Фразеологічна трансформа: перекладацький аспект

Функції фразеологічних трансформ як авторського мовного експерименту. Аналіз трансформації фразеологічних одиниць через призму перекладацьких технік. Причини використання модифікованих фразеологічних одиниць. Використання оказіональних фразеологізмів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.12.2022
Размер файла 37,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Донбаський державний педагогічний університет

ФРАЗЕОЛОГІЧНА ТРАНСФОРМА: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ

Ананьян Е.Л. кандидат педагогічних наук,

доцент кафедри германської та слов'янської філології

Слов'янськ

Анотація

фразеологічний мовний перекладацький трансформа

У статті вивчено роль і функції фразеологічних трансформ як авторського мовного експерименту, проаналізовано трансформації фразеологічних одиниць через призму перекладацьких технік (на матеріалі автентичного художнього тексту). Висвітлено причини використання модифікованих фразеологічних одиниць: прагнення автора лаконічно і в той же час ємко висловити думку; бажання яскраво та експресивно репрезентувати образи твору; потреба імпліцитно підкреслити своє ставлення до героя та дати йому оцінку; необхідність досягти потрібної інструментовки тощо. Зазначено, що оказіональні фразеологізми, як знаки експресивно-оцінної номінації, виникають, головним чином, з метою кваліфікативно-оцінної номінації та виконують функцію підвищення експресивноемоційного заряду висловлювання. Поява оказіональної модифікації фразеологічної одиниці в текстах англомовної художньої літератури є характерною та характеризує індивідуальний стиль автора. Підкреслено, що фразеологізми є частиною безеквівалентної лексики та не завжди мають фразеологічні еквіваленти в мові перекладу, а використання фразеологічних трансформ у художньому тексті вихідної мови ще більше ускладнює задачу перекладача, яка полягає не тільки в пошуку фразеологічного аналогу, але й у передачі авторської гри слів при збереженні зв'язку з вихідним фразеологізмом. Саме за таких умов модифікована фразеологічна одиниця є дуже важливою для теорії та практики перекладу, оскільки потребує від перекладача певних когнітивних зусиль і нестандартного перекладацького рішення. У процесі перекладу художнього тексту перекладач намагається досягти денотативної, конотативної (стилістичної), текстуально-нормативної, прагматичної та формальної еквівалентності, для чого задіює різні перекладацькі техніки: повний та частковий фразеологічний еквівалент, вибірковий фразеологічний еквівалент, обертональний переклад (“контекстуальна заміна”), переклад «псевдоприслів'ям», антонімний переклад, аналоговий переклад, калькування та описовий переклад.

Ключові слова: фразеологічна трансформа, модифікація, авторська інтенція, експресивно-емотивний потенційні можливості, безеквівалентна лексика, перекладацькі техніки.

Annotation

PHRASEOLOGICAL TRANSFORM: TRANSLATION ASPECT

Ananian E. L. PhD in Pedagogical Sciences, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Germanic and Slavonic Linguistics SHEI “Donbas State Pedagogical University” Sloviansk, Ukraine

In the article the role and functions of phraseological transforms as author's speech experiment are studied, the transformation of phraseological units through the prism of translation techniques (on the material of authentic fiction) is analysed. The reasons for the use of modified phraseological units - such as the author's concern to express an opinion succinctly and at the same time deeply, the desire to represent literary images vividly and expressively, the need to emphasize the author's attitude to the hero and appreciate him implicitly, the necessity to achieve the required stylistic instrumentation, etc. - are highlighted. It is emphasised that occasional phraseological units, as signs of expressiveestimated nomination, occur, mainly for the purpose of qualifying and evaluating nomination and perform a function of increasing the expressive-emotional charge of the expression. The emergence of an occasional modification of the phraseological unit in the texts of Englishlanguage fiction is a noticeable quality, and characterizes the author's individual style. It is stressed that phraseological units are elements of the non-equivalent vocabulary and do not always have phraseological equivalents in the target language; the use of phraseological transforms in the source language fiction complicates the translator's task, which falls not only to the search for a phraseological analogue, but also to the transfer of the author's play on words preserving the connection with the original phraseology. It is under such conditions that a modified phraseological unit is very important for the theory and practice of translation, since it requires a translator of certain cognitive efforts and a non-standard translation decision. In the process of fiction translation, the translator tries to achieve a denotative, connotative (stylistic), textualnormative, pragmatic and formal equivalence, for which there are various translation techniques: full and partial phraseological equivalent, selective 12 phraseological equivalent, overpassing ("contextual replacement"), translation "pseudo-proverbs", antonymous translation, analogue translation, calque (or loan translation) and descriptive translation.

