Прилагательные-цветообозначения в роли интенсификаторов в казахском языке (в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири)
Особенность прилагательных-цветообозначений в тюркских языках. Анализ примеров из художественных произведений на казахском языке, в которых прилагательные-цветообозначения употребляются не в прямом значении для обозначения цвета предметов, а в переносном.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2022 |
Размер файла | 385,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Прилагательные-цветообозначения в роли интенсификаторов в казахском языке (в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири)
Наталья Борисовна Кошкарева
Майя Абжапарова
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук Новосибирск, Россия
Аннотация
Прилагательные-цветообозначения в тюркских языках в переносном значении могут употребляться для выражения интенсификации признака. Интенсификаторы являются экспрессивным средством, выделяющим какое-либо явление из числа других, подчеркивая его важность для говорящего и адресата. В казахском и киргизском языках выявлено наибольшее количество прилагательных-цветообозначений, употребляющихся для обозначения интенсивности проявления признака, они используются чаще всего для характеристики природных явлений (сильного дождя, мороза и т. п.). В тюркских языках Сибири больше всего прилагательных-цветообозначений представлено в алтайском языке, в других языках подобные употребления единичны и фразеологизированы и чаще используются для экспрессивной характеристики человека. Прилагательное со значением «черный» приобретает значение интенсификатора во всех рассмотренных языках. Модель формирования переносного значения типа «черный» - «интенсивный; обладающий высокой степенью проявления качества или свойства» является общей для многих тюркских языков.
Ключевые слова: семантика, цветообозначение, интенсификатор, казахский язык, киргизский язык, тюркские языки Южной Сибири.
Abstract
Color designations as intensifiers in the Kazakh language in comparison with Turkic languages of Southern Siberia.
Natalya B. Koshkareva, Maiya Abzhaparova, Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences Novosibirsk, Russian Federation.
Intensifiers are an expressive means to distinguish a particular phenomenon among others by emphasizing its importance for the speaker and addressee. This work describes the functioning of Kazakh color designations as intensifiers compared to Turkic languages of Southern Siberia and the Kyrgyz language. In a figurative meaning, they can be used to express the intensification of a sign. In the Kazakh and the Kyrgyz languages, the largest number of adjectives - color designations are used to indicate the intensity of the manifestation of a sign. These adjectives in most cases characterize natural phenomena (heavy rain, frost, storm etc.). Considering the Turkic languages of Siberia, most adjectival color designation are presented in the Altaic language, while in other languages such examples are uncommon, phraseo- logized, and used mainly to convey the expressive characterization of a person. In all Turkic languages, the adjectival color designation «black» is found to acquire the meaning of intensifier. The model of figurative meaning formation such as «black» - «intensive; with a high degree of quality or properties» is common for many Turkic languages. This study was conducted by analyzing the dictionaries of the Kazakh and Altaic languages and the samples from Kazakh and Altaic prose, where color designations are used not in their direct meaning to denote the color of objects but figuratively to express a high degree of manifestation of a feature, for example: «black» - «intensive»
Keywords: semantics, color designation, intensifier, Kazakh language, Kyrgyz language, Turkic languages of Southern Siberia.
Введение
В тюркских языках прилагательные-цветообозначения нередко используются в переносном значении для выражения интенсивности признака [Гурдов, 1972; Тюнтешева, 2006; Майзина, 2008; Борисова, 2016; Топоева, 2018; Ойноткинова, 2021; Аннай, 2021]. В роли интенсификаторов они выделяют какое-либо явление из числа других, подчеркивая его важность для говорящего и адресата [Терентьева, Ефимова, 2017, с. 165].
В данной статье описывается функционирование казахских прилагательных-цветообозначений в роли интенсификаторов в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири и киргизским языком.
Материалом для статьи послужила выборка примеров из произведений художественной литературы на казахском языке, в которых прилагательные-цветообозначения употребляются не в прямом значении для обозначения цвета предметов, а в переносном - для выражения высокой степени проявления признака, например: «черный» - «интенсивный». Для сопоставления с другими тюркскими языками использовалась научная литература, где рассматриваются вопросы семантики цветообозначений, а также словари, в том числе онлайн-словари казахского / киргизского https://kazahsko-russkij-slovar.slovaronline.com/. https://tamgasoft.kg/., якутского https://sakhatyla.ru/. языков.
1. Категория интенсификации
В общем виде значение интенсификации связано с выражением различных характеристик эмоционального спектра для говорящего, проявление которых подчеркивает важность сообщения, стремление донести мысль до окружающих.
Н. А. Лукьянова рассматривает интенсивность как одну из составляющих категории экспрессивности наряду с эмотивностью и оценочностью: «интенсивность связана не с любой количественной характеристикой предмета или явления, а только с такой, которая указывает на отклонение от «нормальной» меры, вследствие чего воспринимается отправителем речи не как обычное соответствие определенной общепринятой мере, или норме явления» [Лукьянова, 1986, с. 56]. И. И. Туранский считает, что сущность категории интенсификации заключается в отражении отношения говорящего к событиям и явлениям. Категория интенсивности является средством языковой оценки говорящим каких-либо характерных признаков [Туранский, 1990, с. 34], поэтому средства языковой интенсификации, по мнению В. А. Ладова, «лежат в основе социального и эмоционального выражения» [Ладов, 2003, с. 103].
