Особливості перекладу англомовних багатозначних та омонімічних термінів підмови птахівництва українською мовою

Дослідження англійських зоотехнічних термінів птахівницького напряму. Проблеми перекладу омонімічних та багатозначних термінів з англійської мови на українську. Складнощі у перекладі внутрішньогалузевих простих термінів та омонімії термінів-абревіатур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.12.2022
Размер файла 26,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ БАГАТОЗНАЧНИХ ТА ОМОНІМІЧНИХ ТЕРМІНІВ ПІДМОВИ ПТАХІВНИЦТВА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Синельникова Ірина Сергіївна,

кандидат філологічних наук,

асистент кафедри романо-германської філології та перекладу

Білоцерківського національного аграрного університету

Анотація

Мета. Метою цієї статті є виявлення специфіки перекладу англомовних термінів, які вживаються у межах підмови птахівництва українською мовою, особлива увага приділена багатозначним та омонімічним термінологічним одиницям.

Методи. Матеріалом дослідження є близько 700 англійських зоотехнічних термінів птахівницького напряму, які були відібрані з відповідних англійських фахових текстів (наукових статей та науково-дидактичних матеріалів, інструкцій для фахівців). Дослідження методологічно базується на системно-структурному підході, що дозволяє провести синхронний аналіз мовних явищ на основі зв'язків і відношень між цими елементами. Аналіз парадигматичних відношень термінології проводився на основі принципів семантичного поля та тематичної організації терміно-понять. Було також застосовано описовий та порівняльний методи.

Результати. Проведений огляд літератури підтвердив неодностайність дослідників у тлумаченні омонімії та багатозначності в термінології. Окреслено проблеми під час перекладу омонімічних та багатозначних термінів підмови птахівництва та запропоновані можливі шляхи вирішення цих проблем. Описано види термінологічної омонімії та полісемії простих одиниць та абревіатур. З'ясовано, що найбільші складності виникають у перекладі внутрішньогалузевих простих термінів.

Висновки. Проведений аналіз показав, що під поняттям «термін» розуміють одиниці, що застосовуються виключно в науково-технічному контексті чи в певній галузі, загальнонародні слова, які мають загальновідомі значення; у роботі з полісемічними та омонімічними термінами найбільшу складність становлять внутрішньогалузеві слова та словосполучення, оскільки їх переклад цілком визначається контекстом. Коректність перекладу омонімічного чи багатозначного терміна вимагає обізнаності у галузі птахівництва та розуміння змісту англійського терміна, а також знання відповідної термінології української мови. Українське перекладознавство має накопичувати, обробляти та систематизувати термінологічний апарат зоотехнічної галузі загалом та птахівництва зокрема; укладання двомовних довідників та словників для цієї галузі сільського господарства також має бути пріоритетним.

Ключові слова: термінологія, омонімія, полісемія, міжгалузеві та внутрішньогалузеві терміни.

Abstract

TRANSLATION PECULIARITIES OF ENGLISH POLYSEMIC AND HOMONYMOUS POULTRY TERMS INTO UKRAINIAN.

Synelnykova Iryna Serhiivna, Candidate of Philological Sciences, Assistant Lecturer at the Department of Romano-Germanic Philology and Translation Bila Tserkva National Agrarian University.

Purpose. The purpose of this article is to single out some specific problems of English terms translation used in poultry farming into the Ukrainian language, special attention paid to polysemic and homonymous poultry terminological units.

Methods. The research material is about 700 English zootechnical terms of the poultry farming field. The words were selected from the relevant English texts on the corresponding professional topics (scientific articles and didactic materials, manuals for specialists). The research is methodologically based on the systemic-structural approach, so it enables synchronous analysis of linguistic phenomena that are based on connections and relationships between these elements. The analysis of the paradigmatic terminological relations is based on the principles of semantic fields and the thematic organization of terminology. Descriptive and comparative methods are also applied.

Results. The review of the relevant scientific literature confirmed the ambiguity in interpretation of homonymy and polysemy in terminology. Problems in the translation of homonymous and polysemic poultry terms are identified and possible ways of solving the problems are proposed. The types of terminological homonymy and polysemy of simple units and abbreviations are described. It has been found out that the most difficulties arise in the translation of intra-industry simple terms.