Keywords: phraseological transform, modification, author's intention, expressive and emotive potentiality, non-equivalent lexis, translation techniques.

Постановка проблеми

Сьогодні, досліджуючи фразеологічний тезаурус сучасної англійської мови, лінгвісти приділяють усе більше уваги саме вивченню оказіональних (мовленнєвих) перетворень фразеологічних одиниць, оскільки, зазнавши змін у своїй структурі, стійкі одиниці мови набувають нового експресивно-емоційного забарвлення, демонструють по-новому змодельоване значення.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Фразеологічні трансформи як індивідуально-авторські мовленнєві новоутворення, особливості їхньої структури та семантики, притаманні їм функції та характер взаємодії з контекстом, типологізація, техніки аналізу та інтерпретації стали предметом наукових досліджень І. Арнольд, Н. Арутюнової, Н. Бабенко, І. Власенко, І. Бабій, В. Заботкіної, О. Земської, Ж. Колоїз, С. Левінсона, Дж. Ліонса, K. Никитченко, О. Пуліної, О. Турчак, І. Улуханова, Дж. Шмідта та ін. Однак, будучи активним, динамічним виявом розвитку мови, оказіональна лексика потребує розширення аспектів вивчення, одним з яких є роль фразеологічних трансформ на сторінках художнього тексту.

Мета статті - вивчити роль і функції фразеологічних трансформ як авторського мовного експерименту та проаналізувати трансформації фразеологічних одиниць через призму перекладацьких технік (на матеріалі автентичного художнього тексту).

Виклад основного матеріалу

Мова художньої літератури - складне явище, інтерпретація якого здійснюється шляхом багатоаспектного аналізу, насамперед стилістичних прийомів та експресивних виразів, використаних автором у його індивідуальнотворчій манері, відповідно до його авторського задуму.

Ю. Стефанишин зазначає: «Специфіку мови художньої літератури розглядають крізь призму її функцій. Домінантною функцією мови художньої літератури є естетична функція, тобто здатність мовного знака бути елементом художнього образу. Свідомі порушення актуальної мовної норми - це відгомін розмовності мови сучасної художньої літератури. Девіантне оновлення тексту зумовлене своєрідним авторським індивідуальним відчуттям мови, з одного боку, вказує на обмеженість, недостатність мовної норми, а з іншого - на виразний лібералізм у ставленні до неї» [6, с. 46]. На думку науковця, у художньому тексті розкривається творчий індивідуалізм автора, коли він вдається «до мовних експериментів новаторського (хоч і деструктивного - з позиції норми) характеру, зокрема й над фразеологізмами» [6, с. 46].

Наведемо деякі приклади фразеологічних трансформ на матеріалі автентичної художньої літератури.

“...but they have the most immediate stake in a solution”. Вихідна одиниця “to have stake in” - “мати власний інтерес у чомусь”.

“But the father of my Jaques used to say the tide of social evolution cannot be turned back. It moves slowly, surely”. Вихідна одиниця “the tide turns” - “події набирають інших обертів, обставини змінюються”.

“.and McMichael was dancing on red-hot pins and needles; it seemed because the apparatus had not yet arrived”. Вихідна одиниця “On pins and needles” - “сидіти як на голках”.

“From the small and obscure beginning they grew in dignity...”. Вихідна одиниця “the small beginning” - “скромний початок”.

“What brains he had were in his hands, and he was slow, and as stubborn as a blind mule but he was tough, and you could trust him”. Вихідна одиниця “as stubborn as a mule” - “упертий як бик”.

