самого этого местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается «на вы» даже к собственной собаке.

Неодинаковы правила речевого этикета и в отношении специальных обозначений адресата - мужчины и женщины. В русском языке применяются обращения: гражданин - гражданка, молодой человек - девушка, иногда сударь - сударыня и другие. Но русский язык все же не богат этикетными формами, отражающими различия людей по полу.

В речевом этикете японцев, есть четкое (и обязательное к исполнению) разделение правил этикета на мужские и женские. И если бы кто-то перепутал такие правила, это было бы верхом неприличия. Хотя бы в таком случае: «Как и подобает истинной японке, Ониси боготворила своего мужа. Хотя он всегда говорил ей «ты», она неизменно обращалась к нему только на «вы». Когда супруги выходили на улицу, он шагал впереди, а она робко семенила следом».

В польском речевом этикете есть специальное выражение приветствия, посылаемое мужчиной женщине: «Целую ручки, пани», произносимое даже тогда, когда соответствующего жеста может и не последовать.

Формулы речевого этикета очень древни, они связаны с народными обычаями, отражают ритуалы и сложившиеся привычки, выражающие особенности быта.

В Армении редко когда произносят «обедать», «ужинать», хотя эти слова в лексиконе есть. Там говорят «кушать хлеб». И когда приглашают к столу, так и говорят: «Кушайте хлеб», хотя его-то в данный момент может и вообще не быть.

В России благодарность за еду: Спасибо за хлеб-соль! И приветствие пришедшего в гости «Хлеб-соль!». Именитого гостя и встречают хлебом-солью.

Люди слышат в этих фразах лишь устойчивую формулу речевого этикета, означающую приветствие, приглашение к столу, выражающую благодарность. В подобных выражениях есть неповторимый национальный колорит.

Русские спрашивают: Как здоровье? «А вот древние египтяне полагали, что при встрече накоротке некогда, да и ни к чему делать анализ своего здоровья. Они спрашивали конкретно: «Как вы потеете?»

(Н.А. Агаджанян, А.Ю. Катков. Резервы нашего организма).

Древние греки приветствовали друг друга: «Радуйся!», а современные - «Будь здоровым!» Арабы говорят: «Мир с тобой!», а индейцы навахо: «Все хорошо!»

В речевом этикете бывают такие ситуации когда очень большое значение имеет язык жестов. Вот как описывает национальную специфику жеста Франклин Фолсом: «Русские, англичане, американцы в качестве приветственного жеста пожимают друг другу руки.

Китаец в прежние времена, встречая друга, пожимал руку себе самому.

Лапландцы трутся носами.

Молодой американец приветствует приятеля, хлопая его по спине.

Латиноамериканцы обнимаются.

Французы целуют друг друга в щеку.

Военные отдают честь (это уже профессиональные, а не национальные особенности).

Самоанцы обнюхивают друг друга».

Не зная национальных особенностей жестов, можно попасть в неловкое положение. Например, в Болгарии жестовые знаки «да» и «нет» противоположны общеевропейской форме, и представители коренного населения могут неправильно истолковать ответ на заданный вопрос.

Ритуал приветствия японцев описан в книге В. Овчинникова «Ветка сакуры» следующим образом: «Заметив знакомого, японец считает долгом прежде всего замереть на месте, даже если дело происходит на середине улицы и прямо на него движется трамвай. Затем он как бы переламывается в пояснице, так что ладони его вытянутых рук скользят вниз по коленям, и, застыв еще на несколько секунд в согбенном положении, осторожно поднимаем вверх одни лишь глаза. Выпрямляться первым невежливо, и кланяющимся приходится зорко следить друг за другом».

Что должен думать японец, если европеец, вступая в деловую беседу, не пожимает ему руку? Он может считать, что собеседник уважает его национальные обычаи - в Японии не принято здороваться за руку. Но, с другой стороны, он может счесть это неуважением лично к нему - японец знает, что в обществе, к которому принадлежит партнер, жест рукопожатия принят.