Conclusions. The analysis of the notion «term» has shown that terms can be scientific and technical words used only in certain field, as well as widely used words that have commonly known meanings; when translating polysemous and homonymous terms, intraindustry ones are the most difficult to interpret adequately, since their translation completely depends on the context. The translation of a homonymous or polysemic term requires good knowledge in the poultry farming field as well as clear understanding of the English term volume, awareness of the relevant Ukrainian terminology is necessary. In the long term development of the Ukrainian translation studies it is important to accumulate, work out and systematize the terminological apparatus of the zootechnical industry in general, and poultry farming one in particular; bilingual reference books and dictionaries for this branch of agriculture should also be a priority.

Key words: terminology, homonymy, polysemy, inter-sectoral and intra-industry terms.

Вступ

Беззаперечним є той факт, що переклад термінології входить до кола найактуальніших проблем як лінгвістики загалом, так і перекладознавства зокрема. Це пояснюється зміною парадигми сучасної лінгвістики, вектор її орієнтованості на людину і на її потреби трансформував способи опису мови і, як наслідок цього, призвів до зміни лексикографічного опису терміна. Фахівці, що працюють над перекладами технічних текстів, де зустрічаються терміни, знають, що їх перекладати досить легко, бо ці слова однозначні, не мають синонімів, їх значення є фіксованим. Однак одне і те саме слово може використовуватися для позначення різних понять у різних галузях знань або навіть в одній. Часто виникають певні труднощі під час пошуку адекватного еквівалента в мові перекладу, адже правильний переклад неможливий без додаткових професійних знань, пов'язаних з походженням, класифікацією, функціонуванням та особливостями перекладу саме термінів.

На сучасному етапі розвитку українського перекладознавства підвищена увага приділяється оптимізації вокабуляру термінологічних одиниць фахових мов, бо за радянської епохи український термінологічний апарат мав досить вузьке коло застосування, поява нових термінологічних одиниць обмежувалася аматорським середовищем, професійний же лексикон не розширюється. «У більшості словників домінували засади унормування великого шару лексики різних термінологічно-номенклатурних систем сучасної української літературної мови, на кшталт найменшого розходження з російськими науковими назвами» (Кочан, 2012). ХХ та ХХІ століття стають епохою швидкого технологічного та наукового прогресу, нових досягнень та відкриттів, що призводить до збільшення обсягу науково-технічної інформації, тим самим вимагаючи все більше уваги філологів, у тому числі і перекладачів. До того ж останніми роками минулого століття з'явилось багато нових галузей знань, які прийшли до нас з-за кордону, тому нині маємо гостру потребу доопрацювати україномовний термінологічний апарат, розвивати його на вимогу часу.

Метою цієї статті є виявлення специфіки перекладу англомовних термінів, які вживаються у межах підмови птахівництва українською мовою, особлива увага приділена багатозначним та омонімічним термінологічним одиницям.

Аналіз останніх досліджень.

На сучасному етапі розвитку перекладознавства підвищена увага приділяється оптимізації перекладу термінологічних одиниць фахових мов, бо саме упорядкування науково-технічного лексичного апарату багато в чому залежить від подолання мовної «розгубленості» в професійних галузях знань, тому в лінгвістиці актуальне значення набувають дослідження, які сприяють подоланню мовних бар'єрів у професійних сферах діяльності. Термінологи (В. Виноградов, Г. Винокур, О. Смірницький), вивчаючи процес термінотворення, закріплення терміна в терміносистемі, виявили базові механізми номінації, прагнуть досягти чіткої еквівалентності перекладу термінологічних лексем для встановлення коректних міжмовних відповідностей науково-технічних понять як на національному, так і міжнародному рівнях. Зазначене вище зумовлює актуальність нашого дослідження.

Термінологічна система являє собою складний та багаторівневий лексичний пласт. Л. Дінес зазначає, що термінологія будь-якої галузі знань перебуває в русі, вона постійно змінюється кількісно та якісно. Деякі слова виходять із ужитку або трансформуються у інші або їх починають використовувати для позначення нових понять (Динес, 1986).

