Особенности перевода спортивного сленга

Определение понятия сленга как нестандартного английского, который используется в неформальном стиле и общие его характеристики и функции. Вида дословного перевода. Особенности перевода сленга в трёх спортивных дисциплинах: баскетболе, хоккее, футболе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.12.2022
Размер файла 37,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М.Ф. Решетнева»

Институт социального инжиниринга

Кафедра лингвистики, теории и практики перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

Особенности перевода спортивного сленга

Обучающийся БЛТ20-03, В.А. Носенко

Красноярск 2022

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы сленга

1.1 Определение понятия сленг и общие характеристики

1.2 Способы перевода сленга

1.3 Составляющие спортивного сленга

Глава 2. Особенности перевода спортивного сленга

2.1 Перевод сленга в баскетболе

2.2 Перевод сленга в хоккее

2.3 Перевод сленга в футболе

Список используемых источников

Введение

Сленг является неотъемлемой частью развития языка. Помимо его развития в определенных возрастных группах, то, что мы привыкли называть профессиональным языком, с узким кругом носителей - тоже своего рода сленг. Изо дня в день люди из разных слоев общества используют в своей речи огромное количество определенных терминов. Некоторые из этих лексических единиц связаны с их профессиональной деятельностью, хобби или образом жизни. Иногда эти лексические единицы имеют уникальные значения, понятные только им. У всех нас, от детей, обучающихся в школе, до профессоров, есть своя особая лексика, используемая не только в разговорной речи, но и довольно часто в профессиональном общении. Это явление называется сленгом.

Одной из самых быстроразвивающихся сфер является спорт. Практически каждый человек так или иначе связан со спортом и спортивной сферой. Кто-то в детстве занимался то или иной спортивной дисциплиной, кто-то просто любит смотреть или изучать спорт, кто-то слушал о спорте от близкого круга общения. Спорт неотъемлемая часть социальной жизни общества. Поэтому спорту, как отдельной, профессиональной и узконаправленной сфере характерен свой функциональный подъязык, созданный и выработавшийся любителями спорта и профессиональными спортсменами из разных спортивных дисциплин. Большинство людей знают или хотя-бы слышали некоторые основные термины, связанные с разными видами спорта, но для полного и четкого понимания разных нюансов и особенностей, знание лишь поверхностных терминов недостаточно.

Однако данную тему с точки зрения лингвистики достаточно сложно зафиксировать, так как спортивный сленг развивается достаточно стремительно и хаотично.

Актуальностью данной темы является постоянное развитие спортивной сферы. И конечно сленг, используемый в данной сфере, является очень обширной, многогранной и важной темой для изучения, как и с точки зрения развития профессионального, так и с точки зрения развития языка.

Целью работы является анализ перевода спортивного сленга в трёх спортивных дисциплинах: Баскетбол, Хоккей и Футбол.

Объектом исследования является спортивный сленг английского и русского языков.

Предмет исследования - особенности перевода спортивного сленга.

Задачи работы:

1) рассмотреть определения термина «сленг» и его характеристик;

2) рассмотреть способы перевода сленга;

3) рассмотреть составляющие спортивного сленга;

4) Проанализировать перевод спортивного сленга в таких спортивных дисциплинах как: Баскетбол, Хоккей и Футбол.

Глава 1. Теоретические основы сленга

1.1 Определение понятия сленг и общие характеристики

В жизни человеку необходимо средство для взаимодействия с другими людьми. Этот необходимый инструмент, который нам нужен, называется языком. С помощью языка общения люди могут устанавливать отношения с другими людьми. Он обладает свойством гибкости и динамичности, что создает новые возможности в общении. Язык делится на две части: стандартный английский и нестандартный английский.

Стандартный английский -- это разновидность английского языка, который обычно используется в печати и разговорной речи. Стандартный английский имеет как разговорные, так и формальные варианты. С другой стороны, нестандартный английский язык используется в конкретных ситуациях и не может быть использован в формальной ситуации, на нем обычно говорят необразованные люди.

Существует много разновидностей нестандартных языков, одним из признаков нестандартного английского, который используется в неформальном стиле, является сленг.

По В.А. Хомякову сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией. [1.С.43-44]

По мнению одного из ведущих лингвистов Эрика Партриджа сленг определяется как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде». [9.С.67]

В зависимости от сферы употребления сленг принято разделять на:

1) Общий - общепринятый, общеупотребительный. Образуется из различных источников и включает в себя жаргон, кэнт, варваризмы.