“Embarking on the present venture, I have the sustaining thought that if the worst occurs....I can scarcely be given six of the best bandings over the chair”. Вихідна одиниця “If the worst comes to the worst”.

“Unceasingly the pen moved over the black edged paper. The flesh might be weak, but the vast burden must be done”. Вихідний вираз “The spirit is willing but the flesh is weak.

“Now just how did you know that?” I only fixed it up this morning. “Ah - A little bird, little pretty to wit, your cousin Margot. Met her outside the office this morning”. Вихідний вираз “A little bird told me”.

“He shivered again. “Another goose. Good night”. “A goose is walking over one's grave”.

“The trouble with her ship was that it would not sail. It rode waterlogged in the rotting part of home”. “When one's ship comes home”.

“He's murdering the time!” Вихідна одиниця “to kill the time” - “убивати час”.

“Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves”. Вихідна одиниця “Take care of the pence and the pounds will take care of themselves” - “Слід бути економним у дрібницях”.

"... nearest our hearts...”. Вихідна одиниця “near one's heart' - “близький чиємусь серцю”.

Представлені вище випадки авторської майстерності під час роботи з фразеологічними одиницями мови демонструють, наскільки 14 вживаною та затребуваною є оказіональність на сторінках автентичної художньої літератури.

Підкреслимо, що роль трансформ фразеологічних одиниць на сторінках художнього тексту не обмежується лише допомогою автору висловлювати те, що не можна передати традиційними вербальними засобами, вона значно ширша. Так, І. Третякова, досліджуючи структурно-семантичні та комунікативно-прагматичні аспекти оказіональної фразеології, виокремлює такі цілі модифікацій сталих лексичних одиниць: зміна семантики мовної ФО або додавання додаткових елементів значення; зміна оцінності мовного фразеологізму, зумовлена прагненням автора до переоцінки подій, осіб, явищ, що характеризуються фразеологізмом; зміна стилістичної маркованості фО при прагненні «вписати» фразеологізм у стилістичну тональність тексту, переорієнтувати читача на особливості комунікативної ситуації; трансформація образної основи, направлена на буквальне сприйняття дій, учасників подій, збережених у фразеологічному образі; лаконізація мовлення, націлена на скорочення компонентного складу ФО, на пропущення малоінформативних для даного висловлювання окремих елементів тексту; мовна гра - навмисне обігрування властивостей фразеологізму, його зв'язків з контекстним оточенням з метою одержати яскравий стилістичний ефект, у тому числі ефект невиправданого очікування, каламбурний ефект [7]. Реалізація цілей, зазначених вище, актуалізує роль фразеологічних трансформ у художньому тексті: надати контексту твору певного стилістичного колориту, експресивно-емотивної насиченості, додаткових семантичних відтінків; декодувати свою авторську позицію; задати тон художньому тексту та пробудити настрій читача, його почуття, душевний та моральний відгук [1].

Саме тут виникає проблема, як зберегти естетичну функцію художнього слова письменника, категорію індивідуального, авторську інтенцію у тексті перекладу, які перекладацькі техніки мають бути для цього задіяні. Зазначимо, що механізми перекладу фразеологічних трансформ відображають загальні підходи до перекладу сталих лексичних одиниць. Сьогодні в перекладознавстві виокремлюють такі способи перекладу фразеологізмів: повний та частковий фразеологічний еквівалент, вибірковий фразеологічний еквівалент, обертональний переклад («контекстуальна заміна»), переклад «псевдоприслів'ям», антонімний переклад, аналоговий переклад, калькування та описовий переклад [8]. Незважаючи на те, що використання кожного із способів перекладу, зазначених вище, зумовлене лінгвістичною, контекстуальною, стилістичною, прагматичною специфікою конкретної фразеологічної одиниці, основним принципом, яким керується перекладач, працюючи з фразеологічним інвентарем мови, залишається збереження значення фразеологізму, його емоційно-експресивного потенціалу та функціонально-стилістичного наповнення.