Даже сходные жесты могут в разных национальных культурах применяться по-разному. Например, в Венгрии мужчина при приветствии всегда приподнимает шляпу, а в нашей стране это делать совсем не обязательно и более свойственно людям старшего поколения.

Жест рукопожатия при приветствии в Болгарии применяется значительно чаще, чем это принято у нас. Там, приветствуя группу собеседников, желательно пожимать руку каждому. У нас это необязательно.

Таким образом, жест может сказать о многом. В частности, характеризовать человека, производящего жест, со стороны национальных особенностей. Например, в Чехословакии при перечислении чего-либо не загибаются пальцы в кулак, начиная с мизинца, как это принято у нас, а наоборот, из сжатого кулака «открываются», начиная с большого, палец за пальцем. В русской среде такой жест сразу же выдает иностранца.

В одних ситуациях речевого этикета проявляется больше жестов, в других меньше. В одних ситуациях допустимо полное замещение реплик, в других - нет, и конечно же, каждый жест отличается своей «стилистикой», и каждый раз человек выбирает наиболее уместный в данной обстановке.

Примеров национальной специфики речевого и неречевого поведения разных народов множество. В Китае, даже рассказывая о себе, китайцы умудряются говорить более всего с вами о вас, нежели о себе, как бы отступая в тень, тушуясь весьма деликатно. Но при этом китаец очень внимательно смотрит, насколько и вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему.

В Японии в разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно».

Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», - то не следует думать, что он поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произносить слова «нет».

В речевом этикете разных народов много совсем непохожих, своеобразных выражений, но даже похожие (как please и пожалуйста) все же не полностью тождественны. С точки зрения американца наше пожалуйста имеет сорок тысяч различных оттенков значений и так же похоже на английское please, как, например, фраза «Я люблю вас, дорогая» на фразу «Давайте поженимся».

В сущности, каждый язык - неповторимая национальная система знаков. В речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа. Поэтому в формах речевого этикета складывается своеобразная фразеология.

В целом речевой этикет - область выражений - фразеологизмов, пословиц, поговорок, связанных с обычаями, привычками, верованиями народа. Ни пуха, ни пера! - желают удачи идущему на трудное дело. А возникло выражение в речи охотников, чтобы обмануть злые силы, чтобы охота была удачной.

Так как мы живем среди людей, то самим образом жизни, привычками, обычаями, ритуалами постоянно «говорим» с другими. В нашем национальном речевом этикете существует великое множество выражений, чтобы отразить свое радушие и доброжелательность. Милости прошу к нашему шалашу; Чем богаты, тем и рады и т.д. И, конечно, не только к дорогим зарубежным гостям, но, прежде всего и друг к другу, что называется, в своем собственном доме и в своей национально неповторимой форме. «Волшебная сила» речевого этикета в том, что он отражает особый уровень информации, которой мы обмениваемся в общении.

Выводы по 1 главе

По итогам первой главы можно сказать, что этикет является одним из важных средств создания комфортной среды общения.

Речевой этикет можно определить как систему языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения на разных языковых уровнях.

Формулы речевого этикета характерны и литературному, и разговорному, и достаточно сниженному стилю.

Если этикет как установившийся в обществе свод правил регулирует наше поведение в соответствии с социальными требованиями, то речевой этикет можно определить как регулирующие правила речевого поведения

Так же знание некоторых особенностей национального этикета различных народов может помочь в общении с их представителями чувствовать себя более комфортно в непривычных условиях.

Глава 2. Правила и нормы проявления вежливости в русском языке

2.1 Формулы вежливости и взаимопонимания

Почти любой, даже самый короткий разговор, почти любая речь начинается с обращения. Желая привлечь внимание собеседника, дать ему понять, что мы хотим что-то сказать, мы обращаемся к нему. Разрешите обратиться! Так звучит обращение в армии, где порядок обращения жёстко регламентирован уставом, сложностей по этой части нет. Не возникает трудностей и если мы разговариваем с родственниками, друзьями, знакомыми: для каждого из них у нас есть свой способ обращения - бабушка, тётя Катя, Сашка, Иван Александрович.