2) Специальный - малоизвестный и узконаправленный, характерен для профессиональных сфер таких как: медицина, спорт, кинематограф.

Сленг нестабилен и постоянно подается развитию. Из обихода выходят старые сленговые слова и выражения, на их место приходят новые. Каждой исторической эпохе соответствует свой сленг, который отображает отличительные черты этого времени.

Например, в 60-е года в Соединенных штатах Америки сленг характеризовался повышенным интересом к алкоголю и наркотикам. Вследствие чего появилось немалое количество сленговых слов и выражения, связанных с алкоголем и наркотиками. Примера служат следующие сленговые слова и выражения.

1) Brew - beer (пиво).

2) Digs - drugs (наркотики).

3) Dead soldier - an empty bottle of beer, wine, whiskey (пустая бутылка из под пива, вина, виски).

В наше время выделяются следующие функции сленга.

1. Функция идентификации или объединяющая функция. Чаще всего сленг используется людьми, причисляющим себя к той или иной общности или отдельной группе. Использование сленга, присущего именно одной общности, позволяет людям идентифицировать себя с ней.

2. Манипулятивная функция. Использование сленга в устной речи помогает воздействовать на человека.

3. Времясберегающая функция. Позволяет сузить языковые и временные границы языка.

4. Коммуникативная функция. Сленг является языком внутригруппового общения и позволяет людям той или иной общности или отдельной группы понимать друг друга.

5. Эмоционально-экспрессивная функция. Сленговые слова и выражения выражают эмоции и чувства по отношению к отдельному предмету, явлению или действию.

6. Оценочная функция. Сленг помогает выразить субъективное отношение говорящего к предмету, явлению или определенному действию.

7. Творческая функция. С помощью сленга создаются новые слова или выражения, описывающие уже существующие предметы, явления и действия или описывающие ранее не существующих предметов, явления и действий.

И.Р. Гальперин пишет «Язык развивается, сферы действия языка приходят в постоянное соприкосновение друг с другом, поэтому слово из одной сферы действия попадает в другую и в ней ассимилируется». Поэтому не стоит исключать тот факт, что некоторые сленговые слова или выражения в будущем могут стать частью официальной лексики.

Сленговые выражения часто отражают отношение и ценности членов группы. Для того чтобы выражение стало сленгом, оно должно быть широко принято и освоено членами субкультуры или группы. Сленг не имеет общественных границ или ограничений, поскольку он может существовать во всех культурах и классах общества, а также на всех языках. Сленговые выражения создаются практически так же, как и стандартная речь. Можно отметить, что слова, используемые в сленге, могут быть новыми, существующие слова могут приобретать новые значения, узкие значения слов могут становиться обобщенными, слова могут сокращаться.

Сленг многообразен в способах его образования и употребления, в человеческих взаимоотношениях он играет большую роль. Некоторые употребляют его, чтобы сделать речь более понятной для сверстников и, таким образом, преодолевают недостаток словарного запаса. Другие считают употребление сленга модным или необходимым для связки слов. Сленг находится в тесной взаимосвязи с литературным языком -- это неотъемлемая часть речи современной молодежи, задача которой состоит в правильном их употреблении и осознании его роли для более яркого и сильного отражения ее внутренних устремлений и убеждений.

1.2 Способы перевода сленга

Перевод с одного языка на другой - это тяжелый труд, будь то перевод технических инструкций, научных статей или художественной литературы. А перевод сленговых единиц и вовсе таит в себе много нюансов и тонкостей и требует квалификации и знаний от переводчика. При переводе сленговых единиц стоит обращать внимание на контекст, стиль написания и период времени. Ведь малейшая упущение деталей может привести к частично-ошибочному или полностью ошибочному переводу, из-за чего смысл, заложенный автором в ту или иную сленговую единицу будет утерян.

Для перевода сленга используется те же способы, что и для перевода литературной лексики. Существует два основных способа:

1. Прямой (дословный) перевод;

2. Непрямой (косвенный) перевод.

Первый способ редко используется при переводе сленговых единиц, так как при этом нарушаются узуальные нормы языка, теряется смысл. Тем не менее, стоит отметить два самых распространённых вида дословного перевода:

1) Транскрипция - перевод с помощью передачи слова или другого речевого отрезка буквами и условными знаками.

· People - Пипл;

· Party - Пати.

2)Транслитерация - перевод с помощью точной передачи одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак передается соответствующим знаком другой письменности (basketball - баскетбол). Транслитерация обеспечивает правильный и однозначный переход от одного языка к другому с возможностью восстановления оригинала.