В тюркских языках прилагательные-цветообозначения могут приобретать яркую экспрессивную окраску, употребляясь в переносном значении для обозначения интенсивности проявления признака, о чем одним из первых написал А. Гурдов, исследуя семантическую структуру прилагательных белый и черный в английском и туркменском языках [Гурдов, 1972, с. 21]. Для лексемы кара «черный» семантика интенсивности отмечается в казахском, алтайском, карачаево-балкарском, хакасском и якутском языках [СИГТЯ, 2001, с. 593]. И. В. Кормушин называет значение «очень, совершенно, совсем» применительно к тюркскому слову кара «абстрактно-наречным» или «обобщенно-адвербиальным» [Кормушин, 2001, с. 593-594]. прилагательное казахский цветообозначение тюркский
Е.В. Тюнтешева отмечает, что фразеологические единицы с компонентами цара «черный», квк «синий», цызыл «красный» с семантикой «нечестный, с отрицательными чертами характера» имеют параллели во всех тюркских языках, и упоминает усилительное значение лексемы квк «синий» в казахском и киргизском языках [Тюнтешева, 2006, с. 93]. А. Н. Майзина выделяет усилительное значение для алтайских лексем ак «белый», кара «черный», кок «синий», кызыл «красный», куба «бледный». Она считает, что в данном случае цветовые наименования выполняют функцию усилительных частиц: «Это явление связано, прежде всего, с таким перманентным свойством цветовых категорий, как проявление интенсивности. По всей видимости, перечисленные выше цветообозначения изначально подчеркивали насыщенность цветового признака, а затем стали приобретать нецветовое значение» [Майзина, 2008, с. 42]. Такие значения Б. И. Татаринцев называл «производными значениями интенсивности», поскольку они выражают высокую степень качества в составе устойчивых сочетаний, например: тув. квк дош «очень холодный, замерший» (букв.: синий лед), кара хвктYг «очень забавный» (букв.: черный забавный), кызыл чанагаш «совсем раздетый» (букв.: красный раздетый) и др. [Татаринцев, 2002, с. 63].
2. Употребление прилагательных-цветообозначений казахского языка в роли интенсификаторов
В казахском языке в роли интенсификаторов могут выступать практически все прилагательные, обозначающие базовые цвета спектра. Они сочетаются со словами разной семантики более свободно, чем аналогичные цветообозначения в других тюркских языках, где в роли интенсификаторов употребляются далеко не все цветообозначения, а те, которые могут выступать в этой функции, часто имеют ограничения на сочетаемость.
ац «белый» - «сильный, интенсивный» (о природных явлениях)
а? жауын «непрерывно моросящий дождь» (букв.: белый дождь): К?з келді. ?ш к?ннен бері сілбілеген а? жауын айы?пай т?р «Наступила осень. Уже три дня не утихает продолжительный дождь» (Ауэзов, 1997, с. 168);
а? боран «непрекращающийся буран» (букв.: белый буран): Лезде т?теп кеткен а? боран жа?ындап ?ал?ан аласа ?ораны б?лдыратып, к?зден жасырды
«Мгновенно поднявшийся непрекращающийся буран скрыл от глаз приближавшуюся невысокую конюшню» (Ахтанов, 2011, c. 8);
а? дауыл «монотонная длительная буря» (букв.: белая буря): А? боран ба, а? дауыл ма, / со?ады - ай к?п б?р?а?та «Белая вьюга или монотонная буря - Очень долго метет» (Айтхожин);
а? ??йын «сильный вихрь» (букв.: белый смерч): А? ??йындай ?лы?ан боран ел-ж?ртты ?бігерге салды «Завывающая вьюга, как сильный вихрь, заставила людей суетиться» (Фольклор);
а? т?тек «сильная пурга» (букв.: белая пурга): Бетіне т?пелеп ?р?ан ?ар кірпік астын жас?а толтырып, к?зін аштырмайды. Алды??ы жа? а? т?тек, жа?а те?киіп т?р?ан Д???ара к?зден ?айып бол?ан... «Снег, беспрестанно бьющий в лицо, наполняя слезами глаза под ресницами, не дает их открыть. Впереди сильная пурга, только что громоздившийся холм Донкара исчез из виду» (Ахтанов, 2011, с. 7)
?ара «черный» > «сильный», «северный; холодный»
В геосимволике тюркских народов север связан с черным цветом, и, соответственно, слово цара «черный» в составе наименований ветра (боран, жел) передает не только значение «сильный», но и значение «холодный», «северный», например:
?ара суы? «сильный сухой холод» (букв.: черный холод без снега): ?ыс ?анша ?ырсы?ып ба?са да д?ниеге келген жас шарана таби?атты? тас бауырын жібіткендей ?ар мен жа?быр аралас лайса?ны?, ?ара суы? желді? ар жа?ынан бусанып к?ктем лебі келе жатады «Сколько бы ни упрямилась зима, природа, будто только что пришедший в мир младенец, смягчает свою суровость, и за слякотью снега вперемежку с дождем, за сильным сухим холодом следует дыхание весны» (Ахтанов, 2011, с. 88).