Незважаючи на різні підходи до визначення поняття «термін» (функціональний, комунікативний, когнітивний тощо), більшість дослідників погоджуються, що «термін» - це слово або словосполучення, яке означає спеціальне поняття і містить наукову або технічну інформацію. Визначення поняття «термін», запропоноване В. Лейчиком, здається нам найбільш вдалим: термін - це лексична одиниця певної мови для спеціальних цілей, що позначає загальне, конкретне або абстрактне поняття спеціальної сфери знань або діяльності (Лейчик, 2009).

Зауважимо, що найчастіше фахівці-термінознавці приділяють увагу перекладам термінів у підмовах економічного фаху (банківська справа, облік та аудит, міжнародна економіка тощо), медичній термінології (Сандій, 2019; Фадєєва, Походій, 2017; Бойко, 2020). Однак є дослідження і більш вузького характеру, наприклад фотосправи (Булик-Верхола, Теглівець, 2017). Переклад же зоотехнічної термінології не є частим об'єктом досліджень.

Методологія.

Матеріалом дослідження стали близько 700 англійських зоотехнічних термінів птахівницького напряму, які були відібрані з відповідних англійських фахових текстів (наукових статей та науково-дидактичних матеріалів, мануалів для фахівців). Дослідження методологічно базується на системно-структурному підході, що дозволяє провести синхронний аналіз мовних явищ на основі зв'язків і відношень між цими елементами. Аналіз парадигматичних відношень термінології відбувався на основі принципів семантичного поля та тематичної організації терміно-понять. Було також застосовано описовий та порівняльний методи.

1. Переклад омонімічних та полісемічних термінів

Зоотехнічна лексика загалом та птахівницька зокрема поступово розширюється у словниковому складі української мови останніми роками, що зумовлюється насамперед стрімким розвитком цієї галузі та виходом українських виробників на міжнародний ринок. Продукція цієї частини господарства затребувана як на внутрішньому ринку України, так і на міжнародному, і саме з цієї причини вітчизняні фахівці вивчають досвід закордонних колег і тому мають потребу в адекватному перекладі професійної літератури, наукових доробок та пов'язаних з цим економічних та виробничих процедур, бо міжнародна інтеграція у цій галузі стає запорукою її стрімкого розвитку. Все це підтверджує актуальність проблеми перекладу термінології птахівництва та необхідність її дослідження нині.

У нашому дослідженні детальна увага приділяється вивченню проблеми перекладу омонімічних та багатозначних термінів з англійської мови на українську. Саме вони викликають найбільше складнощів, адже їх коректний переклад є контекстуально залежним, і тому перш ніж вибрати адекватний варіант перекладу, необхідно детально вивчити контекст його вживання. Тому на початку розмови безпосередньо про переклад потрібно чітко визначитися з тим, що мається на увазі під омонімією та багатозначністю. Розмежування понять омонімії та багатозначності (полісемії) не є чітким, його межі є досить розмитими, бо дослідники не мають однозначної думки. Більшість учених, однак, схиляються до тієї точки зору, що омонімами є однакові за своєю формою слова, які раніше були різними, але внаслідок історичного розвитку співпали, а всі інші випадки, коли форма слів з різним значенням збігається, називають полісемією, або багатозначністю (Левицкий, 2006).

Загальновизнаним є той факт, що омонімія - це незмінна універсалія, тому присутність омонімів у мові є абсолютною та закономірною. Саме цей факт визначає одну з основних проблем, що можуть виникнути під час перекладу науково-технічних текстів, бо омонімія термінів, адже лексичні елементи є тотожними за своєю формою, але різняться за своїми значенням. Це явище пояснюється тим, що у терміносистемах різних галузей науки і техніки широко застосовується семантична форма словотворення: наявним формам слова надається інше конкретне значення. Незалежно від того, яким є термін - багатокомпонентним сполученням чи виступає як термін-слово- сполучення або термін-слово, омонімія поширюється на кожен з них, і кожен перекладач так чи інакше зустрічає це явище у процесі роботи (Куцак, 1998).