Применение этих двух приемов возможно лишь при условии, что перевод не будет нарушать узуальных норм слова. Основная задача состоит в создании максимально точного перевода при отсутствии регулярных языковых соответствий, учитывая при этом стилистические содержания.

Рассмотрим виды непрямого (косвенного) перевода;

1) Конкретизация - возращение мысли от общего к конкретному с целью наглядного раскрытия содержания.

· Teeny - подросток / юноша / девушка;

· Dunce - болван / неуспевающий ученик.

2) Описательный перевод - прием перевода, который характеризуется описанием средствами другого языка обозначенного понятия. Данный прием используется в ситуациях, когда в языке перевода нет соответствующего определения.

· Hit-and-run - водитель, скрывшийся после того, как сбил пешехода;

· Bootlegger - торговец контрабандными или неофициальными спиртными напитками.

3) Поиск функционального аналога. Функциональный аналог - слово или словосочетание в языке перевода, которое имеет тоже значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте.

Примером данного способа перевода является фраза don't be a chicken (дословно «не будь курицей») - не глупи, не будь дураком.

4) Эвфемистический перевод - прием перевода, который заключается в замене слова оригинала, несущего сильную экспрессию на слово с менее сильной экспрессией в переводе.

Например: taking bribes (брать взятки) - receive gifts (получать подарки).

5) Дисфимистический перевод - прием, который является противоположностью эвфемистическому переводу. Он заключается в замене слова из оригинального текста с менее яркой экспрессией при переводе на слово с более грубой окраской. Так же данный перевод встречается особенно часто при переводе вульгаризмом и нецензурной лексики. Иногда такую лексику оставляют без перевода, но только в том случае, когда все понятно без перевода.

В данном пункте были рассмотрены основные способы, использующиеся при переводе сленговых единиц с языка оригинала на язык перевода. Все эти способы применяются не только для перевода сленговых единиц, но и для научной и художественной литературы. Многообразье способов говорит о том, что перевод сленговых единиц долгая и непростая работа, требующая должного внимания и навыков переводящего.

1.3 Составляющие спортивного сленга

Каждая профессиональная узконаправленная сфера обладает собственным сленгом, не исключением является и спорт. С развитием спортивных дисциплин развивается и сленг, используемый в них. С каждым годом количество сленговых слов и выражений, используемых в спортивной сфере, непрерывно растет. C учетом того факта, что многие популярные спортивные дисциплины появились или получили развитие в англоязычных странах, то и появление новых сленговых слов и выражений преимущественно характерно для английского языка.

Сленг является неотъемлемой частью каждой спортивной дисциплины и спортивной сферы в целом. Он не является частью официальной терминологии любого из видов спорта, хоть и тесно связан с ней. Сленг способствует обогащению терминологии любого из видов спорта, ведь для нового явления, предмета или действия сначала придумывается сленговое слово или фраза, которая впоследствии может стать официальным термином.

Спортивный сленг - это особый перечень сленговых единиц, описывающий уже существующие термины или явления. Это отдельный безгранный пласт спортивного языка, который использует профессиональные спортсмены, комментаторы, спортивные аналитики, функционеры и любители спорта по всему миру.

Как и спортивная терминология, спортивный сленг состоит из множества составляющих, таких как:

Сленговые слова - сленговый единицы описывающие уже существующие термины. Данные слова придают эмоциональной окраски и понятности. Каждый вид спорта насчитывает сотни различных сленговых слов, описывающих термины и явления каждой отдельной дисциплины. Например, баскетбольное сленговые слово brick («кирпич») - обозначает неудачный бросок, который не задел ни кольцо, ни щит.

Существую и сленговые слова, которые присущи не только одной спортивной дисциплине. Они встречаются в нескольких спортивных дисциплинах сразу (двух и более) и зачастую в каждой из них имеют разное значение.

1) Обще спортивное сленговая единица Moneyball встречается как минимум в трех разных дисциплинах и в каждой из них имеет разное значение.

1. В футболе Moneyball - обозначает победный гол, который принес команде победу в крупном турнире (Чемпионат мира, Чемпионат Европы, Лига чемпионов, лига Европы и так далее);

2. В бейсболе сленговое слово Moneyball - это способ подписания игроков с помощью математического анализа. Подписание недооценённых игроков и продажа переоцененных.

3. В баскетболе Moneyball имеет схожее значение с футбольным вариантом, но не такое масштабное. Moneyball в баскетболе - это победный бросок, не в зависимости от важности игры и турнира.