?ара «черный» > «многочисленный»
Лексема ?ара «черный» имеет вторичное значение «многочисленный». Основанием такого переноса является зрительное восприятие большого количества людей издалека как чего-то темного, черной массы:
?ара н?пір «сплошная масса» (букв.: черная масса): Б?л той Алшынбайды? ?лкен той етем деген бір мерекесі екен. Жиыл?ан ?она?тарды? аттары топ-топ.
?йірім-?йірім ?ара н?пір боп к?рінеді. Жал?ыз сол аттарды? ?зі де бір ?ос жыл?ыдай «Этот той был большим праздником, который хотел устроить Алшынбай. Лошади собравшихся гостей стоят кучками. Всюду вокруг они виднеются сплошной массой. Одна из этих лошадей сойдет за двоих» (Ауэзов, 1997, c. 200);
?ара ??рымдай «очень много, бесчисленно» (букв.: черная масса): Сондай ?иыншылы? жа?дайда д?шпанны? ?ара ??рымдай ?апта?ан к?шінен ?обалжы?ан кезде, ?уат та, медет те, себеп те бол?ан ?аза?ты? ер намысына тидіре айт?ан екі ауыз ма?алыны? к?ші еді «В таком трудном положении, когда дрогнул перед силой врага, двинувшегося бесчисленной массой, и опорой, и поддержкой, и причиной [выстоять] была сила сказанной казахской пословицы о чести молодца» (Момышулы, 1991, c. 57).
?ызыл «красный» > «очень или не очень интенсивный» (о явлениях природы)
Прилагательное ?ызыл «красный» в роли интенсификатора при обозначении погодных явлений обозначает как высокую, так и низкую степень проявления признака:
?ызыл ш?на? аяз «лютый мороз» (букв.: красный безухий мороз): ?ысты? ?ызыл ш?на? аязында Іскендір елу ша?ырым жердегі ?аладан Иса?ай ешенге бір ?ап к?мір ?кеп берген к?ндері бол?ан «Бывали дни, [когда] зимой в лютые морозы Ескендир из пригорода, в пятидесяти километрах от города, на ослике Исакай привозил мешками уголь» (Аймаутов, 2003, с. 115);
?ызыл і?ір «ранние сумерки, время, когда садится солнце» (букв.: красный вечер): Ауыл т?тін, ?зен к?ріл. Сар?ылт та?да?. Жел де ?о?ыр, ?ызыл і?ір «Дымок над селом, рев от [бурной] реки. Желтоватая пыль. И ветерок приятный, красный вечер» (Аймаутов, 2003, с. 73).
к?к «синий» > «очень; сильный» (о природных явлениях)
к?ктай?а? «гололед» (букв.: синяя скользь): Астана. ?ыс. К?ктай?а?… / К?шелерден ?т жайлап «Астана. Зима. Гололед… / Осторожно переходи улицы»;
к?к салпа? «весенняя слякоть» (букв.: синяя слякоть): Даланы? ?ары с?гіліп,
к?к салпа? лайса? бастал?анмен, ?лі жер ?арай?ан жо? «Хотя в степи снег растаял и началась весенняя слякоть, земля еще не просохла» (Жунусов, 2013, c. 153);
к?к дауыл «сильная буря» (букв.: синяя буря): Шыр айналды ша?ыра?, / Сы?ырлады сыр?ауыл. / Б?р?ырады бар айма?, / Со?ты ыш?ына к?к дауыл «Закрутился шанырак, / Заскрипел шест. / По всей округе поднялась пыль столбом, /
Грянула сильная буря» (Аманжолов, 2014, c. 65).
к?к «синий» > отрицательная характеристика человека.
В казахском языке лексема к?к «синий» в роли интенсификатора связана с выражением отрицательных характеристик человека:
к?к жал?ау «настоящий лентяй» (букв.: синий лентяй): Одан ?рі аузына с?з т?спеген ?йел баланы ая?ымен теуіп, итеріп, ?йден ?уып шы?ты. Жа?сылы?ты білмейтін к?к жал?ау, ??дайдан безген «Далее женщина, не зная, что сказать, пнула ребенка ногой, оттолкнула и выгнала из дома, настоящая лентяйка, не знающая добра, безбожная!».
В сочетании с соматизмами формируются фразеологические единицы, посредством которых человеку дается экспрессивная негативная характеристика:
к?к ауыз «болтун, пустомеля» (букв.: синий рот): К?кауыз келінні? модасымен орал?ан жаулы? жерге ?шып т?сті «По-модному завязанный платок пустомелиневестки упал на землю» (Майлин, 2003, с. 106);
к?к ми «дурак» (букв.: синий ум): Дастар?ан басына жай?ас?ан со?, «?й, к?к ми, ?айдан келесі??» деп, та?ы бір ?а?ыта с?йледі атамыз «После того как сели за стол, дед, дальше подтрунивая, сказал: «Эй, дурак, откуда ты?».