Є два типи термінів-омонімів - міжгалузеві та внутрішньогалузеві. У міжгалузевій омонімії за термінами закріплені різні дефініції, бо вони використовуються в різних термінологічних системах. У внутрішньогалузевій омонімії одна і та ж форма слова має різні значення в одній і тій самій термінологічній системі. Наприклад, термін «stock». У банківській справі він має значення «акції, пакет акцій», у птахівництві ми зіткнемося зі значенням «поголів'я (птиці)», тобто тут ми маємо страву з міжгалузевою омонімією, однак якщо вважати, що птахівництво є частиною зоотехнічної галузі, то ми матимемо справу із внутрішньогалузевою омонімією, бо термін «stock» може перекладатися як «стадо (худоби)». Наведемо ще приклади, «to breed» - «виводити породу чи сорт, займатися селекцією» або «виробляти ядерну енергію»; «flock» - «стадо», «жмут (пасмо) волосся чи шерсті», «флок (тип тканини)» (Dictionary of contemporary English, 2003).

Атрибутивні сполучення омонімічних термінів являють більшу складність для перекладача, бо означення передує терміну та визначає перетворення словосполучення на галузевий або вузькогалузевий термін: атрибутивне сполучення flock: «floor flock» - «поголів'я (птиці), яку утримують на підлозі (в умовах птахоферми)» (птахівництво), «hill flock» - «отара овець, що пасеться в горах» (тваринництво), «staffing flock» - «волокнистий наповнювач» (виробництво текстилю), «hybrid flock» - «гібридна група» (генетика) і т.ін.

2. Переклад омонімів-абревіатури

Особливу складність для роботи перекладача становить омонімія термінів-абревіатур, оскільки науково-технічна література є сферою їх широкого вживання. Для утворення абревіатури найчастіше використовують лише перші літери слів, а їх в англійській мові 26, тому навіть у разі комбінації лише двох чи трьох літер є ймовірність збігу їхніх форм у різних галузях науки чи техніки. Прослідкуємо деякі міжгалузеві омонімічні скорочення:

- AGP: Antibiotic Growth Promoter - кормовий антибіотик (птахівництво); Accelerated Graphics Port - прискорений графічний слот (комп'ютерні технології); acid glycoprotein - галюциногенна речовина (фармакологія); agar gel precipitation - осадження агарного гелю (фармакологія);

- BBW: broad breasted white - широкогруда порода білих гусей (птахівництво); black box warning - спеціальне попередження на медичних препаратах про необхідність обережно з ними поводитися (медицина); brake by wire - електричне управління гальмівною системою (автомобільна промисловість);

- BPR: Barred Plymoth Rock - плімутрок смугастий (порода курей) (птахівництво); battery plotting room - обчислюваний пункт батареї (військовий термін); batch production record - журнал виробництва партії (фармакологія);

- CL: Cream Legbar - кремовий легбар (порода курей) (птахівництво); construction license - ліцензія на будівництво (атомна енергетика); cable link - кабельна лінія (технічна термінологія);

- DLM: deep litter method - метод утримання поголів'я птиці на глибокій підстилці (птахівництво); dominant lethal mutation - домінантні летальні мутації (медицина); distance learning programme - програма дистанційного навчання (освіта);

- FCR: Feed conversion ratios - ступінь засвоєння кормів; forwarder's certificate of receipt - розписка експедитора про отримання вантажу (логістика); Folin-Ciocalteu Reagen - реагент Фоліна-Чекальтеу; full-cost recovery - повне відшкодування витрат.

3. Способи перекладу багатозначних термінів

Коли йдеться про багатозначність, потрібно зауважити, що найчастіше полісемією наділені окремі терміни. Наприклад, «sex» - стать, секс, займатися сексом, розділяти виводок за статевим принципом; «breed» - сорт, порода, вид, вирощувати на плем'я, виводити новий сорт чи породу. Така багатозначність може буди пояснена розбіжністю у способах словотворення в англійській та українській мовах, тому перекладачу необхідно керуватися також синтаксичними маркерами у своїй роботі, а також добре розуміти галузеві особливості, адже «breed» у сфері птахівництва перекладається як порода, вирощувати на плем'я або виводити нову породу, однак у сфері рослинництва цей термін матиме значення «сорт», «вирощувати для отримання посівного матеріалу».