Мы привыкли к тому, что в обращении употребляется форма И. пад. Но так было не всегда. В ДРЯ была особая форма т.н. звательного падежа, специально предназначенного для обращений. В данном случае - друже. Отдельные формы звательного падежа известны и нашим современникам: отче, Господи, Боже, старче («Чего тебе надобно, старче?»), владыко (так обращаются к архиереям).

Сейчас у нас в языке звательной формы нет, если не считать разговорных форм обращения от существительных 1-го скл. типа мам, пап, Вась, Зин, произносимых с характерной интонацией, как в песне Высоцкого «Разговор у телевизора»: «Ой, Вань, взгляни на акробатика…», «Ты, Зин, на грубость нарываешься…» Такие формы уместны лишь при общении между близкими.

Действительно, к знакомому человеку обратиться, конечно, легче. Здесь всё зависит от того, насколько он вам знаком, насколько близок. Правило здесь самое простое: называйте так, как он сам хочет, чтобы его называли. Если при знакомстве он называет себя по имени, это значит, что к нему именно так можно обращаться. Если же он называет только фамилию, попробуйте сориентироваться и выяснить его имя и отчество.

Естественная форма русского обращения к взрослому знакомому собеседнику - обращение по имени и отчеству. Обращения же «господин Иванов», которое нисколько не лучше «товарища» или «гражданина» Иванова предполагают ситуацию очень официального общения, при котором говорящие сознательно дистанцируются друг от друга. С другой стороны, не так уж редко бывает, что и близкие друзья зовут друг друга по фамилии, но в этом случае перед нами своеобразная речевая игра.

Иностранцы обходятся без отчеств, и это смущает некоторых наших соотечественников. Им кажется, что и по-русски без отчества лучше. Почему я непременно должен знать имя отца моего собеседника? Да потому, что по-русски так принято.

В каждом языке есть своя система этикетных условностей. К англичанке или француженке, например, можно вежливо обратиться, лишь узнав предварительно, замужем ли она. В зависимости от этого мы назовём её миссис или мисс, мадам или мадемуазель. Так принято, так исторически сложилось, но, конечно, всё может с течением времени перемениться.

Форма обращения зависит от языка общения. Говоря по-английски или по-немецки, глупо требовать, чтобы вас называли по имени-отчеству, но нет ничего противоестественного в том, что иностранец, находясь в русской языковой среде и говоря по-русски, может приобрести отчество. Знаменитый лингвист Ян Нечислав Бодуэн де Куртенэ был поляк (хотя и с французской фамилией), но, работая в Казани и Петербурге, назывался Иваном Александровичем.

А как обратиться е незнакомому человеку? Как обратиться к аудитории? Товарищи? Господа? Граждане? Коллеги? Друзья? Братья? Воины? Соратники? Как же начать разговор, не нарушая норм литературного языка и соблюдая правила речевого этикета?

Естественно, что характер обращения зависит от состава аудитории. Если она состоит из коллег, то почему бы и не коллеги? Если вы охвачены романтическим порывом, то почему бы и не братья или даже не братья и сёстры? Именно такое обращение, по воспоминаниям современников, так поразило советских людей в первые дни войны, когда неожиданно для всех Сталин так обратился к советскому народу.

Существуют разные типы обращений: [12, с. 14]

а) универсальные наименования адресата: господин, госпожа, господа, товарищ, товарищи, гражданин, гражданка, граждане, коллеги и т.д.

Гражданин и гражданка сейчас звучат слишком по-милицейски. Писатель Владимир Солоухин попытался внедрить в современную русскую речь слова сударь и сударыня. Попробуйте так заговорить с кем-нибудь на улице. Почти наверняка на вас посмотрят с удивлением.