сары «желтый» > «интенсивный».
При помощи лексемы сары «желтый» в сочетаниях с существительными «мороз», «ветер» описываются неблагоприятные природные явления:
сары аяз «трескучий мороз» (букв.: желтый мороз): Дала ме?іреу а? кебін.
Біресе, жел ыс?ырып, боран со?ады: біресе, са?ылда?ан сары аяз болады; біресе, шаша?ы салбыра?ан боз?ыл т?ман басады «Степь безмолвна в белом саване.
То ветер свистит и метет буря, то трескучий мороз бывает, то бледный туман с обвисшей бахромой заволакивает» (Аймаутов, 2003, с. 225);
сары жел «постоянно дующий ветер» (букв.: желтый ветер): Аспанда б?лттар аунайды, / Сары жел ?обыз сарнатып «В небе кружат облака, / Постоянно дующий ветер играет на кобызе» (Габдуллаевич, 2007, c. 63);
сары та? «долгое летнее время суток» (букв.: желтый рассвет): Та?ы да к?з, та?ы, міне, / сары та?ды ?за? т?н, / Уысында та?ы да мен ?й?ы дейтін т?за?ты?, / Ой-хой, шіркін, та?ы да бір к?зді, міне... «Снова осень, снова вот, / Долгая ночь с долгим летним утром, / И снова я в ловушке сна, / Ой-хой, опять осень, вот... (Макатаев, 2013, c. 171).
жасыл «зеленый» > «сильный, интенсивный»
Для прилагательного жасыл «зеленый» переносное значение «сильный, интенсивный» является окказиональным. В нашей выборке представлены единичные примеры, показывающие возможности образного использования данного слова:
жасыл жа?быр / жа?быр жасыл «сильный дождь» (букв.: зеленый дождь / дождь зеленый): Жасыл жа?быр жанарынан / Жасыл к?ктем жауып т?р
«От сияющего сильного дождя / Зеленая весна наступает» (Фольклор); Жа?быр жасыл яки к?к пе боран / Жал?анды?сыз жазирам «Сильный ливень или сильный буран, / Без лжи моя широкая степь!» (Абдыкакимов, Абдрахманов, 2011, с. 341).
Возможно, такое значение возникает по аналогии с переносными значениями других цветообозначений, для которых выражение интенсивности является типичным, что подтверждает важный системный признак тюркских цветообозначений - возможность выражения значения интенсивности как экспрессивного лексического средства.
В табл. 1 показаны сочетаемостные возможности казахских прилагательных цветообозначений для усиления характеристики природного явления и человека.
Чаще всего прилагательные-цветообозначения в роли интенсификаторов используются в казахском языке для описания природных явлений, тогда как для экспрессивной характеризации человека зафиксированы только три лексемы: ?ара «черный», ?ызыл «красный», к?к «синий».
Таблица 1. Сочетаемость казахских цветообозначений-интенсификаторов со словами разных ЛСГ
Table 1. Compatibility of Kazakh color terms-intensifiers with the words of different lexical-semantic groups
При этом прилагательное квк «синий» выступает в составе фразеологизмов в сочетании с соматизмами, являющимися образными средствами выражения отрицательных признаков и свойств человека, приобретая значение интенсификации в составе устойчивого сочетания в целом: к?к ауыз «болтун, пустомеля» (букв.: синий рот). Ср. аналогичные образы, возникающие в сходных по структуре конструкциях в других тюркских языках: кирг. квк чоку «стреляный воробей; бывалый» (букв.: синяя теменная кость; о человеке); квк мелтей «непомерно упрямый» (букв.: синий сплав); каз. квк жалцау «настоящий лентяй» (букв.: синий лентяй), алт. кок тенек «очень глупый; глупец» (букв.: синий глупец), тув. квк мирит «совсем глупый человек» (букв.: синий глупец).
Цветообозначения в роли интенсификаторов отражают разную степень интенсивности проявления признака. Так, сочетание ?ызыл ш?на? аяз «лютый мороз» (букв.: красный безухий мороз) передает большую степень интенсивности, чем сары аяз «трескучий мороз» (букв.: желтый мороз). Здесь цветовой признак обозначает реакцию кожи человека на холод: от светлого тона кожи к более темному (желтый - красный). Кроме того, интенсивность признака «холодный» усиливается лексемой ш?на? «безухий». ?ара дауыл «сильная буря» обозначает бо льшую степень силы ветра, чем к?к дауыл «сильная буря». Стороны света в тюркской языковой картине мира ассоциируются с различными цветами: север - ?ара «черный» (ночь, зима), юг - ?ызыл «красный» (день, лето), восток - к?к «синий; зеленый» (утро, весна), запад - а? «белый» (вечер, осень). Северный ветер холоднее восточного, что отражается в приведенных сочетаниях.
Пары этих словосочетаний, различающиеся большей или меньшей степенью проявления признака, формируют шкалу чувственного восприятия.