2) Или же Onion («лук») - это сленговое слово, веденное Биллом Рафтери - спортивным аналитиком, оно обозначает дерзкого, храброго, наглого игрока, который полностью вовлечен в игровой процесс и готов сделать все для победы. Оно так же является обще спортивным.

Следующей составляющей спортивного сленга является сленговые метафоры. Они используются для описания определенных игровых элементов или действий.

1) Coast-to-coast («от побережья до побережья») - метафора, обозначающая расстояние на игровом пространстве от одного конца до другого.

2) Shoot from downtown («выстрел из центра города») - бросок в баскетболе, хоккее, гандболе или удар в футболе, выполненный с очень дальней дистанции. Аналогичным значением обладает и сленговая метафора shoot from parking lot («бросок с парковочного места»).

Так же к спортивному сленгу относятся сленговые акронимы. Акронимы образуются начальными звуками и представляют собой слова, являющиеся сокращением, которые произносятся слитно.

GOAT (Greatest of all time - «величайший за все время») - один из самых популярных сленговым акронимов практически во всех видах спорта, потому как в каждом виде спорта на протяжении всего времени их существования не утихали споры о величайшем игроке за все время. В настоящий момент данный акроним используется больше в шуточной форме и «козлом» могут называть игрока, который хорошо провел несколько игр подряд.

Наряду с акронимами в спортивном сленге представлены и сленговые аббревиатуры и сокращения. Аббревиатура - слово, составленное путем сокращения двух или более слов.

Примером обще спортивной сленговой аббревиатуры является MM - March Madness («мартовское безумие») - начало финального отрезка (плей-офф) в студенческих спортивных лигах. Еще к сленговым аббревиатурам и сокращениям относят сокращенные обозначения игровых позиции в разных спортивных дисциплинах:

1) G - guard (защитник),

2) GK - goalkeeper (вратарь),

3) F- forward (нападающий),

4) С - center (центровой).

Так же были выведены аббревиатуры, созданные от имен собственных для обозначения личной продукции или личного бренда спортивного деятеля.

1) MJ - Michael Jordan (Майкл Джордан) личный бренд спортивной одежды.

2) PG - Paul George (Пол Джордж) именная коллекция одежды (баскетбольная обувь) совместно с компанией Nike - Nike PG 1-4.

3) KD - Kevin Durant (Кевин Дюрант) так же именная коллекция одежды совместно с компанией Nike - Nike KD 1-14.

4) СR7 - Cristiano Ronaldo (Криштиану Роналдо) + 7 - игровой номер игрока, личный бред нижнего белья (CR7) и именная коллекция одежды совместно с компанией Nike.

Спортивный сленг - отдельный пласт языка, использующийся как профессиональными атлетами, так и любителями спорта по всему миру. Можно прийти к выводу, что сленг спорта динамично развивается и способствует обогащению официальной спортивной лексики, ведь немалое количество терминов появилось именно благодаря такому явлению как сленг.

спортивный сленг неформальный перевод

Глава 2. Особенности перевода спортивного сленга

2.1 Перевод сленга в баскетболе

Баскетбол-спортивная, командная игра с мячом, в которой мяч забрасывается руками в кольцо. В баскетбол играют две команды по пять полевых и семь запасных игроков. В наше время баскетбол -- это олимпийский вид спорта, входящий в десятку самых популярных видов спорта. Целью игры является, забросить как можно больше раз в корзину соперника и при этом не позволить забить сопернику. История этой игры насчитывает более ста лет. Баскетбол зародился в Соединённых Штатах Америки поэтому и появление новых сленговых единиц характерно для английского языка.

Сленг баскетбола - это неотъемлемая часть самой игры, поскольку он служит языковым мостом для каждого интересующегося баскетболом человека.

Рассмотрим подробнее особенности перевода сленговых единиц баскетбола.

1) To pass («пас», «пассануть») - передача мяча от одного игрока к другому. Данная единица образована с помощью транслитерации.

2) To dunk («сделать данк», «заданчить») - вид броска, совершаемый игроков в нападении, когда игрок, находясь в фазе полета, закладывает мяч в корзину сверху. Сленговая единица «to dunk» образованна способ транслитерации.

3) Cager («кэгер») - опытный возрастной игрок, который провел немалое количество игровых сезонов в качестве игрока. Единица «cager» образована методом транслитерации.