Что же делать? Имеет смысл ещё раз вспомнить, зачем вообще нужны обращения. Чтобы привлечь внимание потенциального собеседника и вступить с ним в контакт? Если это действительно так и если мы к тому же обращаемся к незнакомому человеку, то практически во всех случаях стоит извиниться. У нашего незнакомца, безусловно, есть какие-то свои дела, свои заботы, свои мысли, а мы к нему обращаемся, значит, так или иначе беспокоим. Наше «простите» или «извините, пожалуйста» оказывается не только формулой извинения, но и способом привлечь внимание, т.е. заменяет собой обращение. «Простите, вы выходите на следующей остановке?» «Извините, пожалуйста, который час?»

В последние годы мы постепенно привыкаем к обращению «Господа!», которое, может быть, и будет восприниматься как абсолютно нормальное и стилистически нейтральное.

(Часто можно услышать: «Дамы и господа!» Так лучше не говорить. Это неудачная калька, т.е. буквальный перевод английского. Английское «Ladies and gentlemen!» и французское «Mesdames et monsieurs!» при обращении к разнополой аудитории неизбежны, потому что леди не входят в число джентльменов, а мадам ни в коем случае нельзя назвать месье. По-русски же слово господа в равной степени соотносится с формами ед. числа господин и госпожа. «Госпожа» входит в число «господ» точно так же, как студентки входят в число студентов).

Такие социально-стереотипные наименования адресата часто сочетаются с фамилией, именем, званием адресата и прилагательными уважаемый, дорогой, принятыми в обращениях, - особенно в условиях официально-деловых отношений, в письменных деловых текстах:

Уважаемый + господин + фамилия! - вежливо-официальная форма обращения к конкретному лицу;

Дорогой + коллега! - обращение, характерное для торжественных случаев, поздравлений, приглашений;

Уважаемый + имя, отчество! Дорогой + имя, отчество! - обращение более личного характера.

Нельзя: Уважаемый + господин + фамилия + имя, отчество!

К заслуженным деятелям науки и культуры, высокопоставленным чиновникам обращаются со словами глубокоуважаемый или многоуважаемый.

б) социально-статусные наименования адресата предусматривают указания на его постоянные социальные характеристики - возрастную и половую Молодой человек, женщина, девушка). В самом деле, обращения вроде парень, девушка хороши далеко не всегда, молодым человеком (вполне нормативное обращение) тоже не всякого назовёшь, а мужчина и женщина просто чудовищны. Широко распространившееся дама ненамного лучше.

Следовательно необходима какая-то универсальная вежливая форма обращения. Возможно, Здравствуйте или Добрый день (вечер, утро) будут уместными или приятными формами обращения: ведь пожелание здоровья или приветствия не запрещены этикетом, особенно если вы хотите наладить с человеком добрые отношения. Т.к. речь идёт о привлечении внимания для вступления в контакт, то часто используются в качестве обращения фразы Будьте добры…Пожалуйста, можно спросить вас…

в) наименование адресата по профессии или званию чаще употребляется в письменной речи (официальных документах). В устной речи подобное наблюдается не очень часто и, как правило, служит дополнительны средством проявления уважения к адресату или является принятым в данной среде обращением по званию: доктор, профессор, товарищ генерал…

Однако данные обращения свойственны далеко не всем профессиям и используются в определённых ситуациях. (Об обозначении пола, в области спорта, искусства, политики: танцовщик - танцовщица, спортсмен - спортсменка, певец - певица).

г) эмоционально-оценочное наименование адресата выражает эмоциональное отношение к нему со стороны говорящего, который использует личные имена с уменьшительно-ласкательными суфф.: Леночка, Татьяночка Петровна и пр., а также лексемы, содержащие эмоционально-оценочный компонент: лапочка, солнышко, золотко, обормот и т.п.