3. Цветообозначения в роли интенсификаторов в тюркских языках Южной Сибири
Возможность использования прилагательных-цветообозначений для выражения высокой степени проявления признака характерно для многих тюркских языков: казахского и киргизского [Тюнтешева, 2006], туркменского [Гурдов, 1972], алтайского [Майзина, 2008; Ойноткинова, 2021], хакасского [Топоева, 2018], тувинского [Аннай, 2021] и др. (табл. 2).
Языки различаются по степени вовлеченности разных прилагательных-цветообозначений в сферу экспрессивных средств языка. Так, в хакасском языке в роли интенсификатора выступает только одна лексема хара «черный», которая активно употребляется для экспрессивной характеризации человека - как с положительной, так и с отрицательной стороны, например: хара пасха?ыл «очень странный», хара со?ан «очень некрасивый, страшный», хара чал?ыс «совершенно одинокий», хара чал?ыс пала «единственное дитя», хара хы?алы? «притягательный» [Топоева, 2018, с. 59].
хара «черный»: хара ааныттан (или ма?найгыттан) «с самого начала»; хара сарсыардаттан «с самого утра»; хара т?р????ттэн «с самого рождения»; хара к?рс????ттэн «с первой встречи; как только увидел»; хара сор «большое (букв.: черное) несчастье»; хара т??к?н «ужасный плут, мошенник»; хара накаас «тяжкие муки; муки ада; мука мученическая»; хара балыыр «тяжкая клевета». В тувинском языке в этой функции используются три прилагательных: кара «черный», к?к «синий» и кызыл «красный». Прилагательные кара «черный» и к?к «синий» передают отрицательную оценку признака, тогда как прилагательное кызыл «красный» - в целом положительную, ср.: кара чолук «совсем плохой, негодяй» (букв.: черный негодяй), к?к механик «совсем простой механик» (букв.: синий механик; пренебр. о человеке, занимающемся грязной ручной работой). В алтайском языке в этой функции используется четыре цветообозначения: ак «белый», кара «черный», кызыл «красный», к?к «синий», например: ак тамыкта «абсолютная тишина» (букв.: белая тишина), кара jокту «совсем бедный» (букв.: черный бедный), кызыл эт «абсолютно голый, обнаженный» (букв.: красное тело), кцк тенек «очень глупый; глупец» (букв.: синий глупец) [Майзина, 2008]. В казахском и киргизском языках зафиксировано самое большое количество прилагательных, употребляющихся в роли интенсификаторов. В словаре киргизского языка представлены примеры употребления цветообозначений ак «белый», кара «черный», кызыл «красный», к?к «синий», сары «желтый» в переносном значении высокой степени проявления признака: кара н?ш?р «проливной дождь» (букв.: черный ливень), кара жамгыр «проливной дождь» (букв.: черный дождь), кара то?голок «гололедица» (букв.: черный замерзший), кызыл бороон «сильный буран» (букв.: красный буран) https://tamgasoft.kg/..
Таблица 2. Употребление прилагательных-цветообозначений в роли интенсификаторов в тюркских языках
Table 2. The usage of color designations as intensifiers in the Turkic languages
Между казахским и киргизским языками наблюдается наибольшая близость в составе и значениях прилагательных-цветообозначений в роли интенсификаторов. К ним примыкает алтайский язык, в котором значение интенсификации свойственно тем же лексемам с семантикой «белый», «черный», «красный», «синий», исключение составляет лексема сары «желтый», для которой значение усиления признака не отмечено (см. табл. 2). Однако по семантике между казахским и киргизским языками, с одной стороны, и сибирскими тюркскими языками, с другой, наблюдается различие в сфере функционирования цветообозначений-интенсификаторов: в казахском и киргизском языках они используются прежде всего для описания природных явлений, тогда как в сибирских тюркских языках - преимущественно для характеризации человека в разных сферах - физиологической и эмотивной (см. табл. 1 и 2).
Заключение
Особенностью прилагательных-цветообозначений в тюркских языках является возможность их употребления в качестве интенсификаторов - слов, указывающих на степень проявления признака, чаще всего высокую. Интенсификаторы-цветообозначения служат средством выражения субъективного отношения к явлениям мира, которое, естественно, сопряжено с эмоциональной окрашенностью, поэтому они являются одним из лексических средств экспрессивности. Во всех рассмотренных нами тюркских языках лексема кара ~ хара «черный» регулярно выражает значение высокой степени проявления признака, а также большого количества чего-либо. В казахском языке, в отличие от тюркских языков Южной Сибири, значение интенсификации присуще всей системе базовых цветообозначений, а не отдельным лексемам, характеризующимся уникальными сочетаемостными возможностями. Это подтверждается окказиональным употреблением прилагательного жасыл «зеленый» в роли интенсификатора, а также более свободной сочетаемостью прилагательных-цветообозначений в роли интенсификаторов со словами разных ЛСГ.
В перспективе необходимо проведение целенаправленного сбора материала по разным тюркским языкам с опорой на специальные вопросники и широкие выборки из произведений художественной литературы для выявления всех возможных ЛСГ слов, с которыми сочетаются прилагательные-цветообозначения в роли интенсификаторов, и установления сфер их функционирования для характеристики человека, натурфактов и артефактов.