3) Вышеупомянутая сленговая единица onion (в мире спорта «тертый калач) - наглый, дерзкий, храбрый игрок готовый на все ради победы. Данная единица образована с помощью метода описательного перевода.

4) Fail («фейл», «зафейлить») - грубая ошибка игрока, вызывающая смех у комментаторов и игроков. Образована данная единица с помощью транслитерации.

5) Gunner («gunner») - игрок, совершающий слишком много бросков (большинство из них неудачные). Данная единица образована способом транслитерации.

6) Chucker («чакер») - синоним к сленговой единице gunner. Данная единица так же образована способом транслитерации.

7) Cookies («кукиз», дословно «печеньки») - синоним для термина steel (перехват). Обозначает перехват передачи или отбор мяча. Данная единица образована с помощью способа транслитерации.

8) Flop («флоп») - Преувеличенная реакция на контакт с целью приманки или призыва к фолу, по-другому «симуляция». Данная единица образована способ транслитерации.

8) Charity stripe (дословно «благотворительная полоса») - данное сленговое выражение выступает в качестве синонима к термину free-throw line (линия штрафного броска). Благотворительной полосой называют штрафную линию, ведь во время штрафного броска никто не имеет права мешаешь бросающему игроку, это позволяет легко набирать очки. Данная сленговая фраза образована способом описательного перевода.

9) Ankle breaker («анкл брейкер») - игрок, обладающий отличным чувством мяча (дриблингом). Данная фраза образована способом транслитерации.

10) Ice in veins («айс ин вайнс» дословно «лед в венах») - игровая ситуация, в которой игрок берет на себя инициативу и холоднокровно выводит свою команду вперед в самом конце игры. Данная сленговая метафора появилась благодаря американскому баскетболисту Д'Анджело Расселлу, в конце одной из игр 2016 года он забросил победный бросок и оригинально отпраздновал данное событие, показывая на свою руку он произнес фразу «Ice in my veins». Его празднование означало, что несмотря на напряженный конец игры и давление от соперника, он оставался холоднокровным и без всяких усилий принес победу своей команде. Данная сленговая метафора образована способом транслитерации.

11) Catch fire или be on fire (дословно «поймать огонь» или «быть в огне») - игровая ситуация, в которой один из игроков сильно выделяется или доминирует над командой соперника. Он набирает много очков, попадая в кольцо раз за разом. Аналогичные фразы используются между любителями баскетбола и в России. «В прошлой игре он был в абсолютном огне, набрав 37 очков при высокой точности попаданий». Данная фраза переведена с помощью описательного перевода.

12) Be on cookout (дословно «быть на пикнике») - фраза, имеющая идентичное значение с фразой catch fire или be on fire. Так же переведена с помощью описательного перевода

13) Can't buy a basket (дословно «не может купить сетку») - фраза, описывающая игровую ситуацию, при которой игрок никак не может попасть в кольцо или все же попадает, но со слишком маленьким процентом. В нашем же языке данная фраза интерпретируется как

· «Игрок никак не может размочить сетку»

· «Игрок никак не может найти подход к кольцу».

Данная фраза образована способом поиска функционального аналога.

14) Break someone's legs or ankles (дословно «сломать кому-то ноги или лодыжки») - вывести соперника из равновесия (уронить его) за счет обманных движений (дриблинга). Некоторые профессиональные игроки обладают настолько хорошим дриблингом, что их соперники неоднократно теряли равновесие и подворачивали лодыжки, пытаясь отобрать мяч. В русской баскетбольной среде данная фраза интерпретируется как:

· «Накрутить или раскрутить кто-то»,

· «Усадить соперника на паркет»,

· «Заставить соперника протереть паркет».

Данная фраза образована методом поиска функционального аналога.

15) Crash the glass (дословно «разбить стекло») - игровая ситуация, при которой игрок в защите агрессивно ловит мяч при отскоке от кольца или щита. В нашем языке данная фраза интерпретируется как

· «Вырвать подбор»,

· «Забрать отскок».

Данная фраза образована с помощью метода поиска функционального аналога.

16) Granny style (дословно «стиль бабули») - способ штрафного броска. Бросок снизу с высокой дугой полета. В русском языке данная фраза интерпретируется как

· «Бросок из-под юбки»,

· «Бросок бабули».

Даная фраза переведена с помощью способа описательного перевода.

Перевод данных примеров сленговых единиц баскетбола показывает, что сленг баскетбола очень многогранен и перевод производится с помощью множества способов. Большинство сленговых единиц баскетбола переведены с помощью транслитерации и способа сравнительного перевода.