Під час перекладу модифікованих фразеологічних одиниць задача перекладача ускладняється пошуком перекладацького рішення щодо повноцінності відтворення значення оказіональної ФО, адекватної передачі всіх додаткових відтінків змісту, асоціацій, що були закладені автором у певний фразеологічний неологізм, та репрезентування авторської гри слів при збереженні зв'язку з вихідним фразеологізмом. Зазначимо, що різнопланові оказіональні зміни в художньому тексті мають бути розглянуті як найбільш естетично цінні конструкції, оскільки саме вони становлять важливий текстотвірний засіб і відрізняються надзвичайною семантичною ємкістю.

Розглянемо способи перекладу оказіональних фразеологічних одиниць на прикладах автентичного художнього тексту.

“Their advice about avoiding dangerous solar rays seemed to be something of a mickey-take”. - “Їхня порада уникати шкідливих сонячних променів звучить глумливо”. Субстантивована ФО “a mickey-take” у денотативному й конотативному планах тотожна вихідному фразеологізму “to take the mickey out of smb/smth” - “насміхатися, глузувати”.

“We can no longer take cold comfort in the Watergate maxim that the cover-up was worse than the crime”. - “Ми вже не можемо тішити себе тим, що замовчування злочину, як учить нас історія Уотергейта, гірше ніж злочин”. Стійкий вираз “cold comfort' - “слабка втіха” динамічно вливається до контексту за допомогою дієслова “take”, не змінюючи денотативне значення вихідної ФО.

“Rather than drowning his sorrows at the bottom of a bottle, instead he has chosen to invest in cases of fine wines”. - “Замість того щоб топити горе у вині, він вирішив укласти гроші у промисловість”. Поширюючий елемент “at the bottom of a bottle” робить ідіому більш образною, додає їй нове незвичайне звучання, актуалізуючи не тільки переносний, але і прямий зміст вихідної ФО.

“Rivals riding high against all odds”. - “Суперники досягли успіху, незважаючи на всі труднощі”. У даному прикладі відбувається контамінація шляхом лінійного поєднання двох ФО: “to ride high” - “досягти успіху” та “against all odds“ - “незважаючи ні на що”. Але експресивність та образність у даному перекладі втрачені.

“They are grabbing at straws if they are blaming that”. - “Вони готові вхопитися за соломинку, хоча їм це не до душі”. У вихідному фразеологізмі - “to clutch (grasp) at straws” - “хапатися за соломинку” автор робить заміну з “to clutch” на більш емоційний синонім “to grab”. Заміна дієслова посилює експресивність вихідної ФО. У перекладі трансформація не зберігається, але повний фразеологічний еквівалент української мови дозволяє повною мірою представити експресивність трансформації оригіналу.

Занурюючись у переклад фразеологічних трансформ, перекладач, установлюючи тип і характер модифікацій (морфологічні та словотворчі зміни компонентів; поширення компонентного складу ФО, що передбачає дистантне розміщення компонентів, ампліфікацію, пролонгацію; редукцію ФО; контамінацію ФО; субституцію компонентів ФО; подвійну актуалізацію; фразеологічний каламбур; перетворення семантики ФО; конкретизацію ФО; дефразеологізацію; конвергенцію трансформованих прийомів; поміщення фразеологізму в нетиповий контекст) вдається до конкретної, актуальної для цього випадку перекладацької тактики.

Висновки

Отже, матеріал, представлений вище, доводить, що оказіональне слово характеризується діалектичною єдністю творчого та стереотипного. Взаємодія цих двох принципів проявляється як на етапі створення оказіонального слова, так і на етапах його змістового сприйняття та перекладу на іншу мову. При перекладі вибір відповідностей залежить від особливостей розуміння оказіонального слова, які, у свою чергу, зумовлені, головним чином, формою оказіонального слова оригіналу, а також можливостями мови перекладу та майстерністю перекладача. Через свою індивідуальноавторську приналежність фразеологічні трансформи не мають і не можуть мати «готових» відповідностей у мові перекладу. Саме за таких умов модифіковані сталі лексичні одиниці і є цікавими для теорії та практики перекладу, оскільки потребують від перекладача певних когнітивних зусиль і нестандартного перекладацького рішення.

Література

1. Бабій І. Художньо-зображальна роль авторських неологізмів у формуванні письменницького ідіостилю. STUDIA UKRAINICA POSNANIENSIA. 2015. Vol. III. P. 11-18.