Список литературы
1. Аннай Э. К. Экспрессивная лексика тувинского языка, характеризующая человека (в сопоставительном аспекте): Дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2021. 232 с.
2. Борисова М. В. Структурная классификация имен цвета в якутском языке // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2016. № 11 (66). С. 61-67.
3. Гурдов А. Семантическая структура английских прилагательных white, black и туркменских ак, кара и их деривационный потенциал в сопоставляемых языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1972. 35 с.
4. Кормушин И. В. Цветообозначения // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. 2-е изд., доп. М.: Наука, 2001. 822 с.
5. Ладов В. А. Интенциональность в языке: проблема выразимости // Рабочие тетради по компаративистике. Гуманитарные науки, философия и компаративистика. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. С. 103-108.
6. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления русского языка. Новосибирск: Наука, 1986. 188 с.
7. Майзина А. Н. Семантическое поле цветообозначений в алтайском языке (в сопоставлении с монгольским языком). Горно-Алтайск, 2008. 263 с.
8. Ойноткинова Н. Р. Цветообозначения в мифологическом дискурсе алтайцев // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2021. № 1 (31). С. 47-63.
9. СИГТЯ - Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. М.: Наука, 2001. С. 592-608.
10. Татаринцев Б. И. Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2002. Т. 2: Д, Ё, И, Й. 386 с.
11. Терентьева Е. В., Ефимова А. А. Количественная определенность признака у относительных прилагательных (потенциальные интенсификаторы) // Историческая и социально-образовательная мысль. 2017. Т. 9, № 1. С. 164-169.
12. Топоева Л. М. Характеристика человека в устойчивых словосочетаниях с компонентом цветообозначения белый / черный в английском и хакасском языках // Символ науки. 2018. № 4. С. 57-60.
13. Туранский И. И. Содержание и выражение интенсивности в английском языке: Дис. ... д-ра филол. наук. Н. Новгород, 1990. 310 с.
14. Тюнтешева Е. В. Человек и его мир в зеркале фразеологии (на материале тюркских языков Сибири, казахского и киргизского). Новосибирск: Любава, 2006. 224 с.
Список словарей
15. Алтайско-русский словарь. Русско-алтайский словарь. иКЬ: https://kalayda.ru/ акаузко-гшєку-єіоуаг (дата обращения 2019-2021 гг.).
16. Алтайско-русский словарь / Отв. ред. А. Э. Чумакаев. Горно-Алтайск: НИИ алтаистики им. С. С. Суразакова, 2018. 936 с.
17. Бектаев К. Большой казахско-русский и русско-казахский словарь. Алматы, 1995. 697 с.
18. ДмитрюкН. В., Нарожная В. Д., МолдошеваЖ. И., Мезенцева Е. С., Санды- баева Н. А., Артамонова Г. И. Кдзадша ассоциацияльщ сездік. Казахский ассоциативный словарь. Алматы; Москва: Медиа-ЛогоС, 2014. 330 с.
19. Казахско-русский словарь. ИКЬ: https://kazahsko-russkij-slovar.slovaronline.com (дата обращения 2021-2022 гг.).
20. КРС - Русско-казахский = казахско-русский словарь. иКЬ: https://sozdik.kz/ (дата обращения 2021 г.).
21. Ойротско-русский словарь / Н. А. Баскаков, Т. М. Тощакова. М.: ОГИЗ, 1947. 312 с.
22. Сыздыкова Р. Г., Хусаин К. Ш. Казахско-русский словарь. Около 50000 слов. Алматы: Мектеп, 2008. 962 с.
23. Кыргызско-русский словарь. иКЬ: https://tamgasoft.kg (дата обращения 2021 г.).
24. Чумакаев А. Э. Алтайско-русский фразеологический словарь = Фразеологизм-дердинг Алтай-орус созлиги. Горно-Алтайск: Универ-Принт, 2005. 312 с.
25. Якутский словарь. ИКЬ: https://SakhaTyla.ru/ (дата обращения 2022 г.).
Список источников
26. Абдыкакимов Т., Абдрахманов С. Воспевая XX век. Алматы, 2011.
27. Аймаутов Ж. Акбилек: роман. Алматы: Атамура, 2003.
28. Айтхожин М. Шторм: стихотворение. ИКЬ: https://bilim-all.kz/olen/7287-Dauyl (дата обращения 10.12.2021).
29. Аманжолов К. Метель: Стихотворение. Избранные произведения. Алматы: Айганым, 2014.
30. Ауэзов М. Путь Абая: Роман-эпопея. Алматы: ЖеН Жаргы, 1997.
31. Ахтанов Т. Метель: Роман. Актобе: Шамшырак-Актобе, 2011.
32. Габдуллаевич С. Собр. избр. соч. Алматы: Казинформ, 2007. Т. 1.
33. Жунусов С. Единственный дом в необитаемой степи: Роман. Алматы: Таймас, 2013. Т. 1.
34. Майлин Б. Талак: Рассказ. Алматы: Казыгурт, 2003.
35. Макатаев М. Собр. соч. Алматы: Жалын, 2013. Т. 1.