2.2 Грамматические способы выражения вежливости

Итак, правильный выбор обращения в начале общения во многом определяет успех всего общения.

Роль местоимений

«Язык без выражения лица немыслим» (Э. Бенвенист).

Система личных местоимений в РЯ (я\мы, ты\вы, он\она\оно\они) носит не только указательный, ориентационно-дистантный, но и коммуникативно-ролевой характер.

А) Выбор формы обращения (Ты\Вы)

Вы-формы заимствованы РЯ из западно-европейских в 17-18 вв. Исконными же для русских являются ты-формы общения. В современном употреблении ты имеет множество функций:

а) вне диалога при «мнимом» адресате: при риторических обращениях О Русь! О Волга, колыбель моя!) и в призывах, плакатах рекламе (А ты подписался на «Комсомольскую правду»?);

б) при мысленном общении с человеком, угрожают ли ему или объясняются в любви: Вот я тебе покажу! Ты у меня попляшешь! Ах, ты мой хороший!

в) обращение к Богу: Помоги мне, Господи!

г) к умершему в траурной церемонии: Спи спокойно;

д) к домашним животным

Вообще же обращение на Ты \ Вы зависит от:

а) степени знакомства;

б) официальности \ неофициальности обстановки;

в) взаимоотношения говорящих;

г) равенства \ неравенства статусно-ролевых позиций.

Общение на Вы применяется:

по отношению к хорошо знакомому адресату;

в официальной обстановке общения;

при подчёркнуто вежливом, сдержанном, «холодном» отношении;

к равному и старшему (по возрасту, положению).

Общение на Ты применяется:

1) по отношению к незнакомому адресату;

2) в неофициальной обстановке общения;

3) при дружеском, «тёплом», интимном, фамильярном отношении;

4) к равному и младшему (по возрасту, положению).

Б) Местоимение Мы

Широкий спектр прагматических оттенков:

- торжественное «мы» используемое лицами королевского ранга; церемониальное архаическое «мы» царствующих царствующих особ (знаменитое Мы, Николай Второй..)

- авторское и ораторское «мы»: а) «объективизация» авторской позиции в публиц. и худож. повествовании (чего мы только не придумываем в борьбе..); б) «формула скромности» автора, или стандарт научной речи; в) как средство диалогизации, включающее слушателей в процесс рассуждения;

- представительское ритуальное «мы» Мы рады приветствовать Вас;

- «участливая совокупность» разговорной речи, предполагающая наличие экспрессивно-позитивного, одобрительного отношения говорящего к адресату: Как мы себя чувствуем?

В) Местоимения 3-го лица (он, она, оно, они)

РЭ предусматривает умение пользоваться местоимением «он» напр., в ОДР). Оно может средством обезличивания и фамильярности, как демонстрация превосходства, поэтому следует соблюдать особую осторожность при пользовании им.

Глагольные формы

Например, наклонение глагола. Так, форма повелительного наклонения часто используется в этикетных формулах не в обычном, побуждающем к действию значении, а в значении, ничего не повелевающем адресату: Здравствуйте! Прощайте! Извините! Простите! - и в значении почти стёртого побуждения: Позвольте поблагодарить вас! Разрешите откланяться!

В прямом же значении побуждения к действию в ситуации просьбы, совета, предложения, приглашения: Сделайте это, пожалуйста! Советую вам пойти немедленно…

Форма сослагательного наклонения в стереотипных формулах речевого этикета не переводит действие в нереальное. Я хотел бы поблагодарить Вас! - речевое действие благодарности вполне реально и исключает реплику: Ну благодарите, если хотите!

Глагол с частицей «бы» повышает степень вежливости, снимает излишнюю категоричность (ср. отказ: Я бы с удовольствием, но…).

Выводы по 2 главе

Формулы речевого этикета характерны и литературному, и разговорному, и жаргонному стилю.