Якщо вважати контекст вирішальним фактором для визначення перекладу англомовного терміна, то процес його відображення українською мовою пройде у два етапи. Спочатку необхідно з'ясувати його контекстуальне значення, і тільки потім безпосередньо вибирати коректний варіант перекладу терміна українською мовою (Коваленко, 2001).

Незважаючи на те, що термін вважається однозначною лексичною одиницею, яка не залежить від контексту, в термінології птахівництва є багато термінологічних одиниць, що вживаються як окреме значення загальновживаних слів: «fowl» - домашня птиця, однак у птахівництві це слово отримує дещо інше значення - «м'ясна курка, яку вже можна забивати». Тож очевидно, що контекст має важливу роль під час вибору варіанта перекладу, оскільки саме він уточнює вектор пошуку коректного значення слова. Крім того, навіть термінологічна одиниця, що використовується виключно у межах науково-технічного підстилю, може мати декілька термінологічних значень, вибір серед яких можливий лише шляхом аналізу контексту: «breast tenders» - філе курки або індички.

Очевидно, що найадекватнішим способом перекладу терміна є його передача за допомогою наявного в мові перекладу еквівалента (Хоменко, 2004). Назагал, чіткі еквіваленти мають ті терміни, які утворені від грецьких і латинських коренів: «carcass» - каркас, «germinal disc» - зародковий диск, «instine» - кишківник. У термінологічному апараті птахівництва більшість таких слів стосуються анатомії промислової птиці та процесу її розведення.

Здебільшого терміни птахівництва перекладаються такими способами, як (Хоменко, 2004): транскрибування, транслітерація, калькування, описовий переклад. Вважаємо, що найдоцільніше використовувати транскрибування («Leghorn» - легорн (порода курей)), транслітерацію («Ayam Cemani» - Аям Цемані (екзотична порода курей)), калькування (Broad Breasted White - широкогруда біла гуска (порода гусей)) під час перекладу назв порід промислової птиці. птахівницький переклад абревіатура омонімія

Описовий метод перекладу найчастіше застосовується у роботі з термінами-дієсловами: «to mate» - схрещувати породи, «to sex» - розділяти виводок за статтю, «to go broody» - збиратися насиджувати яйця, «to hatch» - насиджувати яйця, вилуплюватися, «to breed» - вирощувати на плем'я.

Висновки

Отже, у підсумку маємо: термінознавство є галуззю лінгвістики, що швидко розвивається в умовах сьогодення; розвиток міжнародних зв'язків вимагає від перекладачів роботи з текстами будь-якої тематики, що, своєю чергою, зумовлює опрацювання великої кількості іншомовних термінів та необхідність їх систематизації; найбільш дослідженими є терміни економічної та медичної сфери; вивчення та систематизація англомовної зоотехнічної термінології перебуває на початковому етапі.

Окрім цього, слід зауважити, що у роботі з будь-якими багатозначними та омонімічними термінами найбільшу складність становлять внутрішньогалузеві слова та словосполучення, бо їх переклад цілком визначається контекстом.

Таким чином, коректність та адекватність вибору варіанта перекладу омонімічного чи багатозначного терміна підмови птахівництва вимагає від перекладача бути добре обізнаним у цій галузі, розуміти зміст терміна англійською мовою і знати відповідну термінологію української мови. З одного боку, важливими також є фонові знання фахівця та його вміння ефективно відтворювати нові поняття, які ще не зазначені в словниках, плідно використовувати різні галузеві довідники й Інтернет, цікавитися розвитком сучасної науки, розвиватися у професійному плані, мати можливість проконсультуватися зі спеціалістом. З іншого боку, українське перекладознавство має докласти зусиль для накопичення, обробки та систематизації термінологічного апарату зоотехнічної галузі загалом та птахівництва зокрема. Перспективними, на нашу думку, є розробка та складання двомовних довідників та словників для цієї галузі сільського господарства.

Література

1. Бойко І. Синонімія, антонімія і паронімія в англійській термінології косметології та естетичної медицини. Південний архів (філологічні науки): зб. наук. праць. 2020. № 84, с. 70-75.

2. Булик-Верхола С., Теглівець Ю. Англіцизми у термінології фотосправи. Південний архів (філологічні науки): зб. наук. праць. 2017. № 73 С. 14-16.