36. Момышулы Б. Личность солдата. Во имя отца: Роман-эссе. Алма-Ата: Жалын, 1991.
References
1. Annay E. K. Ekspressivnaya leksika tuvinskogo yazyka, kharakterizuyushchaya che- loveka (v sopostavitel»nom aspekte) [The lexemes kara «black», kok «blue», kyzyl «red» as expressive means in the Tuvan language]. Cand. philol. sci. diss. Novosibirsk, 2021, 232 p.
2. Borisova M. V. Strukturnaya klassifikatsiya imen tsveta v yakutskom yazyke [Structural classification of color names in the Yakut language]. In: Vmire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedeniya I kul»turologii [In the world of science and art: issues of philology, art history and culturology]. 2016, no. 11 (66), pp. 61-67.
3. Gurdov A. Semanticheskaya struktura angliyskikh prilagatel»nykh white, black i turkmenskikh ak, kara i ikh derivatsionnyy potentsial v sopostavlyaemykh yazykakh [Semantic structure of English adjectives white, black and Turkmen ac, kara and their derivational potential in comparable languages]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Moscow, 1972, 35 p.
4. Kormushin I. V. Tsvetooboznacheniya [Color designations]. In: Sravnitel»no-istori- cheskaya grammatika tyurkskikh yazykov. Leksika [Comparative and historical grammar of Turkic languages. Vocabulary]. 2nd ed. Moscow, Nauka, 2001, 822 p.
5. Ladov V. A. Intentsional»nost» v yazyke: problema vyrazimosti [Intentionality in language: the problem of expressiveness]. In: Rabochie tetradi po komparativistike. Gumanitarnye nauki, filosofiya i komparativistika [Workbooks on comparative studies. Humanities, Philosophy and Comparativism]. St. Petersburg, SPbSU Press, 2003, pp. 103-108.
6. Luk»yanova N. A. Ekspressivnaya leksika razgovornogo upotrebleniya russkogo yazyka [Expressive vocabulary of colloquial usage of the Russian language]. Novosibirsk, Nauka, 1986, 188 p.
7. Mayzina A. N. Semanticheskoe pole tsvetooboznacheniy v altayskom yazyke (v so- postavlenii s mongol»skim yazykom) [Semantic field of color designations in the Altaic language (in comparison with the Mongolian language)]. Gorno-Altaysk, 2008, 263 p.
8. Oynotkinova N. R. Tsvetooboznacheniya v mifologicheskom diskurse altaytsev [Color designations in the mythological discourse of the Altai people]. Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology. 2021, no. 1 (31), pp. 47-63.
9. Sravnitel «no-istoricheskaya grammatika tyurkskikh yazykov. Leksika [Comparative- historical grammar of the Turkic languages. Vocabulary]. Moscow, Nauka, 2001, pp. 592-608.
10. Tatarintsev B. I. Etimologicheskiy slovar» tuvinskogo yazyka [Etymological dictionary of the Tuvan language]. Novosibirsk, Nauka, 2002, vol. 2: D, E, I, Y. 386 p.
11. Terent»eva E. V., Efimova A. A. Kolichestvennaya opredelennost» priznaka u otno- sitel»nykh prilagatel»nykh (potentsial»nye intensifikatory) [Quantitative definiteness of a sign in relative adjectives (potential intensifiers)]. Historical and socio-educational idea. 2017, vol. 9, no. 1, pp. 164-169.
12. Topoeva L. M. Kharakteristika cheloveka v ustoychivykh slovosoche-taniyakh s komponentom tsvetooboznacheniya belyy / chernyy v angliyskom i khakasskom yazykakh [Characteristics of a person in stable phrases with a white / black color designation component in English and Khakass languages]. Simvol nauki. 2018, no. 4, pp. 57-60.
13. Turanskiy I. I. Soderzhanie i vyrazhenie intensivnosti v angliyskom yazyke [The content and expression of intensity in the English language]. Cand. philol. sci. diss. N. Novgorod, 1990, 310 p.
14. Tyuntesheva E. V. Chelovek i ego mir v zerkale frazeologii (na materiale tyurkskikh yazykov Sibiri, kazakhskogo i kirgizskogo) [Man and his world in the mirror of phraseology (based on the Turkic languages of Siberia, Kazakh and Kyrgyz)]. Novosibirsk, Lyubava, 2006, 224 p.
List of dictionaries
15. Altaysko-russkiy slovar». Russko-altayskiy slovar» [Russian-Altaic dictionary. Rus- sian-Altaic dictionary]. URL: https://kalayda.ru/ altaysko-russky-slovar (accessed: 2019-2021).
16. Altaysko-russkiy slovar» [Altai-Russian dictionary]. A. Je. Chumakaev (Ed. in Ch). Gorno-Altaisk, NII altaistiki im. S. S. Surazakova, 2018, 936 p.
17. Bektaev K. Bol»shoy kazakhsko-russkiy i russko-kazakhskiy slovar» [Big Kazakh- Russian and Russian-Kazakh dictionary]. Almaty, 1995, 697 p.