Речевой этикет устанавливает границы правил речевого общения, в рамках которых должна происходить беседа. Однако даже использование общепринятых формул требует искреннего и дружеского внимания к партнеру.

Заключение

Речевой этикет -- это принятые в том или ином обществе, кругу людей правила, нормы поведения, в том числе и речевого поведения (в соответствии с распределением социальных ролей в официальной и неофициальной обстановке общения), которые, с одной стороны, регулируют, а с другой стороны, обнаруживают, показывают отношения членов общества по таким примерно линиям: свой -- чужой, вышестоящий -- нижестоящий, старший -- младший, далекий -- близкий, знакомый -- незнакомый и даже приятный -- неприятный.

В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии и т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения.

С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике.

Речевой этикет - важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения сложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Речевой этикет представляет собой совокупность словесных форм учтивости, без которых просто нельзя обойтись.

Как на сложном музыкальном инструменте играем мы, обращаясь к своим знакомым, друзьям, родственникам, сослуживцам, прохожим. Мы включаем тот или иной регистр общения, выбираем ту или иную тональность в многообразных условиях сложных речевых взаимодействий. Используем неисчерпаемые богатства русского языка.

Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете.

Список использованной литературы

1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет М., 1983.

2. Балыхина Т.М., Лысякова М.В. Русский язык и культура речи. - М.: РУДН, 2005. - 248 с.

3. Гойхман О.Я., Гончарова Л.М., Лапшина О.Н. Русский язык и культура речи: Учебник - 2009.

4. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. - М.: Логос, 2001.

5. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М., Просвещение, 1983.

6. Кармин А.С. Культурология: Культура социальных отношений. - СПб.: Лань, 2000.

7. Колесов В.В. Культура речи - культура поведения. - Л.: Лениздат, 1988.

8. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. - М.: Академический проект, 2001.

9. Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. - М., 1998.

10. Оганесян С.С. Культура речевого общения // Русский язык № 5 - 1998 г.

11. Словарь по этике - 2002 г. - С. 5.

12. Осипова М.П., Панасевич З.М. Вежливость и речевой этикет// Школа человечности. - 2001. - № 4 - С. 14-16.

13. Родченко И.Г. Типы речевого поведения / И.Г. Родченко // Этикет и протокол. - 2006.

14. Скворцов Л.И. Язык, общение и культура // Русский язык в школе. № 1 - 1994 г.

15. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения. - 1989.

16. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

17. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // Русский язык в школе. № 5 - 1993 г.

18. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» - М.: Знание, 1982.

19. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высшая школа, 1989.

20. Штрейкер Н.Ю. Русский язык и культура речи - М, 2003.

21. Яицкая Т.В. Русский речевой этикет. - Таганрог: ТГПИ. - 68 с.

22. Янышев В.Е. Речь и этикет. М., 1993.

23. http://www.langrus.ru/.

24. http://rulinguistic.com.

25. http://1000perevodov.ru/ по материалам статьи Зеленина Н.Б. "Речевой этикет сегодня".

26. https://kazedu.com/referat/78802/1 Национальные особенности речевого этикета.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы. Образцы визитных карточек. Этикет и социальный статус адресата. Церемонии и этикетные тексты. Культура поведения и речевой этикет.

    методичка [239,5 K], добавлен 21.10.2009

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы, "Ты- и Вы-общение". Этикет и социальный статус адресата, система обращений, церемонии и этикетные тексты, этикетная модуляция речи.

    доклад [158,9 K], добавлен 15.10.2009

  • Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и основные свойства речевого этикета, его главные правила и функциональные особенности. Сущность эвфемизма, его темы и сферы применения. Заимствованные слова в современном русском языке, особенности их правописания и произношения, использования.

    контрольная работа [11,3 K], добавлен 23.12.2010

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Этикет как совокупность правил, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Правила речевого этикета, понятие социальной роли собеседника.

    реферат [56,4 K], добавлен 05.05.2009

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.