3. Динес Л.А. Специфика составного термина в частноотраслевой терминосистеме: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ленинград. 1986. 19 с.

4. Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. Тернопіль: Видавництво Карп'юка, 2001. 284 c.

5. Кочан І. Українське термінознавство 1960-1990 років. Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2012. № 733. С. 24-28.

6. Куцак Г. Міжгалузева термінологічна омонімія. Українська термінологія і сучасність: зб. наук. праць. 1998. С. 74-76.

7. Левицкий В.В. Семасиология. Винница: Нова книга, 2006. 512 с.

8. Сандій Л. Гастрономічні терміни як ресурс для поповнення сучасного економічного лексикону англійської мови. Південний архів (філологічні науки): зб. наук. праць. 2019. № 78 С. 80-84.

9. Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: учебное пособие. Минск: БНТУ, 2004. 204 с.

10. Фадєєва О., Походій В. Адекватність перекладу англійських термінів кредитно-банківської сфери. Південний архів (філологічні науки): зб. наук. праць. 2017. № 71 С. 135--139.

11. Dictionary of contemporary English. Harlow: Longman, 2003. P 1950.

References

1. Bojko, I. (2020). Synonimiya, antonimiya i paronimiya v anglijskij terminologiyi kosmetologiyi ta estetychnoyi medycyny [Synonymy, antonymy and paronymy in English terminology of cosmetology and aesthetic medicine]. Pivdeny'j arhiv (filologichni nauky'): zb. nauk. pracz'. No. 84. S. 70-75 [in Ukrainian].

2. Bulyk-Verhola, S., Teglivecz, Yu. (2017). Anglicyzmy u terminologiyi fotospravy [Anglicisms in the terminology of photography]. Pivdeny'j arhiv (filologichni nauky'): zb. nauk. pracz. 2017. No. 73. S. 14-16 [in Ukrainian].

3. Dines, L.A. (1986). Specifika sostavnogo termina v chastnootraslevoj terminosisteme [Specificity of a compound term in a specific industry terminology system]: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. Leningrad. 19 s. [in Russian].

4. Kovalenko, A.Ya. (2001). Naukovo-tehnichnyj pereklad [Scientific and technical translation]. Ternopil': Vy'davny'cztvo Karp'yuka, 284 s. [in Ukrainian].

5. Kochan, I. (2012). Ukrayinske terminoznavstvo 1960-1990 rokiv [Ukrainian terminology of 1960-1990]. Visnyk Nacionalnogo universytetu «Lvivska politehnika». Seriya «Problemy ukrayins'koyi terminologiyi»: zb. nauk. Pracz'.2012. No. 733. S. 24-28 [in Ukrainian]

6. Kuczak, G. (1998). Mizhgaluzeva terminologichna omonimiya [Intersectoral terminological homonymy]. Ukrayins'ka terminologiya i suchasnist': zb. nauk. pracz'. S. 74-76 [in Ukrainian]

7. Levickij, V.V (2006). Semasiologiya [Semasiology]. Vinnica: Nova kniga. 512 s. [in Russian].

8. Sandij, L. (2019). Gastronomichni terminy' yak resurs dlya popovnennya suchasnogo ekonomichnogo leksy'konu anglijs'koyi movy [Gastronomic terms as a resource to supplement the modern economic lexicon of the English language]. Pivdeny'j arhiv (filologichni nauky'): zb. nauk. pracz'. No. 78 S. 80-84 [in Ukrainian].

9. Homenko, S.A., Cvetkova, E.E., Basovec, I.M. (2004). Osnovy teorii i praktiki perevoda nauchno-tekhnicheskogo teksta s anglijskogo yazyka na russkij [Fundamentals of the theory and practice of translating scientific and technical text from English into Russian]: uchebnoye posobie. Minsk: BNTU. 204 s. [in Russian].

10. Fadyeyeva, O., Pohodij, V. (2017). Adekvatnist perekladu anglijskyh terminiv kredytno-bankivskoyi sfery [Adequacy of translation of English terms of credit and banking sphere]. Pivdeny'j arhiv (filologichni nauky): zb. nauk. pracz'. No. 71 S. 135-139 [in Ukrainian].

11. Dictionary of contemporary English. Harlow: Longman, 2003. P. 1950 [in English].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.