2.2 Перевод сленга в хоккее

Хоккей - спортивная, командная игра на льду, смысл которой заключается в том, чтобы забросить как можно больше шайб в ворота соперника и не позволить забросить ему. Команды состоят из 5 полевых игроков и вратаря. Хоккей - одна из самых динамичных и зрелищных спортивных дисциплин мира, входящая в состав олимпийских игр. Родиной хоккея является Канада, а история самой игры насчитывает более 140 лет. Как и в случае баскетбола большинство новых сленгизмов появляются именно в стране-прародителе, то есть на английском языке.

Рассмотрим сленговые единицы хоккея.

1) Plumber («пламбер») - возможно не лучший игрок команды, но самый трудолюбивый. В русской сленге хоккея данная единица так же может интерпретироваться как;

· «Пахарь»,

· «Рабочая лошадь»,

· «Трудяга».

Данная единица образована способов транслитерации.

2) Barnburner («барнбёрнер») - захватывающая игра с множеством красивых моментов и забитых шайб. В нашем языке данная единица может интерпретироваться как;

· «Пожар на льду»,

· «Игра, плавящая лед»,

· «Триллер» от жанра кинематографа.

Сленговое слово barnburner образовано с помощью способа транслитерации.

3) Fake («фейк») - обманное движение, применяемое игроком для того, чтобы запутать защитника или вратаря. Данная сленговая единица образована также с помощью способа транслитерации.

4) Flamingo («фламинго») - игровая ситуация, при которой, защитник блокирует бросок атакующего игрок, поднимаю одну ногу верх, тем самым делая себя похожим на фламинго. Сленговая единица flamingo образована с помощью способа транслитерации.

5) Goon («гун») - игрок, главной задачей которого является провоцировать и устраивать драки на льду. Данная сленговая единица является синонимом термину tough guy («тафгай») и образована с помощью способа транслитерации.

6) Muffin («маффин») - слабый бросок, не несущий никак опасности для вратаря. Единица muffin образована способом транслитерации.

7) Zebra («зебра») - другое обозначение для судьи. Из-за черно-белой специальной формы судей называют зебрами. Так же данная единица интерпретируется как;

· «Полосатый»,

· «Полосатик»,

· «Матрасник»,

· «Матрас».

8) Plug («плаг») - не очень хороший игрок, который скорее действует во вред команде. В хоккейном сленге нашей страны данная единица может интерпретироваться как;

· «Якорь»,

· «Мешок»,

Данная единица образована с помощью способа транслитерация.

9) Johnny-on-the-spot (дословно «Джонни на месте») - игрок находящийся в нужном место в нужное время чтобы забросить шайбу. В русском сленге хоккея данная фраза может интерпретироваться как;

· «Игрок на золотом месте»,

· «В миге от гола».

Данная сленговая фраза образована с помощью способа описательного перевода.

10) Ring it off the iron (дословно «убрать с металла») - игровой момент, когда шайба после броска попадет в штангу и вылетает обратно в поле. Данный игровой момент сопровождается характерным звуком. Данная единица переводится с помощью способа описательного перевода

11) Ovechkin zone/office («зона/офис Овечкина») - фраза, созданная в честь одного из лучших русских игроков в истории хоккея. Офис Овечкина - это фирменная позиция Александра, с которой он забил огромное количество голов во всех турнирах и чемпионатах. Как бы это не было странно, но данная фраза появилась именно в Соединённых Штатах Америки, а именно в НХЛ (Национальная хоккейная лига). Единица Ovechkin zone/office образована с помощью способа транслитерации.

Как и в ситуации с баскетболом, сленг, используемый в хоккее очень обширен и многогранен, такие примеры как «Ovechkin zone/office» в полной мере демонстрируют это. В данной спортивной дисциплине большинство сленговых единиц переведены с помощью способа транслитерации.

2.3 Перевод сленга в футболе

Футбол - спортивная, командная игра, смысл, которой - забить как можно больше мячей в ворота соперника и не позволить ему забить. Футбол - самая популярная и узнаваемая спортивная дисциплина в мире, и более того олимпийский вид спорта. Количество любителей футбола превышает отметку в 400 миллионов человек. История данной игры насчитывает 159 лет. А родиной футбола является Англия, поэтому и появление новых сленговых единиц преимущественно для британского-английского.

Разберем сленговые единицы, встречающиеся в футболе.

1) Gaffer («гафер») - сленговое обозначение главного тренера или менеджера команды. Данная сленговая единица встречается в британском разговорном сленге и в повседневной жизни. Данная единица образована с помощью способа транслитерации.