2. Береза Т., Коцюк Л., Кулинський О. Практичний англоукраїнський словник фразеологічних синонімів. Львів: БаК, 2011. 400 с.

3. Молодча Н. С. Семантичні оказіоналізми в сучасному англомовному дискурсі. URL: http://w.disser.com.ua/semantychni-okazionalizmy-v-suchasnomu-anhlomovnomu-dyskursi.html. (дата звернення: 7.11.2021)

4. Никитченко К. П. Когнітивна природа оказіоналізмів крізь призму когнітивної лінгвістики. Одеський лінгвістичний вісник. 2014. № 4. С. 179-181.

5. Романчук С. Є. Оказіоналізми як окрема група неологізмів. Вісник Житомирського державного університету ім. І. Франка. Філологічні науки. 2011. Вип. 58. С. 52-55.

6. Стефанишин Ю. М. Фразеологічні інновації в сучасній польській прозі. URL: https://lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/dis_stefanyshyn.pdf. (дата звернення: 9.11.2021)

7. Третьякова И. Ю. Окказиональная фразеология (структурносемантический и коммуникативно-прагматический аспекты). URL: https://www.dissercat.com/content/okkazionalnaya-frazeologiyastruktumo-semanticheskii-i-kommunikativno-pragmaticheskN-aspek. (дата звернення: 7.11.2021)

8. Zubryk A. R. Rendering of communicative and emotive functions of occasionalisms in translation. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2014. № 11. Т. 1. С. 133-135.

References

1. Babiy I. M. Khudozhno-zobrazhalna rol avtorskykh neolohizmiv u formuvanni pysmennytskoho idiostyliu [Artistic-figurative role of author's neologisms in the formation of a writer's individual style]. STUDIA UKRAINICA POSNANIENSIA. 2015. Vol. III. P. 11-18. (In Ukrainian)

2. Bereza T., Kotsiuk L., Kulynskyi O. Praktychnyi anhlo-ukrainskyi slovnyk frazeolohichnykh synonimiv [A Living English-Ukrainian dictionary of phrasal synonyms]. Lviv: BaK, 2011.400 s. (In Ukrainian, English)

3. Molodcha N. S. Semantychni okazionalizmy v suchasnomu anhlomovnomu dyskursi [Semantic Nonce Words in Contemporary English Discourse]. Available at: http://w.disser.com.ua/semantychniokazionalizmy-v-suchasnomu-anhlomovnomu-dyskursi.html. (accessed: 7.11.2021). (In Ukrainian)

4. Nykytchenko K. P. Kohnityvna pryroda okazionalizmiv kriz pryzmu kohnityvnoi linhvistyky [Cognitive nature of occasionalisms through the prism of cognitive linguistics]. Odeskyi linhvistychnyi visnyk. 2014. № 4. S. 179-181. (In Ukrainian)

5. Romanchuk S. Ye. Okazionalizmy yak okrema hrupa neolohizmiv [Occasional Words as a Separate Class of Neologisms]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu im. I. Franka. Filolohichni nauky. 2011. Vyp. 58. S. 52-55. (In Ukrainian)

6. Stefanyshyn Yu. M. Frazeolohichni innovatsii v suchasnii polskii prozi [Phraseological Innovations in Modern Polish Prose]. Available at: https://lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2016/09/dis_stefanyshyn.pdf. (accessed: 9.11.2021). (In Ukrainian)

7. Tretiakova Y. Yu. Okkazyonalnaia frazeolohyia (strukturnosemantycheskyi y kommunykatyvno-prahmatycheskyi aspekty) [Occasional phraseology (structural-semantic and communicativepragmatic aspects)]. Available at: https://www.dissercat.com/content/ okkazionalnaya-frazeologiya-strukturno-semanticheskii-i-kommunikativnopragmaticheskii-aspek. (accessed: 7.11.2021). (In Russian)

8. Zubryk A. R. Rendering of communicative and emotive functions of occasionalisms in translation. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia. 2014. 11. Т. 1. S. 133-135. (In English)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.