18. Chumakaev A. E. Altaysko-russkiy frazeologicheskiy slovar» [Altaic - Russian phra- seologic dictionary]. Gorno-Altaysk, Univer-Print, 2005, 312 p.
19. Dmitryuk N. V., Narozhnaya V. D., Moldosheva Zh. I., Mezentseva E. S., Sandy- baeva N. A., Artamonova G. I. Kazakhskiy assotsiativnyy slovar» [Kazakh associative dictionary]. Almaty, Moscow, Media-LogoS, 2014, 330 p.
20. Kazakhsko-russkiy slovar» [Kazakh - Russian dictionary]. URL: https://kazahsko- russkij-slovar.slovaronline.com (accessed: 2021-2022)
21. Kyrgyzsko-russkiy slovar» [Kyrgyz-Russian dictionary]. URL: https://tamgasoft.kg (accessed: 2021).
22. Oyrotsko-russkiy slovar» [Oirot-Russian dictionary]. N. A. Baskakov, T. M. Toshha- kova. Moscow, OGIZ, 1947, 312 p.
23. Russko-kazakhskiy = kazakhsko-russkiy slovar « [Russian-Kazakh = Kazakh-Russian dictionary]. URL: https://sozdik.kz/ (accessed: 2021).
24. Syzdykova R. G., Khusain K. Sh. Kazakhsko-russkiy slovar». Okolo 50000 slov [Kazakh - Russian dictionary Approximately 50000 words]. Almaty, Mektep, 2008, 962 p.
25. Yakutskiy slovar « [Yakut dictionary]. URL: https://SakhaTyla.ru/ (accessed: 2022).
List of sources
26. Abdykakimov T., Abdrakhmanov S. Vospevaya 20 vek [Singing the 20th century]. Almaty, 2011.
27. Akhtanov T. Metel»: Roman [Blizzard: a novel]. Aktobe, Shamshyrak-Aktobe, 2011.
28. Amanzholov K. Metel «: Stikhotvorenie. Izbrannye proizvedeniya [Blizzard: a poem. Selected works]. Almaty, Ayganym, 2014.
29. Auezov M. Put» Abaya: Roman-epopeya [Abay»s way: a novel-epic]. Almaty, Zheti Zharry, 1997.
30. Aymautov Zh. Akbilek: roman [Akbilek: a novel]. Almaty, Atamura, 2003.
31. Aytkhozhin M. Shtorm: stikhotvorenie [Storm: a poem]. URL: https://bilim-all.kz/ olen/7287-Dauyl (accessed: 10.12.2021).
32. Gabdullaevich S. Sobr. izbr. soch. [Selected works]. Almaty, Kazinform, 2007, vol. 1.
33. Makataev M. Sobr. soch. [Collected works]. Almaty, Zhalyn, 2013, vol. 1.
34. Maylin B. Talak: Rasskaz [Talak: a story]. Almaty, Kazygurt, 2003.
35. Momyshuly B. Lichnost» soldata. Vo imya ottsa: Roman-esse [Personality of a soldier. In the Name of the Father: a novel-essay]. Alma-Ata, Zhalyn, 1991.
36. Zhunusov S. Edinstvennyy dom v neobitaemoy stepi: Roman [The only house in the uninhabited steppe: a novel]. Almaty, Taymas, 2013, vol. 1.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Грамматические категории имен прилагательных: род, число, падеж, склонение. Прилагательные первого, второго и третьего склонения. Степени сравнения прилагательных: положительная, сравнительная, превосходная. Синтаксис падежей, его характерные особенности.
презентация [190,3 K], добавлен 12.12.2014Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Особенности функционирования прилагательных в английском и русском языках, их классификация в отечественной и зарубежной литературе. Синтаксическая и семантическая сочетаемость прилагательных цветообозначения, особенности их контекстуального анализа.
дипломная работа [209,5 K], добавлен 16.10.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Категории рода, числа и падежа прилагательных. Качественные, относительные и притяжательные прилагательные. Полная и краткая форма качественных прилагательных. Некоторые случаи образования кратких прилагательных. Типы ударений кратких прилагательных.
контрольная работа [15,1 K], добавлен 17.09.2009Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.
дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013Специфическое использование форм прилагательных. Качественные и относительные прилагательные. Процесс грамматического обособления кратких форм. Семантический и стилистический отрыв кратких форм от полных. Принципиальное отличие усеченных форм от кратких.
реферат [34,2 K], добавлен 08.06.2014Сравнение особенностей употребления цветообозначений в англоязычном рекламном и художественном дискурсах, особенности их перевода на русский язык. Мотивации, лежащие в основе цветообозначений, их классификация, частотные характеристики употребления.
курсовая работа [147,6 K], добавлен 19.04.2016Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).
курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Общая характеристика имени прилагательного. Его употребление в переносном значении. Образование кратких форм качественных прилагательных. Системные изменения в сфере частей речи русского языка. Изменение относительных и притяжательных прилагательных.
курсовая работа [28,7 K], добавлен 20.05.2010Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011Особенности кулинарной лексики. Слабые, сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке. Im Restaurant, speisekart
курсовая работа [69,5 K], добавлен 11.01.2005