2) Howler («ховлер») - ошибка, совершенная на ровном месте. Чаще всего ошибки такого вида совершают вратами, поэтому в британском сленге футбола существует и фраза howler keeper («вратарь-ховлер») - вратарь, который постоянно ошибается в простейших игровых ситуациях. Сленговая единица howler образована с помощью способа транслитерации.

3) Poacher (дословно «браконьер», «почер») - нападающий, забивающий много голов и использующий большинство своих моментов. «Браконьером» чаще всего называют нападающего, который активно действует в штрафной площади соперника, но при этом на других участках поля от него не много пользы. В русском футбольном сленге данная единица может интерпретироваться как;

· «Дуб»,

· «Столб»,

· «Игрок штрафной».

Данная единица образована способом транслитерации.

4) Screamer («скример») - гол, забитый с дальнего расстояния, потрясающим по силе и точности ударом, при котором мяч в полете меняет свою траекторию. Данная единица образована способом транслитерации

5) The Treble («Трэбл») - данная сленговая единица обозначает три трофея (Национальный чемпионат, кубок страны и Лига чемпионов), выигранные одной командой по ходу регулярного чемпионата. Так же данная единица может излагаться как;

· «Тройное золото»,

· «Тройничек».

6) Wardrobe («вардроб») - это большой по габаритам и неуклюжий защитник, который часто теряет равновесие и неуклюже падает. В русском сленге данная единица используется так же;

· «Деревяшка»,

· «Неваляшка».

7) Parking the bus (дословно «припарковать автобус») - игровая ситуация, при которой одна команда, ведя в счете полным составом уходит в защиту, тем самым пытаясь сохранить нужный ей результат. Данная сленговая единица образована способом сравнительного перевода.

8) Panenka («паненка») - сленговое наименование удара, исполняемого во время пенальти. Это отдельный вид удара, который исполняется подсечкой мяча. Данная единица появилась благодаря чешскому футболисту Антонину Паненке, который первым стал использовать данный вид удара. В русском сленге футбола так же используются;

· «Удар парашютом»,

· «Завеcушка».

Данное сленговое слово образована с помощью способа транслитерации.

9) Heavy metal football (дословно «футбол в стиле хэви-метал») - стиль игры, реализованный немецким футбольным тренером Юргеном Клоппом. Как стиль, он отличается высокой интенсивностью и скоростью, включает в себя быстрые контратакующие движения. Этот термин был впервые популяризирован, когда Клопп был главным тренером дортмундской "Боруссии". Данная сленговое выражение способом сравнительного перевода.

10) The flying dutchman («летучий голландец») - сленговое обозначение легендарного, голландского футболиста и тренера Йохана Кройфа. Именно с именем этого футболиста связан расцвет голландского футбола и голландского футбольного клуба “Аякс”. Данная фраза образована с помощью способа описательного перевода.

11) Hand of god (дословно «рука бога») - один из ярчайший моментов в истории футбола, когда Диего Марадона в четвертьфинале чемпионата мира по футболу 1986 года в матче против сборной Англии забил гол рукой. Из-за ошибки судьи гол был засчитан и в будущем его назовут «рука бога». Данная сленговая единица образована с помощью способа описательного перевода.

Так же хотелось бы разобрать некоторые сленговые единицы пришедшие

в русский футбольный сленг из итальянского и испанского языков. Италия и Испания оказали огромное влияние на развитие футбола

1) Remontada («ремонтада») - сленговое испанское слово, синоним английскому слову comeback. Оно обозначает возращение команды из нижних строчек во всех турнирах или же “камбэк” по ходу игры. Данная сленговая единица образована с помощью способа транслитерации.

2) Rabona («рабона») - это ловкий прием, который включает в себя удар ногой по мячу со скрещенными ногами, заворачивая бьющую ногу за стоящую ногу. Рабона - это испанское слово, обозначающее прогул школы, и этот шаг предполагает определенный уровень обмана. Данная сленговая единица образована с помощью способа транслитерации.

3) La Masia («Ла Масия») - сленговое название футбольной команды “Барселона” и ее юношеской академии, расположенной недалеко от стадиона основной команды. Данная единица образована с помощью способа транслитерации.

4) Catenaccio («катеначчо») - сленговое обозначение футбольной тактики, выработанной в Италии. Данная тактика предполагает акцент на игру в защите, что позволяет свести к минимуму возможность взятия ворот соперником. При переводе это значит приблизительно следующее: дверь, которую невозможно пройти или дословно дверной засов. Данное обозначение образовано с помощью способа транслитерации.

5) Scudetto («скудетто») - сленговое название чемпионата Италии по футболу. При переводе данное сленговое слово обозначает: маленький щит. Данная сленговая единица образована с помощью способа транслитерации.

При переводе упомянутых выше футбольных, сленговых единиц, можно прийти к выводу, что большинство сленговых слов и фраз пришло в русский язык из английского, но не малое влияние оказали и испанские и итальянские футбольные сленговые единицы. Так же стоит отметить, что самым востребованным способ перевода данных сленговых единиц является способ транслитерации.

Заключение

Проведенное нами исследование позволило сделать вывод, что сленг -- это значительное явление в языке, которое является неотъемлемой частью речи каждого человека и широко используется во всех сферах жизни, а также имеет различные виды. Исследование дало представление о сленге и его характеристике.

При переводе сленга важно правильно подобрать эквивалент, учитывать при переводе контекст и стиль оригинального варианта слова или выражени, так как в этом случае переводчику легче выбрать наиболее подходящий вариант перевода. Также важно помнить о том, что сленговые слова являются актуальными, так как они должны быть такими же новыми, как и оригинал. Это связано с постоянным добавлением в язык неологизмов и новых понятий, которые отражаются в словарях сленга.

Сленг, являясь неисчерпаемым источником оригинальности и новизны языкового выражения, отражает различные сферы человеческого бытия. Сленг характеризуется ярким проявлением богатства воображения говорящего, стремлением выработать свой неповторимый стиль речи, способствуя определенной социальной индивидуализации и самовыражению в процессе речевого общения.

В ходе работы были выполнены все поставленные задачи, а именно:

1) Были рассмотрены определения термина «сленг» и выявлены его особенности.

2) Были рассмотрены способы перевода сленга.

3) Был рассмотрены составляющие сленга;

4) Был проанализирован перевод спортивного сленга в таких спортивных дисциплинах как: Баскетбол, Хоккей и Футбол.

Список используемых источников

1. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: диссертация … доктора филологических наук - Ленинград, 1979 - С.394.

2. Вяльшин С.А., Кузнецова А.Е. Различные способы перевода сленга в современной практике перевода // С.А. Вяльшин, А.Е. Кузнецова - Екатеринбург: Институт психо-педагогического образования РГППУ, 2017. C.1-2 - Текст: непосредственный.

3. Прохорова Н.Ю., Попова Е.А. Проблемы перевода сленга с английского языка на русский // Н.Ю. Прохорова, Е.А. Попова - Пенза: Пензенский государственный университет, 2017. С. 1-3 - Текст: непосредственный.

4. Пырикова Т.В. Транскрипция и транслитерация как способы вычисления эквивалентности перевода оригиналу // Т.В. Пырикова - Екатеринбург: Уральский федеральный институт имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2016. С. 1-7 - Текст: непосредственный.

5. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - 562 с.

6. Брускова Е.П. Трудности и особенности перевода молодежного сленга с английского на русский // Е.П. Брускова - 2019. - 7 - 19 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.

9. Partridge E. Slang Today and Yesterday. L., 1979. 258 p.

10. Jespersen O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view. Oslo, 1925.

11. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - 1946. - Т. V. - Вып. 4.

12. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская. - 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наук, 2006. - С.176.

13. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская. - 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наук, 2006. - С.177.

14. Ольшанский И.Г. Лексикология. Современный немецкий язык. / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 416 с.

15. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. / Т.В. Жеребило. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Пилигрим, 2010. - 486 с.

16. Степанова М.Д. Словообразование в современном немецком языке. / М.Д. Степанова, Т.В. Строева. - 2-е изд., испр. - Москва: Ком-Книга, 2007. - 376 с.

17. Iskos A. Deutsche Lexikologie. / A. Iskos, A. Lenkowa. - Leningrad: Просвещение, 1970. - 296 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018

  • История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.

    дипломная работа [404,6 K], добавлен 07.07.2012

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Определение и культурно-исторические предпосылки сленга. Проявление его в творчестве певицы Рианны. Понятие молодежного сленга в научной литературе, его семантические группы, место, функции и роль в формировании языка. Изучение материала зарубежных песен.

    курсовая работа [717,6 K], добавлен 14.01.2014

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.01.2011

  • История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.

    презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014

  • Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016

  • История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014

  • Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.

    статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017

  • Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.

    дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010

  • Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.